UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES ĐỖ THỊ THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS HANOÏ - 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES ĐỖ THỊ THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG Spécialité : Didactique du FLE Code : 62410111 THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS DIRECTEURS DE RECHERCHE : 1. Nguyễn Lân Trung 2. Nguyễn Vân Dung HANOÏ – 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com À mon mari et mes enfants ! LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord à remercier mes deux directeurs de recherche, Madame le Professeur NGUYEN Van Dung et Monsieur le Professeur NGUYEN Lan Trung, pour m’avoir guidée, encouragée, conseillée pendant l’élaboration de notre thèse de doctorat. Je les prie d’accepter ici ma profonde reconnaissance. Je voudrais ensuite adresser mes remerciements aux professeurs du cours de doctorat en didactique du FLE qui m’ont enseignée et donné beaucoup de connaissances pratiques (notamment en termes de méthodologie de recherche) et utiles à la rédaction de ma thèse. Mes remerciements vont également à mes collègues et aux étudiants francophones dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam (Ecole supérieure de Commerce extérieur, Ecole supérieure de Commerce, Ecole d’Economie nationale de Hanoi, Ecole d’Economie de l’Université de Hue, Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville) qui ont accepté de répondre ou faire répondre aux questionnaires, de passer l’entrevue de l’enquête de ma thèse. Je ne sais comment exprimer ma reconnaissance aux responsables francophones et professeurs de français des filières francophones de ces écoles et d’autres établissements (Institut Polytechnique de Hanoi, Université de Nhatrang, Université de Langues et d’études internationales de l’Université nationale de Hanoi, etc.) qui m’ont envoyé des documents et informations précieuses sur le français commercial et son enseignement dans leur école. Je remercie particulièrement les étudiants francophones qui ont répondu à mes multiples demandes d’information par email ou téléphone et ont fait suivre ces demandes à leurs amis de classe ou de promotion. Je n’oublierai pas les assistances permanentes du personnel administratif et des documentalistes du Département de la Formation Post-universitaire, Ecole LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com supérieure de Langues et d’Etudes internationales, Université Nationale de Hanoï pendant mes trois années d’études de doctorat. Je voudrais exprimer ma reconnaissance à mon mari, mes enfants et tous les proches de ma famille pour leur amour, leur compréhension et leurs encouragements sans lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thèse. Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux, de recevoir mes remerciements les plus sincères. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je déclare sur l’honneur que j’ai accompli ma thèse de doctorat seule et sans aide extérieure non autorisée. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com v TABLE DES MATIÈRES LISTE DES ABRÉVIATIONS . x LISTE DES TABLEAUX . xi LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE . THÉORIE DE LA REPRÉSENTATION SOCIALE . Clarification du concept . Historique du concept et définition du dictionnaire . Clarification du concept de quelques auteurs . Jean-Claude Abric . Synthèse de définitions en vue d’une adaptation du concept pour notre recherche . Caractéristiques et fonctions des représentations sociales . Fonctionnement des représentations sociales . Théorie du noyau central . Elaboration des représentations sociales . Evolution et transformation des représentations sociales . Synthèse des recherches sur les représentations sociales dans l’enseignement . 21 Conclusion du chapitre 1 . 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vi CHAPITRE 2. FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ ET SON ENSEIGNEMENT . Champ de la didactique du français à un public spécifique : origines et principes méthodologiques . Clarification du concept Français de Spécialité . Définition du Français de Spécialité et distinction avec le Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) et le Français Langue Professionnelle (FLP) . Distinction du Français de Spécialité avec le FOS et le FLP . Question terminologique et le choix du terme Français de Spécialité. Enseignement du Français de Spécialité . Démarche pédagogique du Français de Spécialité . Elaboration de référentiels de formation en Français de Spécialité . Concept de référentiel . Elaboration d’un référentiel de Français de Spécialité . Synthèse des recherches sur le Français de Spécialité . 40 Conclusion du chapitre 2 . ETUDE DES REPRÉSENTATIONS DU FRANÇAIS COMMERCIAL ENSEIGNÉ DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM . APERÇU GÉNÉRAL DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS LES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM . Licences d’économie proposées aux étudiants francophones au Vietnam . Objectif des programmes de licence d’économie . Le français commercial dans le programme de formation . Etudiants et corps professoral . Méthodes et documents de français commercial utilisés pour la formation . 56 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vii Conclusion du chapitre 3 . ÉTUDE DES REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS ET ENSEIGNANTS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM . Méthodologie de l’enquête . Population de recherche . Echantillon de recherche . Outils de collecte de données . Déroulement de l’enquête . Technique de dépouillement et d’analyse des données . Analyse des données de l’enquête . Analyse verticale des données . Représentation sur « le français commercial » . Représentation sur « enseigner le français commercial » . Représentation sur « apprendre le français commercial » . Analyse horizontale des données . Représentation des étudiants sur l’enseignement du français commercial . Représentation des diplômés sur l’enseignement du français commercial . Représentation des enseignants sur l’enseignement du français commercial . Analyse des composantes de l’enseignement . Programme de formation . Méthodes et documents utilisés pour la formation . Evaluation générale de l’enseignement . Synthèse des entrevues . Récapitulatif des résutats . 109 Conclusion du chapitre 4 . 113 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com viii CHAPITRE 5. Propositions générales aux écoles d’économie . Objectif de la formation . Contenu et progression de l’enseignement . Méthodologie de l’enseignement . Supports de cours . Professeurs et étudiants . Propositions d’amélioration de l’enseignement à l’ESCE . Programme de formation général et place du français commercial . Réajustement du contenu de l’enseignement . Réorganisation de la progression de l’enseignement . Réajustement du volume horaire . Elaboration de référentiels de formation et de fiches pédagogiques . Elaboration de référentiels de formation . Elaboration de fiches pédagogiques . 136 Conclusion du chapitre 5 . 147 LISTE DES PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE . 151 ANNEXES LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ix RÉSUMÉ La recherche descriptive que nous avons adoptée a permis d’identifier les représentations du français commercial enseigné dans le milieu universitaire au Vietnam. Pour y arriver, nous nous sommes basée sur la théorie de la représentation sociale et la méthodologie de l’enseignement du Français de Spécialité. L’enquête par questionnaire et l’entrevue semi-dirigée sont deux outils principaux de collecte de données pour élaborer notre thèse. Selon les résultats de recherche, l’enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam est représenté par une image composée d’éléments portant sur un enseignement laissant encore à désirer. Les problèmes sont repérés dans tous les éléments constitutifs de l’enseignement : objectif de formation, programme, progression, méthodologie, niveau des professeurs, documents et méthodes utilisés… A partir des lacunes détectées, on a proposé des mesures pédagogiques aux écoles supérieures d’économie en général et à l’Ecole Supérieure de Commerce Extérieur où l’auteure travaille en particulier. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com x LISTE DES ABRÉVIATIONS Abréviations Explications AUF Agence Universitaire de la Francophonie ESC Ecole Supérieure de Commerce ESCE Ecole Supérieure de Commerce Extérieur ESEN Ecole Supérieure d’Economie Nationale FLE Français Langue Etrangère FLP Français Langue Professionnelle FOS Français sur Objectifs Spécifiques FUF Filière Universitaire Francophone MEF Ministère de l’Education et de la Formation du Vietnam SGAV Structuro-globale audio-visuelle UEH Ecole supérieure d’Economie - Université de Hue UEHCM Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com xi LISTE DES TABLEAUX Page Tableau 2.1 : Courants du français enseigné à des fins professionnelles .2 : Comparaison entre le Français de Spécialité et le Français sur Objectif Spécifique .3 : Référentiel de compétences langagières à l’oral du monde médical .1 : Tableau récapitulatif des licences d’économie dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam .2 : Thèmes travaillés en français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam .3 : Nombre d’étudiants francophones en licence d’économie au Vietnam .4 : Nombre d’étudiants des licences d’économie françaises délocalisées au Vietnam .5 : Nombre de professeurs de français commercial dans les écoles supérieures au Vietnam .6 : Liste de méthodes et livres de français commercial utilisés dans des écoles supérieures d’économie du Vietnam .1 : Réponses des étudiants en 4e année à la question d’évocation pour le terme « le Français commercial » (Questionnaire 1) .2 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question d’évocation pour l’objet « Le français commercial » (Q1, Q2, Q3) .3 : Réponses des étudiants en 4e année pour la question d’évocation pour le terme « Enseigner le Français commercial » (Questionnaire 1) .4 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question d’évocation pour le terme « Enseigner le français commercial » (Q1, Q2, Q3)…….80 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com xii Tableau 4.5 : Réponses des étudiants en 4e année à la question d’évocation pour le terme «Apprendre le Français commercial » (Questionnaire 1).6 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés pour le terme « Apprendre le français commercial » (Q1, Q2, Q3) .7 : Mise en relation des réponses des étudiants en 4e année pour l’ensemble du champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 1) .8 : Mise en relation des réponses des diplômés pour l’ensemble du champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 2) .9 : Mise en relation des réponses des enseignants pour l’ensemble du champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 3) .10 : Mise en relation des termes les plus évoqués par les enquêtés sur l’enseignement du français commercial .1 : Proposition de tronc commun de compétences langagières à enseigner en français commercial .2 : Exemple de référentiel pour l’objectif de présenter l’organisation d’une entreprise .3 : Progression actuelle du français commercial en rapport avec les cours de spécialité à l’ESCE .4 : Proposition de thèmes et de progression du français commercial en rapport avec les cours de spécialité à l’ESCE .5 : Référentiel de compétences langagières à l’oral du domaine d’import-export .6 : Référentiel de compétences langagières à l’écrit du domaine d’import-export .134 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com xiii LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE Graphique 4.1 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur l’objet « le français commercial » .2 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur l’objet « le français commercial » .3 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur l’objet « Enseigner le français commercial » .4 : Structure et organisation des enquêtés sur l’objet « Enseigner le français commercial » .5 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur l’objet « apprendre le français commercial » .6 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur l’objet « Apprendre le français commercial » .7 : Structure et organisation de la représentation de l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants .8 : Structure et organisation de la représentation de l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les diplômés .
Luận án tiến sĩ về giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường kinh tế Việt Nam: Đề xuất và ...
Luận án tiến sĩ nghiên cứu enseignement du français commercial dans des écoles supérieures déconomie au vietnam, phân tích chuyên sâu, xây dựng mô hình lý thuyết, đề xuất giải
2015
Phí lưu trữ
45 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về cải thiện giảng dạy tiếng Pháp thương mại
Giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường kinh tế Việt Nam đang trở thành một vấn đề quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa. Việc nâng cao chất lượng giảng dạy không chỉ giúp sinh viên có được kiến thức chuyên môn mà còn trang bị cho họ những kỹ năng giao tiếp cần thiết trong môi trường làm việc quốc tế. Nghiên cứu này sẽ phân tích các khía cạnh hiện tại của việc giảng dạy tiếng Pháp thương mại và đề xuất các giải pháp cải thiện.
1.1. Tình hình hiện tại của giảng dạy tiếng Pháp thương mại
Hiện nay, nhiều trường kinh tế tại Việt Nam đã đưa tiếng Pháp thương mại vào chương trình giảng dạy. Tuy nhiên, chất lượng giảng dạy vẫn còn nhiều hạn chế. Các sinh viên thường gặp khó khăn trong việc áp dụng kiến thức vào thực tiễn. Theo nghiên cứu của Đỗ Thị Thu Giang, nhiều sinh viên không hài lòng với chương trình học hiện tại.
1.2. Vai trò của tiếng Pháp trong kinh doanh quốc tế
Tiếng Pháp là một trong những ngôn ngữ chính trong giao tiếp kinh doanh quốc tế. Việc thành thạo tiếng Pháp không chỉ giúp sinh viên dễ dàng tiếp cận thông tin mà còn mở ra nhiều cơ hội nghề nghiệp. Nghiên cứu cho thấy, sinh viên có khả năng giao tiếp tốt bằng tiếng Pháp thường có lợi thế hơn trong thị trường lao động.
II. Những thách thức trong giảng dạy tiếng Pháp thương mại
Mặc dù có nhiều nỗ lực trong việc cải thiện giảng dạy tiếng Pháp thương mại, nhưng vẫn tồn tại nhiều thách thức. Những vấn đề này cần được nhận diện và giải quyết để nâng cao chất lượng giảng dạy.
2.1. Thiếu tài liệu học tập phù hợp
Nhiều trường hiện nay vẫn sử dụng tài liệu giảng dạy cũ, không phù hợp với nhu cầu thực tế của sinh viên. Việc thiếu tài liệu học tập hiện đại và phong phú đã ảnh hưởng đến chất lượng giảng dạy. Cần có sự đầu tư vào việc phát triển tài liệu học tập mới, phù hợp với xu hướng hiện đại.
2.2. Kỹ năng giảng dạy của giáo viên
Giáo viên đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt kiến thức. Tuy nhiên, nhiều giáo viên chưa được đào tạo bài bản về phương pháp giảng dạy tiếng Pháp thương mại. Việc nâng cao kỹ năng giảng dạy cho giáo viên là cần thiết để cải thiện chất lượng giảng dạy.
III. Phương pháp cải thiện giảng dạy tiếng Pháp thương mại
Để nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Pháp thương mại, cần áp dụng các phương pháp giảng dạy hiện đại và hiệu quả. Những phương pháp này sẽ giúp sinh viên tiếp cận kiến thức một cách dễ dàng và thú vị hơn.
3.1. Áp dụng công nghệ trong giảng dạy
Công nghệ có thể được sử dụng để tạo ra các bài giảng sinh động và hấp dẫn hơn. Việc sử dụng các phần mềm học tập, video và tài liệu trực tuyến sẽ giúp sinh viên dễ dàng tiếp cận kiến thức và thực hành kỹ năng giao tiếp.
3.2. Tổ chức các buổi hội thảo và thực hành
Các buổi hội thảo và thực hành sẽ giúp sinh viên có cơ hội giao tiếp thực tế bằng tiếng Pháp. Những hoạt động này không chỉ giúp sinh viên cải thiện kỹ năng giao tiếp mà còn tạo ra môi trường học tập tích cực.
IV. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu
Việc áp dụng các phương pháp giảng dạy mới đã mang lại nhiều kết quả tích cực. Nghiên cứu cho thấy, sinh viên có sự tiến bộ rõ rệt trong việc sử dụng tiếng Pháp thương mại sau khi áp dụng các phương pháp này.
4.1. Đánh giá sự tiến bộ của sinh viên
Nhiều sinh viên đã cho thấy sự tiến bộ rõ rệt trong việc sử dụng tiếng Pháp thương mại. Các bài kiểm tra và phản hồi từ sinh viên cho thấy họ cảm thấy tự tin hơn khi giao tiếp bằng tiếng Pháp trong môi trường kinh doanh.
4.2. Phản hồi từ giáo viên và nhà tuyển dụng
Giáo viên và nhà tuyển dụng cũng đã nhận thấy sự cải thiện trong kỹ năng của sinh viên. Họ đánh giá cao khả năng giao tiếp và ứng dụng kiến thức của sinh viên trong thực tế.
V. Kết luận và tương lai của giảng dạy tiếng Pháp thương mại
Giảng dạy tiếng Pháp thương mại tại các trường kinh tế Việt Nam cần được cải thiện để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường lao động. Tương lai của giảng dạy tiếng Pháp thương mại phụ thuộc vào việc áp dụng các phương pháp giảng dạy hiện đại và phù hợp.
5.1. Định hướng phát triển chương trình giảng dạy
Cần có sự điều chỉnh và phát triển chương trình giảng dạy tiếng Pháp thương mại để phù hợp với nhu cầu thực tế. Việc này sẽ giúp sinh viên có được kiến thức và kỹ năng cần thiết cho công việc trong tương lai.
5.2. Tăng cường hợp tác quốc tế
Hợp tác với các trường đại học và tổ chức quốc tế sẽ giúp nâng cao chất lượng giảng dạy. Việc này không chỉ giúp sinh viên tiếp cận với các phương pháp giảng dạy tiên tiến mà còn mở ra nhiều cơ hội học tập và làm việc cho họ.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận án tiến sĩ enseignement du français commercial dans des écoles supérieures déconomie au vietnam représentations et propositions damélioration
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Đỗ Thị Thu Giang
Người hướng dẫn: Nguyễn Lân Trung
Trường học: Université Nationale de Hanoï - Université de Langues et d’Études Internationales
Chuyên ngành: Didactique du FLE
Đề tài: Enseignement Du Français Commercial Dans Des Écoles Supérieures D’économie Au Vietnam : Représentations Et Propositions D’amélioration/Giảng Dạy Tiếng Pháp Thương Mại Ở Các Trường Đại Học Kinh Tế Tại Việt Nam : Biểu Trưng Và Đề Xuất Nâng Cao Chất Lượng
Loại tài liệu: Thèse de doctorat
Năm xuất bản: 2015
Địa điểm: Hanoï
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ