Luận văn thạc sĩ: So sánh từ chỉ y phục của người Nga và người Việt

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phân tích từ chỉ y phục của người Nga và người Việt từ góc độ đối chiếu, mang lại cái nhìn sâu sắc về văn hóa.

2008

225
1
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. ГЛАВА 1: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КАК НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

1.1. Проблема лесико-семантической группы «Одежда» в русском языке в сопоставлении с вьетнамским

1.2. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

2. ГЛАВА 2: КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ-НАЗВАНИЙ

2.1. Точка зрения Brent Berlin и Paul Kаy об опорном слове

2.2. Лингвокультурологическое сопоставление слов-названий русской и вьетнамской одежды

2.3. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ОПУБЛИКОВАННЫЕ НАУЧНЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ

ДИССЕРТАЦИИ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Trích đoạn nội dung tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ    PHẠM THỊ HỒNG NHỮNG TỪ CHỈ Y PHỤC CỦA NGƯỜI NGA VÀ NGƯỜI VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA HÀ NỘI - 2008 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ    PHẠM THỊ HỒNG NHỮNG TỪ CHỈ Y PHỤC CỦA NGƯỜI NGA VÀ NGƯỜI VIỆT XÉT TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số: 62.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA Người hướng dẫn khoa học : 1. Nguyễn Thị Hoài Nhân 2. Nguyễn Quý Mão HÀ NỘI - 2008 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ОГЛАВЛЕНИЕ 1 TRANG PHỤ BÌA TIẾNG VIỆT 2 TRANG PHỤ BÌA TIẾNG NGA 3 LỜI CAM ĐOAN 4 ОГЛАВЛЕНИЕ 1 5 ОГЛАВЛЕНИЕ 2 8 ВВЕДЕНИЕ 10 ГЛАВА 1: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА 18 ЯЗЫКА И КАК НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 1. Проблема лесико-семантической группы «Одежда» в 43 русском языке в сопоставлении с вьетнамским ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 47 ГЛАВА 2: КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ-НАЗВАНИЙ 49 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Точка зрения Brent Berlin и Paul Kаy об опорном слове 51 2. Лингвокультурологическое сопоставление слов-названий 116 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com русской и вьетнамской одежды ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 162 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 164 ОПУБЛИКОВАННЫЕ НАУЧНЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ 168 ДИССЕРТАЦИИ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 169 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО 181 МАТЕРИАЛА СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 185 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 187 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 189 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 209 7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1: Количество слов-названий одежды, заимствованных 92 в русском и вьетнамском языках 8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.9: Иллюстративные примеры со словами с широким 114 значением во вьетнамском языке 9 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Ведь для того, 10 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Это объясняется тем, что любое слово любого языка имеет два плана: 1) форму (материальную сторону - внешнюю оболочку слова); 2) значение (невещественную, нематериальную сторону); и любое слово включено в три главных отношения: 1) в отношение к предметам и явлениям действительности, окружающей человека; 2) в отношение к другим словам языка; 3) в 11 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 12 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 13 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Этот выбор вполне оправдан тем, что, 14 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Научная новизна исследования Научная новизна исследования заключается в следующем: в нѐм впервые: 15 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты проведѐнного исследования могут быть использованы: 1) в обучении филологических студентов-вьетнамцев на курсах по русской лексикологии, особенно по вопросам о лексико- семантических группах; 2) для преодоления языковых барьеров при употреблении слов-названий предметов и явлений в языках, вообще и 16 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 17 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Уорф, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической 18 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 19 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Новикова [1982, 69], – не просто название предмета или явления, определѐнного «кусочка» окружающего человека 20 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Восприятие слова во всей его семантической глубине создаѐт предпосылки для понимания жизни, 21 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Чтобы узнать, как в языке возникают названия и почему разные народы по-разному называют одни и те же предметы и явления, какие 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Однако, отразить в сознании все эти признаки одновременно невозможно, поэтому при наименовании познающий субъект отбирает в называемом предмете несколько 23 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Действительно, очень часто бывает, что тот признак, по которому получил своѐ название тот или иной предмет, не является главным и не выражает сущности предмета, явления, но языковой традицией 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Например: «khăn mỏ quạ» во вьетнамском языке объясняется так: это женский квадратный головной платок, обмотанный вокруг головы в остром над лбом виде (khăn vuông phụ nữ thành hình nhọn ở trước trán). «Nón lá» пользуется для охраны головы крестьянином, работающим в рисовом поле, от палящего солнца или, наоборот, от субтропических дождей, 25 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 26 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Формант – та часть, которая отличает мотивированное слово от мотивирующего или 27 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 28 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Непрямой способ номинации в лингвистической литературе называется косвенной номинацией и осуществляется через перенос 29 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Образование наименований происходит путѐм ассоциативно-семантического отражения признаков и 30 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail., 2002, 1528] Развитие значений слова – это длительный исторический процесс, который становится объективной закономерностью, так как язык как средство человеческого общения постоянно развивается, обновляется в соответствии с коммуникативными потребностями всѐ развивающегося 31 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Например, в стихотворении «Cỏ may trên sân thượng» [Нгуен Чонг Тао, 2006] слово-название «áo» употребляется в 32 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com метафорически переносном значении для описания природного пейзажа в деревне: «Cỏ may khâu áo làng quê Cớ chi gió thổi bay về trời cao. Нагибина некоторые слова-названия «капоры», «платочки», «картуз», «шапочки», «ушанки» и «башлыки» употребляются в метонимически переносном значении для наименования учеников: «И сейчас по шоссе с двух сторон ручейками стекались к школьным 33 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.»; или во вьетнамском Ка Зао [Киеу Ван, 2005] слово- название «khăn» также употребляется в метонимически переносном значении для наименования женщины, которая скучает по любимому: «Khăn thương nhớ ai mà khăn rơi xuống đất Khăn thương nhớ ai mà khăn vắt lên vai Khăn thương nhớ ai mà khăn chùi nước mắt. 34 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Денисова [1980, 95] о том, что «лексическое значение слова - это часто не научное, а «житейское» понятие о соответствующей вещи, осложнѐнное иногда различными культурно-историческими и эмоциональными 35 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Однако, в стихотворном предложении: ―Dưới mặt đất chói lòa yếm đỏ/ Trên bầu trời rạng tỏ mây xanh. 36 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Такого типа лексика пользуется как средство 37 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.; а во вьетнамском языке – «bún bò» (лапша с говядиной), «cây tre» (бамбук), «áo dài» (национальное платье), «nón bài thơ» (островерхая шляпа, украшенная стихотворными строками), «nón thúng quai thao» (старинная широкополая женская шляпа), «áo tơi» 38 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 39 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. существо институты 1) Пол 1) Общие 1) Общественная 1) Общественный 40 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Денисова [1980, 123], остаются объединения слов полевой и 41 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. части речи, в 42 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Языки имеют одинаковые номинативные возможности, поэтому любой предмет, любое явление 43 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. С этой точки зрения русский язык является восточнославянским языком флективного синтетического типа внутри славянской группы языков индоевропейской семьи с богато развитым формообразованием и словообразованием, в котором широко распространены синтетосемия и омосемия аффиксов при наличии фузии 44 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Они оказываются как бы изолированными (Например, вьетнамское слово «áo» (рубашка, кофта) в предложении: «Yêu nhau cởi áo trao nhau/ Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay. 45 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Иначе говоря, эта лексика охватывает отрезок действительности под 46 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 47 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 48 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1: Группа слов-названий русской и вьетнамской одежды В русском языке Во вьетнамском языке «безрукавка», «бекеша», «áo», «áo sơ mi», «áo sơ mi cộc «блуза», «блузка», «блузка- tay», «áo bay», «áo bà ba», «áo джемпер», «блузка-топ», cánh», «áo lương», «áo bò», «áo «ватник», «ветровка», pi-gia-ma», «áo khoác», «áo gió», «джемпер», «туники», «áo mưa», «áo bông», «áo blu- «дождевик», «жакет», dông», «áo trấn thủ», «áo bành «дублѐнка», «кожан», tô», «áo ba đờ xuy», «áo đại cán», «кожанка», «кофта», «áo da», «áo vét nữ», «áo vestông», «куртка», «макинтош», «áo len», «áo săng đay», «áo lót», «матроска», «мундир», «áo phông», «áo pun», «áo thun», 49 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com «накидка», «пальто», «áo cà sa», «áo choàng», «áo «пелерина», «пиджак», chẽn», «áo dài», «áo chống nắng», «пиджака», «плащ», «áo the», «áo đũi», «quần», «quần «полушубок», «телогрейка», tây», «quần lĩnh», «quần thoa» и «тужурка», «френч», «шуба», др., 2002]; «Từ điển tiếng Việt» (Словарь вьетнамского языка) [Viện Ngôn ngữ học, 2002] и «Từ điển từ và ngữ tiếng Việt» (Словарь: Слово и номинативное словосочетание вьетнамского языка) [Нгуен Лан, 2000] В данной работе даѐтся список 194 русских названий одежды, взятых из словарей: «Словарь русского языка» [Ожегов С., 2002]; и 225 вьетнамских, взятых из словарей: «Từ điển tiếng Việt» (Словарь вьетнамского языка) [Viện Ngôn ngữ học, 2002] и «Từ và ngữ tiếng Việt» (Словарь «Слово и номинативное словосочетание вьетнамского языка) [Нгуен Лан, 2000]. Перед тем, как выдвинуть принципы классификации этих названных слов-названий, мы остановимся на том, какие точки зрения 50 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com выдвинули Brent Berlin и Paul Kаy, J. Точка зрения Brent Berlin и Paul Kаy об опорном слове Их точку зрения в изучении опорных слов, обозначающих цвет коротко изложил профессор До Хыу Тяу [1987, 177] в своей книге «Cơ sở từ vựng ngữ nghĩa» (Лексико- семантическая основа). «Lục» является частью значения слова «xanh» (зелѐный) и сфера его употребления уже, чем у слова «xanh». 51 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ