UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistique française Code : 60220203 Hanoi – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistique française Code : 60220203 Directeur : Pr. TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoi - 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par moi- même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs. Hanoi, novembre 2014 Nguyễn Anh Tú i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com REMERCIEMENTS Je tiens à exprimer toute ma profonde gratitude à Monsieur le professeur- docteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements précieux tout au long de ce travail. Mes reconnaissances vont aussi à ma famille qui m’a offert les meilleures conditions pour mener à bien l’élaboration de ce mémoire.
Je remercie également tous mes professeurs et mes amis français et vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche, sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur les “ Études des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle”. Il se compose de trois chapitres. Le premier chapitre servira à rappeler les notions fondamentales.
Nous présentons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons à revoir les recherches des autres auteurs liés à ce sujet et à dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles. Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le 3è chapitre. Nous nous basons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication et enfin les expliquer. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLES DES MATIÈRES Introduction.
1 Chapitre 1 : Les concepts théoriques. Définition de « culture ». Définition de « l’interculturel ». Notion de « communication interculturelle » .Variations culturelles dans les situations de communication.
Moyens de communication. Malentendus dans la communication interculturelle .Réactions spontanées face à l’étranger. Symptômes et causes. Lune de miel.
27 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chapitre 2 : Revue des études antérieures des variations culturelles vietnamienne et occidentale. Famille, pilier de la société vietnamienne. Égalité ou l’inégalité. Respect de l’âge.
Égalité entre les hommes et les femmes. Contrôle de l’incertitude. Tolérance et patience. Indiscrets et curieux.
Façon de travailler. Contexte de la communication au Vietnam et en Occident. Contextes haut et bas. 45 Chapitre 3 : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle.
Sujets de la conversation. 60 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Interactions non-verbales .76 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Raison du choix du sujet de recherche La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel.
Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un mode de vie de celui-ci. Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces zones soient voisines ou éloignées. Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption. Le “choc des cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un pays où personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant.
En outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement différent ainsi que de l’incapacité de vivre de façon aussi autonome que dans le pays d’origine. Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant à certains moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la dépression. En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais 80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner. On constate quand même un nombre important d’étrangers travaillant à ce pays mais s’y installer, c’est un grand problème.
Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la société vietnamienne ? Nous avons répondu à de nombreuses questions des amis occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au Vietnam…. Face à ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se diffère. Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui. Certes, nous appartenons au 2è groupe alors nous voudrions mener une recherche sur les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com culturelles dans la communication.
Nous avons aperçu qu’il n’y a pas encore une recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens à l’étranger. Quelle lacune ! Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont vécues au Vietnam. Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam, cités dans ses deux livres à succès nous ont encouragés à nous avancer dans notre travail : « Étude des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle ». À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert.
L’habitude et la coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous réglons afin de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en étant observés, en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés. Corpus de recherche Né en 1978 à Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi à Vancouver, l’auteur de nos corpus Joe Ruelle a déménagé à Hanoi en 2002, où il a étudié le vietnamien à l'Université nationale du Vietnam. Au début, il n'a pas l'intention de devenir célèbre. En 2006, quatre ans après son arrivée à la capitale, le Canadien a commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire.
L'année suivante, son blog avait attiré 3 millions de vues et évidemment l'attention des médias de masse. Depuis, il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du divertissement vietnamienne. En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et «étranger», la traduction littérale est «Fraise de l'Occident». Le premier livre de Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès commerciaux, entrant dans la liste des best-sellers vietnamienne.
Son deuxième livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier 2012 et a recueilli un succès similaire. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com À côté de son travail d’un blogueur-écrivain, il écrit une colonne pour un magazine de mode vietnamienne et a participé à un spectacle de variétés à la télévision nationale. Comme il ne se prend pas pour un touriste étranger au Vietnam qui vient et s’en va, il se présente comme un homme venant d’un pays lointain dont l’esprit critique et la curiosité le pousse à écrire d’une façon humoristique, franche mais charmante les détails de la vie quotidienne qui le plait, le gène et qui fait du Vietnam son deuxième pays. Joe Ruelle inspire vraiment les lecteurs vietnamiens qui sont surpris de voir un étranger parle d’eux d'une manière très compréhensible et étonnamment vrai.
Il peut choquer les lecteurs dans la pensée. Certains lecteurs ont dû avouer : «Il sait tant de choses sur nous! Il nous comprend mieux que nous-mêmes! ". Actuellement, avec l’explosion de Facebook, les messages en langue vietnamienne sur la page de Ruelle attirent régulièrement des centaines de commentaires. Questions de recherche Nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes : Question 1 : Quelles sont les variations culturelles dans la communication présentées dans les livres de Joe Ruelle ? Question 2 : Quelles sont les origines de ces variations culturelles ? Question 3 : Comment pourrait-on les classifier? 4.
Hypothèses de recherche: Hypothèse 1 : De nombreuses variations culturelles peuvent être relevées. Hypothèse 2 : Les variations culturelles sont dues à la différence de la culture Vietnamienne et celle de l’Occident. Hypothèse 3 : On peut classifier ces variations culturelles selon les thèmes (Famille, travail, commerce, circulation, langue, relation humaine…) et selon les moyen de communication (verbal, non verbal, paraverbal). Objectifs de recherche Notre travail a pour but d’illustrer l’idée selon laquelle la variation culturelle est présente dans toutes les situations de communication.
À partir de quelques comportements étranges sous des yeux occidentaux, nous prouverons qu’elle peut affecter tous les aspects et se localiser à tous les niveaux de communication. Donc, 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com les objectifs spécifiques seront : - Les variations culturelles sont identifiées - Les variations culturelles sont prouvées par des différences entre les cultures - Certains thèmes culturels et moyens de communication troublés pour les Occidentaux seront définis et expliqués. Méthode de recherche Notre mémoire est une recherche descriptive avec l’aide des techniques de recherche analytique et synthétique. Dans les limites de ce mémoire, après avoir synthétisé des ouvrages, documents, articles …pour construire le cadre théorique de la recherche, nous nous contentons de faire l’inventaire de quelques faits recueillis dans les articles écrits par Joe Ruelle, publiés dans ses deux livres en vietnamien « Je suis Dau », « Filer en contre- courant ».
Une étude comparative des situations intraculturelles nous donnera une idée plus précise de la manière dont se déroule l’interaction au sein de chaque culture. D’où, en analysant ces différences nous pourrons expliquer l’origine des variations culturelles dans la communication au Vietnam qui provoquent parfois des chocs aux étrangers. Plan du mémoire Notre mémoire se compose de 3 chapitres: Le chapitre théorique servira à rappeler les notions fondamentales. Nous présenterons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases… Dans le deuxième chapitre, nous chercherons à revoir les recherches des autres auteurs liés à ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles.
Nous constaterons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le chapitre 3. Nous nous baserons majoritairement 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyens de communication et enfin les expliquer. 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPITRE 1 : CONCEPTS THÉORIQUES 1. Définition de « culture » Un sujet polémique comme celui de la culture nous incite à nous interroger sur cette notion qui ne cesse d’occuper le centre des recherches des anthropologues, des sociologues et également des linguistes.