Luận văn: Nghiên cứu Biến Thể Văn Hóa Trong Truyện Của Joe Ruelle

Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu biến đổi văn hóa trong sách của Joe Ruelle. Chuyên ngành Ngôn ngữ học (60 22 02 03). Tóm tắt & phân tích sâu sắc.

Chuyên ngành

Linguistique française

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Mémoire de fin d’études de Master

2014

94
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

Introduction

1. Chapitre 1: Les concepts théoriques

1.1. Définition de « culture »

1.2. Définition de « l’interculturel »

1.3. Notion de « communication interculturelle »

1.4. Variations culturelles dans les situations de communication

1.5. Moyens de communication

1.6. Malentendus dans la communication interculturelle

1.7. Réactions spontanées face à l’étranger

1.8. Symptômes et causes

1.9. Lune de miel

2. Chapitre 2: Revue des études antérieures des variations culturelles vietnamienne et occidentale

2.1. Famille, pilier de la société vietnamienne

2.2. Égalité ou l’inégalité

2.3. Respect de l’âge

2.4. Égalité entre les hommes et les femmes

2.5. Contrôle de l’incertitude

2.6. Tolérance et patience

2.7. Indiscrets et curieux

2.8. Façon de travailler

2.9. Contexte de la communication au Vietnam et en Occident

2.10. Contextes haut et bas

3. Chapitre 3: Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle

3.1. Sujets de la conversation

3.2. Interactions non-verbales

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Biến Thể Văn Hóa Khái Niệm và Tầm Quan Trọng

Nghiên cứu về biến thể văn hóa đang ngày càng trở nên quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa. Văn hóa không phải là một thực thể bất biến mà liên tục thay đổi và phát triển dưới tác động của nhiều yếu tố. Việc hiểu rõ những biến thể này là chìa khóa để giao tiếp hiệu quả, tránh xung đột văn hóa, và xây dựng mối quan hệ hợp tác bền vững giữa các quốc gia và cộng đồng. Trong lĩnh vực học thuật, phân tích văn hóa giúp làm sáng tỏ những giá trị, niềm tin, và phong tục tập quán khác nhau, góp phần vào sự hiểu biết sâu sắc hơn về sự khác biệt văn hóa.

Joe Ruelle, một tác giả người Canada, đã có những đóng góp đáng kể trong việc khám phá và mô tả các biến thể văn hóa tại Việt Nam thông qua các truyện ngắntác phẩm của mình. Những đánh giá truyện của ông, dù mang tính chủ quan, nhưng lại cung cấp một góc nhìn độc đáo và chân thực về bối cảnh văn hóa Việt Nam trong mắt một người nước ngoài. Các tác phẩm của Joe Ruelle thường tập trung vào những sự khác biệt văn hóa trong giao tiếp, ứng xử, và sinh hoạt hàng ngày, giúp độc giả Việt Nam và quốc tế nhận thức rõ hơn về những đặc trưng văn hóa của đất nước mình.

Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc phân tích văn học các tác phẩm của Joe Ruelle để xác định và phân loại các biến thể văn hóa được mô tả. Từ đó, làm rõ những yếu tố ảnh hưởng văn hóa đến sự khác biệt văn hóa trong giao tiếpứng xử giữa người Việt Nam và người phương Tây. Mục tiêu cuối cùng là cung cấp một cái nhìn tổng quan và sâu sắc về biến thể văn hóa trong truyện ngắn của Joe Ruelle, đồng thời góp phần vào việc nâng cao nhận thức về đa văn hóa và thúc đẩy tiếp biến văn hóa một cách tích cực.

1.1. Khái Niệm Biến Thể Văn Hóa và Ý Nghĩa Thực Tiễn

Biến thể văn hóa là sự thay đổi, điều chỉnh, hoặc khác biệt trong các yếu tố cấu thành văn hóa, bao gồm giá trị, niềm tin, phong tục tập quán, và các biểu hiện nghệ thuật. Những biến thể này có thể xuất hiện do nhiều yếu tố, như ảnh hưởng văn hóa từ bên ngoài, sự phát triển kinh tế - xã hội, hoặc những thay đổi trong quan điểm văn hóa của cộng đồng. Việc nghiên cứu biến thể văn hóa có ý nghĩa quan trọng trong nhiều lĩnh vực, từ phân tích văn học đến quản lý kinh doanh quốc tế, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về sự đa dạng văn hóa và ứng xử phù hợp trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Trong tác phẩm của Joe Ruelle, những biến thể văn hóa thường được thể hiện thông qua các tình huống hài hước, trớ trêu, hoặc gây hiểu lầm, phản ánh một cách sinh động những khác biệt trong lối sốngtư duy giữa người Việt và người phương Tây.

1.2. Joe Ruelle và Góc Nhìn Độc Đáo Về Văn Hóa Việt Nam

Joe Ruelle không chỉ là một nhà văn, mà còn là một người quan sát tinh tế và khách quan về văn hóa Việt Nam. Thông qua các truyện ngắntác phẩm, ông đã ghi lại một cách chân thực những trải nghiệm và cảm nhận của mình về lối sống, phong tục tập quán, và giá trị văn hóa của người Việt. Điều đặc biệt là Joe Ruelle không chỉ nhìn nhận văn hóa Việt Nam từ góc độ của một người nước ngoài, mà còn cố gắng thấu hiểu và lý giải những sự khác biệt văn hóa từ quan điểm của người Việt. Những đánh giá truyện của ông thường mang tính hài hước, nhưng cũng không kém phần sâu sắc, giúp độc giả Việt Nam nhìn lại văn hóa của mình một cách khách quan và tự hào.

1.3. Mục Tiêu và Phạm Vi Nghiên Cứu Về Biến Thể Văn Hóa

Nghiên cứu này tập trung vào việc xác định, phân loại, và phân tích các biến thể văn hóa được mô tả trong các tác phẩm của Joe Ruelle, đặc biệt là trong hai cuốn sách "Tôi là Dâu" và "Ngược chiều vun vút". Nghiên cứu sử dụng phương pháp phân tích văn học để làm sáng tỏ ý nghĩa và tầm quan trọng của những biến thể văn hóa này trong việc giao tiếpứng xử giữa người Việt và người phương Tây. Bên cạnh đó, nghiên cứu cũng xem xét các yếu tố ảnh hưởng văn hóa đến sự hình thành và phát triển của những biến thể này, như bối cảnh văn hóa, tôn giáo, và tầng lớp xã hội. Mục tiêu cuối cùng là cung cấp một cái nhìn tổng quan và sâu sắc về biến thể văn hóa trong truyện ngắn của Joe Ruelle, đồng thời góp phần vào việc nâng cao nhận thức về đa văn hóa và thúc đẩy tiếp biến văn hóa một cách tích cực.

II. Vấn Đề và Thách Thức Hiểu Lầm và Xung Đột Văn Hóa

Sự thiếu hiểu biết về biến thể văn hóa có thể dẫn đến những hiểu lầm và xung đột văn hóa, gây ảnh hưởng tiêu cực đến mối quan hệ giữa các cá nhân và cộng đồng. Trong bối cảnh giao lưu đa văn hóa ngày càng gia tăng, việc trang bị kiến thức về sự khác biệt văn hóa là vô cùng quan trọng. Các tác phẩm của Joe Ruelle thường mô tả những tình huống dở khóc dở cười do xung đột văn hóa gây ra, từ những hiểu lầm nhỏ trong giao tiếp hàng ngày đến những mâu thuẫn lớn trong lối sốngquan điểm. Những câu chuyện này không chỉ mang tính giải trí, mà còn là những bài học quý giá về sự tôn trọng và thấu hiểu văn hóa. Việc phân tích những xung đột văn hóa trong truyện ngắn của Joe Ruelle giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về những thách thức trong giao tiếp đa văn hóa, từ đó tìm ra những giải pháp để xây dựng mối quan hệ hòa bình và hợp tác giữa các nền văn hóa.

2.1. Nguy Cơ Hiểu Lầm và Xung Đột Trong Giao Tiếp Đa Văn Hóa

Giao tiếp đa văn hóa là một quá trình phức tạp, đòi hỏi sự nhạy bén và thấu hiểu về sự khác biệt văn hóa. Những hiểu lầmxung đột có thể xảy ra do nhiều nguyên nhân, như khác biệt trong ngôn ngữ, phong tục tập quán, giá trị văn hóa, và cách diễn đạt. Trong tác phẩm của Joe Ruelle, những hiểu lầm thường xuất phát từ những hành vi vô ý, nhưng lại gây ra những hậu quả không mong muốn. Ví dụ, việc sử dụng ngôn ngữ không phù hợp, không hiểu rõ biểu tượng văn hóa, hoặc không tôn trọng lối sống của người khác có thể dẫn đến những xung đột không đáng có.

2.2. Các Tình Huống Xung Đột Văn Hóa Trong Tác Phẩm của Joe Ruelle

Joe Ruelle đã mô tả nhiều tình huống xung đột văn hóa trong các truyện ngắn của mình, phản ánh những thách thức mà người nước ngoài thường gặp phải khi sống và làm việc tại Việt Nam. Những xung đột này có thể liên quan đến lối sống, phong tục tập quán, tôn giáo, hoặc quan điểm về gia đình và xã hội. Việc phân tích những tình huống này giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về những rào cản trong giao tiếp đa văn hóa, từ đó tìm ra những giải pháp để vượt qua những thách thức này. Ví dụ, Joe Ruelle thường đề cập đến những khác biệt trong cách ứng xử tại bàn ăn, trong giao tiếp với người lớn tuổi, hoặc trong việc giải quyết các vấn đề cá nhân.

2.3. Tầm Quan Trọng Của Nhận Thức Văn Hóa Trong Giao Tiếp

Nhận thức về văn hóa là yếu tố then chốt để giảm thiểu hiểu lầmxung đột trong giao tiếp đa văn hóa. Việc trang bị kiến thức về sự khác biệt văn hóa, đồng thời rèn luyện kỹ năng lắng nghe, quan sát, và thấu cảm giúp chúng ta giao tiếp hiệu quả hơn và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp với người khác. Joe Ruelle đã nhấn mạnh tầm quan trọng của việc học hỏi và tìm hiểu văn hóa địa phương trước khi đánh giá hoặc phê phán bất kỳ hành vi nào. Sự tò mò, cởi mở, và tôn trọng văn hóa là những phẩm chất cần thiết để thành công trong môi trường đa văn hóa.

III. Phân Tích Biến Thể Văn Hóa Trong Tác Phẩm Joe Ruelle Cách Tiếp Cận

Để phân tích biến thể văn hóa trong tác phẩm Joe Ruelle, chúng ta cần một cách tiếp cận hệ thống và toàn diện. Trước hết, cần xác định các yếu tố văn hóa được đề cập trong truyện ngắn, như ngôn ngữ, phong tục tập quán, giá trị văn hóa, tôn giáo, và lối sống. Sau đó, phân tích những sự khác biệt văn hóa được thể hiện thông qua các tình huống, nhân vật, và thông điệp trong tác phẩm. Cuối cùng, lý giải những yếu tố ảnh hưởng văn hóa đến sự hình thành và phát triển của những biến thể này, đồng thời đánh giá ý nghĩa và tầm quan trọng của chúng trong việc giao tiếpứng xử đa văn hóa. Cách tiếp cận này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong tiếp biến văn hóa, đồng thời khuyến khích sự tôn trọng và thấu hiểu giữa các nền văn hóa.

3.1. Xác Định Các Yếu Tố Văn Hóa Trong Truyện Ngắn Joe Ruelle

Việc xác định các yếu tố văn hóa trong truyện ngắn Joe Ruelle là bước đầu tiên quan trọng trong quá trình phân tích biến thể văn hóa. Các yếu tố này có thể bao gồm ngôn ngữ (cách sử dụng từ ngữ, thành ngữ, tục ngữ), phong tục tập quán (lễ hội, nghi lễ, cách ứng xử trong gia đình và xã hội), giá trị văn hóa (quan niệm về đạo đức, thẩm mỹ, thành công), tôn giáo (tín ngưỡng, thực hành tôn giáo), và lối sống (cách ăn mặc, sinh hoạt, giải trí). Việc xác định rõ các yếu tố này giúp chúng ta tập trung vào những khía cạnh quan trọng nhất của văn hóa, từ đó phân tích một cách sâu sắc và chính xác hơn.

3.2. Phân Tích Sự Khác Biệt Văn Hóa Qua Tình Huống và Nhân Vật

Sau khi xác định các yếu tố văn hóa, chúng ta cần phân tích những sự khác biệt văn hóa được thể hiện thông qua các tình huống, nhân vật, và thông điệp trong truyện ngắn. Cách Joe Ruelle xây dựng nhân vật, cách ông miêu tả các tình huống giao tiếp, và cách ông truyền tải thông điệp đều phản ánh những khác biệt trong lối sống, tư duy, và giá trị văn hóa. Việc phân tích những khía cạnh này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách biến thể văn hóa ảnh hưởng đến hành vi và suy nghĩ của con người.

3.3. Lý Giải Ảnh Hưởng Văn Hóa và Đánh Giá Ý Nghĩa Thông Điệp

Bước cuối cùng trong quá trình phân tích là lý giải những yếu tố ảnh hưởng văn hóa đến sự hình thành và phát triển của những biến thể. Ví dụ, bối cảnh văn hóa lịch sử, địa lý, kinh tế - xã hội, và chính trị có thể ảnh hưởng đến cách văn hóa Việt Nam phát triển và thay đổi. Bên cạnh đó, cần đánh giá ý nghĩa và tầm quan trọng của những biến thể này trong việc giao tiếpứng xử đa văn hóa. Những thông điệpJoe Ruelle truyền tải trong tác phẩm có thể giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong tiếp biến văn hóa, đồng thời khuyến khích sự tôn trọng và thấu hiểu giữa các nền văn hóa.

IV. Biến Thể Ngôn Ngữ và Giao Tiếp Phương Pháp Thể Hiện của Joe Ruelle

Ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp, mà còn là biểu tượng văn hóa, phản ánh quan điểmgiá trị của một cộng đồng. Joe Ruelle thường sử dụng ngôn ngữ một cách sáng tạo và hài hước để mô tả những biến thể văn hóa trong giao tiếp. Ông có thể sử dụng từ ngữ địa phương, thành ngữ, tục ngữ, hoặc các lối diễn đạt đặc trưng để thể hiện những sự khác biệt trong cách giao tiếp giữa người Việt và người phương Tây. Phân tích cách Joe Ruelle sử dụng ngôn ngữ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về vai trò của ngôn ngữ trong việc truyền tải thông điệp văn hóa và xây dựng mối quan hệ giữa các cá nhân và cộng đồng.

4.1. Sử Dụng Từ Ngữ Địa Phương và Thành Ngữ Tục Ngữ

Joe Ruelle thường sử dụng từ ngữ địa phương và thành ngữ, tục ngữ Việt Nam trong các tác phẩm của mình để tạo nên sự gần gũi và chân thực. Việc này không chỉ giúp độc giả Việt Nam cảm thấy quen thuộc, mà còn giúp độc giả quốc tế hiểu rõ hơn về sự đa dạng và phong phú của ngôn ngữ Việt Nam. Tuy nhiên, Joe Ruelle cũng không ngại sử dụng những từ ngữ mang tính trào phúng, hài hước để châm biếm những thói quen hoặc quan niệm lỗi thời trong xã hội.

4.2. Lối Diễn Đạt Đặc Trưng và Phong Cách Giao Tiếp của Người Việt

Joe Ruelle đã mô tả một cách sinh động những lối diễn đạt đặc trưng và phong cách giao tiếp của người Việt Nam, như cách nói giảm nói tránh, cách sử dụng ngôn ngữ cơ thể, và cách thể hiện cảm xúc. Ông cũng chỉ ra những điểm khác biệt trong phong cách giao tiếp giữa người Việt và người phương Tây, như sự khác biệt trong cách chào hỏi, cách thể hiện sự đồng ý hoặc không đồng ý, và cách giải quyết xung đột.

4.3. Ý Nghĩa Của Ngôn Ngữ Trong Truyền Tải Thông Điệp Văn Hóa

Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp văn hóa. Cách Joe Ruelle sử dụng ngôn ngữ trong tác phẩm của mình không chỉ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về sự khác biệt trong lối sốngtư duy của người Việt, mà còn giúp chúng ta nhận thức rõ hơn về vai trò của văn hóa trong việc định hình ngôn ngữ và cách chúng ta sử dụng nó. Đồng thời giúp làm nổi bật tính hiện thực trong các câu chuyện của ông.

V. Biến Thể Phong Tục Tập Quán và Lối Sống Góc Nhìn của Joe Ruelle

Phong tục tập quánlối sống là những yếu tố quan trọng cấu thành văn hóa. Joe Ruelle đã khám phá và mô tả những biến thể văn hóa trong phong tục tập quánlối sống của người Việt Nam một cách sâu sắc và hài hước. Ông có thể đề cập đến những sự khác biệt trong cách ăn uống, cách ăn mặc, cách tổ chức lễ hội, hoặc cách ứng xử trong các tình huống xã hội khác nhau. Phân tích cách Joe Ruelle mô tả những biến thể này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về tính đa dạng và phong phú của văn hóa Việt Nam.

5.1. Sự Khác Biệt Trong Cách Ăn Uống và Sinh Hoạt Hàng Ngày

Joe Ruelle đã mô tả những sự khác biệt trong cách ăn uống và sinh hoạt hàng ngày của người Việt Nam so với người phương Tây. Ông có thể đề cập đến cách người Việt ăn cơm bằng đũa, cách họ thưởng thức các món ăn đường phố, hoặc cách họ sinh hoạt trong không gian chật hẹp. Những mô tả này không chỉ giúp độc giả quốc tế hiểu rõ hơn về lối sống của người Việt, mà còn giúp độc giả Việt Nam nhìn lại những thói quen sinh hoạt của mình một cách khách quan.

5.2. Lễ Hội và Nghi Lễ Truyền Thống trong Tác Phẩm của Joe Ruelle

Joe Ruelle thường đề cập đến các lễ hội và nghi lễ truyền thống của Việt Nam trong các tác phẩm của mình. Ông có thể mô tả không khí náo nhiệt của Tết Nguyên Đán, sự trang nghiêm của các nghi lễ tôn giáo, hoặc sự vui tươi của các lễ hội làng xã. Những mô tả này giúp độc giả hiểu rõ hơn về giá trị văn hóatôn giáo của người Việt.

5.3. Ứng Xử Trong Các Tình Huống Xã Hội và Gia Đình

Joe Ruelle đã mô tả những sự khác biệt trong cách ứng xử của người Việt Nam trong các tình huống xã hội và gia đình. Ông có thể đề cập đến cách người Việt tôn trọng người lớn tuổi, cách họ giữ gìn thể diện, hoặc cách họ giải quyết các vấn đề cá nhân. Những mô tả này giúp độc giả hiểu rõ hơn về giá trị văn hóatầng lớp xã hội của người Việt.

VI. Giá Trị và Quan Điểm Văn Hóa Nhận Định về Xã Hội Việt Nam

Giá trịquan điểm văn hóa là những yếu tố cốt lõi định hình văn hóa. Joe Ruelle đã phân tíchđánh giá những giá trịquan điểm văn hóa của người Việt Nam một cách sâu sắc và khách quan. Ông có thể đề cập đến giá trị gia đình, giá trị cộng đồng, giá trị đạo đức, hoặc những quan điểm về thành công, hạnh phúc, và cuộc sống. Phân tích cách Joe Ruelle đánh giá những giá trịquan điểm này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về thế giới quan và tư duy của người Việt.

6.1. Giá Trị Gia Đình và Cộng Đồng Trong Tác Phẩm của Joe Ruelle

Joe Ruelle đã nhấn mạnh tầm quan trọng của giá trị gia đình và cộng đồng trong văn hóa Việt Nam. Ông có thể mô tả cách người Việt chăm sóc cha mẹ già, cách họ giúp đỡ lẫn nhau trong khó khăn, hoặc cách họ đoàn kết trong các hoạt động cộng đồng. Những mô tả này giúp độc giả hiểu rõ hơn về tính cộng đồngtình cảm gia đình của người Việt.

6.2. Quan Điểm Về Thành Công Hạnh Phúc và Cuộc Sống

Joe Ruelle đã phân tích những quan điểm của người Việt Nam về thành công, hạnh phúc, và cuộc sống. Ông có thể đề cập đến cách người Việt định nghĩa thành công không chỉ bằng vật chất, mà còn bằng giá trị đạo đức và đóng góp cho xã hội, cách họ tìm kiếm hạnh phúc trong những điều giản dị, và cách họ chấp nhận những khó khăn trong cuộc sống. Những phân tích này giúp độc giả hiểu rõ hơn về triết lý sốngtinh thần lạc quan của người Việt.

6.3. Phân Biệt Chủng Tộc Bất Bình Đẳng và Thay Đổi Xã Hội

Joe Ruelle đã không ngần ngại đề cập đến những vấn đề phân biệt chủng tộc, bất bình đẳngthay đổi xã hội trong các tác phẩm của mình. Ông có thể mô tả những khó khăn mà người dân tộc thiểu số gặp phải, những bất công trong xã hội, hoặc những thay đổi trong quan điểm của giới trẻ. Việc đề cập đến những vấn đề này giúp tác phẩm của Joe Ruelle trở nên sâu sắc và hiện thực hơn, đồng thời khuyến khích độc giả suy ngẫm về những vấn đề xã hội quan trọng.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistique française Code : 60220203 Hanoi – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Linguistique française Code : 60220203 Directeur : Pr. TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoi - 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par moi- même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs. Hanoi, novembre 2014 Nguyễn Anh Tú i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com REMERCIEMENTS Je tiens à exprimer toute ma profonde gratitude à Monsieur le professeur- docteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements précieux tout au long de ce travail. Mes reconnaissances vont aussi à ma famille qui m’a offert les meilleures conditions pour mener à bien l’élaboration de ce mémoire.

Je remercie également tous mes professeurs et mes amis français et vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche, sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur les “ Études des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle”. Il se compose de trois chapitres. Le premier chapitre servira à rappeler les notions fondamentales.

Nous présentons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons à revoir les recherches des autres auteurs liés à ce sujet et à dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles. Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le 3è chapitre. Nous nous basons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication et enfin les expliquer. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLES DES MATIÈRES Introduction.

1 Chapitre 1 : Les concepts théoriques. Définition de « culture ». Définition de « l’interculturel ». Notion de « communication interculturelle » .Variations culturelles dans les situations de communication.

Moyens de communication. Malentendus dans la communication interculturelle .Réactions spontanées face à l’étranger. Symptômes et causes. Lune de miel.

27 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chapitre 2 : Revue des études antérieures des variations culturelles vietnamienne et occidentale. Famille, pilier de la société vietnamienne. Égalité ou l’inégalité. Respect de l’âge.

Égalité entre les hommes et les femmes. Contrôle de l’incertitude. Tolérance et patience. Indiscrets et curieux.

Façon de travailler. Contexte de la communication au Vietnam et en Occident. Contextes haut et bas. 45 Chapitre 3 : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle.

Sujets de la conversation. 60 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Interactions non-verbales .76 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Raison du choix du sujet de recherche La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel.

Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un mode de vie de celui-ci. Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces zones soient voisines ou éloignées. Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption. Le “choc des cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un pays où personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant.

En outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement différent ainsi que de l’incapacité de vivre de façon aussi autonome que dans le pays d’origine. Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant à certains moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la dépression. En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais 80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner. On constate quand même un nombre important d’étrangers travaillant à ce pays mais s’y installer, c’est un grand problème.

Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la société vietnamienne ? Nous avons répondu à de nombreuses questions des amis occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au Vietnam…. Face à ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se diffère. Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui. Certes, nous appartenons au 2è groupe alors nous voudrions mener une recherche sur les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com culturelles dans la communication.

Nous avons aperçu qu’il n’y a pas encore une recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens à l’étranger. Quelle lacune ! Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont vécues au Vietnam. Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam, cités dans ses deux livres à succès nous ont encouragés à nous avancer dans notre travail : « Étude des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle ». À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert.

L’habitude et la coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous réglons afin de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en étant observés, en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés. Corpus de recherche Né en 1978 à Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi à Vancouver, l’auteur de nos corpus Joe Ruelle a déménagé à Hanoi en 2002, où il a étudié le vietnamien à l'Université nationale du Vietnam. Au début, il n'a pas l'intention de devenir célèbre. En 2006, quatre ans après son arrivée à la capitale, le Canadien a commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire.

L'année suivante, son blog avait attiré 3 millions de vues et évidemment l'attention des médias de masse. Depuis, il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du divertissement vietnamienne. En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et «étranger», la traduction littérale est «Fraise de l'Occident». Le premier livre de Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès commerciaux, entrant dans la liste des best-sellers vietnamienne.

Son deuxième livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier 2012 et a recueilli un succès similaire. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com À côté de son travail d’un blogueur-écrivain, il écrit une colonne pour un magazine de mode vietnamienne et a participé à un spectacle de variétés à la télévision nationale. Comme il ne se prend pas pour un touriste étranger au Vietnam qui vient et s’en va, il se présente comme un homme venant d’un pays lointain dont l’esprit critique et la curiosité le pousse à écrire d’une façon humoristique, franche mais charmante les détails de la vie quotidienne qui le plait, le gène et qui fait du Vietnam son deuxième pays. Joe Ruelle inspire vraiment les lecteurs vietnamiens qui sont surpris de voir un étranger parle d’eux d'une manière très compréhensible et étonnamment vrai.

Il peut choquer les lecteurs dans la pensée. Certains lecteurs ont dû avouer : «Il sait tant de choses sur nous! Il nous comprend mieux que nous-mêmes! ". Actuellement, avec l’explosion de Facebook, les messages en langue vietnamienne sur la page de Ruelle attirent régulièrement des centaines de commentaires. Questions de recherche Nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes : Question 1 : Quelles sont les variations culturelles dans la communication présentées dans les livres de Joe Ruelle ? Question 2 : Quelles sont les origines de ces variations culturelles ? Question 3 : Comment pourrait-on les classifier? 4.

Hypothèses de recherche: Hypothèse 1 : De nombreuses variations culturelles peuvent être relevées. Hypothèse 2 : Les variations culturelles sont dues à la différence de la culture Vietnamienne et celle de l’Occident. Hypothèse 3 : On peut classifier ces variations culturelles selon les thèmes (Famille, travail, commerce, circulation, langue, relation humaine…) et selon les moyen de communication (verbal, non verbal, paraverbal). Objectifs de recherche Notre travail a pour but d’illustrer l’idée selon laquelle la variation culturelle est présente dans toutes les situations de communication.

À partir de quelques comportements étranges sous des yeux occidentaux, nous prouverons qu’elle peut affecter tous les aspects et se localiser à tous les niveaux de communication. Donc, 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com les objectifs spécifiques seront : - Les variations culturelles sont identifiées - Les variations culturelles sont prouvées par des différences entre les cultures - Certains thèmes culturels et moyens de communication troublés pour les Occidentaux seront définis et expliqués. Méthode de recherche Notre mémoire est une recherche descriptive avec l’aide des techniques de recherche analytique et synthétique. Dans les limites de ce mémoire, après avoir synthétisé des ouvrages, documents, articles …pour construire le cadre théorique de la recherche, nous nous contentons de faire l’inventaire de quelques faits recueillis dans les articles écrits par Joe Ruelle, publiés dans ses deux livres en vietnamien « Je suis Dau », « Filer en contre- courant ».

Une étude comparative des situations intraculturelles nous donnera une idée plus précise de la manière dont se déroule l’interaction au sein de chaque culture. D’où, en analysant ces différences nous pourrons expliquer l’origine des variations culturelles dans la communication au Vietnam qui provoquent parfois des chocs aux étrangers. Plan du mémoire Notre mémoire se compose de 3 chapitres: Le chapitre théorique servira à rappeler les notions fondamentales. Nous présenterons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases… Dans le deuxième chapitre, nous chercherons à revoir les recherches des autres auteurs liés à ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles.

Nous constaterons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le chapitre 3. Nous nous baserons majoritairement 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyens de communication et enfin les expliquer. 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPITRE 1 : CONCEPTS THÉORIQUES 1. Définition de « culture » Un sujet polémique comme celui de la culture nous incite à nous interroger sur cette notion qui ne cesse d’occuper le centre des recherches des anthropologues, des sociologues et également des linguistes.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ