Luận văn ThS: Nghiên cứu so sánh lời khuyên trong giao tiếp Việt - Pháp

Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu so sánh hành vi khuyên bảo trong giao tiếp tiếng Pháp và tiếng Việt. Chuyên ngành Ngôn ngữ và Văn hóa nước ngoài (6022).

Trường đại học

Université Nationale de Hanoï

Chuyên ngành

Linguistique française

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Mémoire de fin d’études post-universitaires

2016

120
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

REMERCIEMENTS

RÉSUMÉ

INTRODUCTION

1. CHAPITRE I: FONDEMENTS THÉORIQUES

1.1. Acte de langage

1.1.1. Notions des actes de langage

1.1.2. Notions des actes de langage de J.Austin

1.1.3. Notions des actes de langage de J.Searle

1.1.4. Acte illocutoire direct vs indirect

1.2. Organisation structurale des conversations

1.3. Types de réalisation des actes de langage

1.4. Facteurs d’influence des actes de langage

1.5. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale

1.5.1. Notions de « face » et de « territoire » de Goffman

1.5.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson

1.5.3. Modèle de politesse de Kerbrat-Orecchioni

1.6. Acte de conseil

1.6.1. Définition de l’acte de conseil

1.6.2. « Conseil » sous l’angle pragmatique

1.6.3. Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de réussite de l’acte de conseil

1.6.4. Types de conseil basés sur la forme linguistique du conseil

1.6.5. Facteurs d’influence sur l’acte de conseil

1.6.6. Conseil et face des interactants

2. FORMULATIONS DU CONSEIL EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES

2.1. Préliminaire : Méthodologie de la recherche

2.1.1. Choix de la méthode de recherche

2.1.2. Constitution du corpus

2.1.3. Choix de la méthode de collecte des données

2.1.4. Présentation du corpus (corpus en français et en vietnamien)

2.1.5. Méthodes d’analyse des données

2.2. Formulations du conseil en français et en vietnamien : similitudes et différences

2.3. Conseil et face des interactants

2.3.1. Conseil et face du destinataire

2.3.2. Conseil et face du locuteur

2.4. Réaction au conseil

2.5. Réalisation linguistique du conseil

2.5.1. Réalisation du conseil en français

2.5.2. Réalisation du conseil en vietnamien

2.6. Moyens morpho-syntaxiques

2.7. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil

2.7.1. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en français

2.7.2. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en vietnamien

2.8. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien et explication de l’influence des facteurs socio-culturels

2.8.1. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien

2.8.2. Explication de l’influence des facteurs socio-culturels

CORPUS EN FRANCAIS

CORPUS EN VIETNAMIEN

Tóm tắt

I. Tổng quan về Luận văn ThS So sánh lời khuyên Việt Pháp

Luận văn thạc sĩ "So sánh lời khuyên Việt - Pháp" là một nghiên cứu đối chiếu văn hóa ngôn ngữ, tập trung vào hành vi khuyên nhủ trong giao tiếp bằng lời giữa người Việt và người Pháp. Nghiên cứu này khám phá sự tương đồng và khác biệt trong cách thức lời khuyên được diễn đạt, chấp nhận và phản hồi, đồng thời xem xét ảnh hưởng của các yếu tố văn hóa giao tiếp lên hành vi này. Luận văn sử dụng phương pháp phân tích đối chiếu, kết hợp lý thuyết hành vi ngôn ngữ, lịch sựvăn hóa học, nhằm làm sáng tỏ những khác biệt tinh tế trong so sánh văn hóa Việt Pháp, giúp người học ngoại ngữ và người làm trong lĩnh vực giao tiếp đa văn hóa tránh được những hiểu lầm và xung đột không đáng có. Theo tài liệu gốc, nghiên cứu này tập trung vào "Étude comparative de l’acte de conseil dans la communication verbale en français et en vietnamien (Nghiên cứu so sánh đối chiếu hành động khuyên nhủ trong giao tiếp bằng lời của người Pháp và người Việt)". Điều này cho thấy tầm quan trọng của việc hiểu rõ khác biệt văn hóa Việt Pháp trong bối cảnh giao tiếp hiện đại.

1.1. Giới thiệu về văn hóa giao tiếp Việt Nam và Pháp

Việt Nam và Pháp, hai quốc gia với lịch sử và phong tục tập quán khác biệt, sở hữu những đặc trưng riêng trong văn hóa giao tiếp. Trong văn hóa Việt Nam, sự kín đáo, tôn trọng thứ bậc và duy trì hòa khí được đề cao. Lời khuyên thường được đưa ra một cách gián tiếp, tế nhị, nhằm tránh làm mất lòng người nghe. Ngược lại, trong văn hóa Pháp, sự thẳng thắn, cởi mở và đề cao tính cá nhân được thể hiện rõ trong giao tiếp. Lời khuyên có thể được đưa ra trực tiếp hơn, với mục đích giúp người nghe giải quyết vấn đề một cách hiệu quả. Sự so sánh văn hóa giao tiếp này cho thấy tầm quan trọng của việc nhận thức được những khác biệt này để giao tiếp hiệu quả.

1.2. Ý nghĩa của nghiên cứu so sánh lời khuyên trong luận văn thạc sĩ

Nghiên cứu so sánh lời khuyên trong luận văn thạc sĩ có ý nghĩa quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng. Việc hiểu rõ cách thức lời khuyên được đưa ra và tiếp nhận trong các nền văn hóa khác nhau giúp chúng ta tránh được những hiểu lầm, xung đột và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp hơn với người nước ngoài. Nghiên cứu này cũng cung cấp những thông tin hữu ích cho người học ngoại ngữ, giúp họ nâng cao năng lực giao tiếp liên văn hóa và tự tin hơn trong các tình huống giao tiếp thực tế. Kết quả nghiên cứu có thể ứng dụng trong giáo dục Việt Nam và Pháp nhằm cải thiện chất lượng giảng dạy ngôn ngữ và văn hóa.

II. Vấn đề và thách thức trong so sánh lời khuyên Việt Pháp

Việc so sánh lời khuyên trong hai nền văn hóa Việt - Pháp đặt ra nhiều vấn đề và thách thức. Thứ nhất, sự khác biệt trong giá trị văn hóaphong tục tập quán có thể dẫn đến những cách hiểu khác nhau về ý nghĩa và mục đích của lời khuyên. Thứ hai, sự khác biệt trong văn hóa giao tiếp có thể ảnh hưởng đến cách thức lời khuyên được diễn đạt và tiếp nhận. Thứ ba, sự khác biệt trong tâm lý xã hội có thể ảnh hưởng đến cách thức người Việt và người Pháp phản ứng với lời khuyên. Việc giải quyết những vấn đề và thách thức này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa, ngôn ngữtâm lý xã hội của cả hai quốc gia.

2.1. Khác biệt giá trị văn hóa ảnh hưởng đến lời khuyên

Giá trị văn hóa có ảnh hưởng sâu sắc đến cách chúng ta nhìn nhận và diễn đạt lời khuyên. Trong văn hóa Việt Nam, sự hòa thuận, khiêm tốn và tôn trọng người lớn tuổi được đề cao. Lời khuyên thường được đưa ra một cách tế nhị, tránh làm mất lòng người nghe. Ngược lại, trong văn hóa Pháp, sự tự do cá nhân, tính độc lập và khả năng phản biện được coi trọng. Lời khuyên có thể được đưa ra một cách thẳng thắn, thậm chí là phê bình, nhằm giúp người nghe cải thiện bản thân. Sự khác biệt này có thể dẫn đến những hiểu lầm và xung đột trong giao tiếp.

2.2. Thách thức trong việc giải thích quan điểm Việt Nam và Pháp

Việc giải thích quan điểm Việt NamPháp về lời khuyên đòi hỏi sự nhạy bén và kiến thức sâu rộng về văn hóangôn ngữ của cả hai quốc gia. Cần tránh việc áp đặt quan điểm của một nền văn hóa lên nền văn hóa khác. Thay vào đó, cần cố gắng hiểu quan điểm của mỗi nền văn hóa từ góc độ của chính họ. Điều này đòi hỏi khả năng phân tích, so sánh văn hóa và khả năng đặt mình vào vị trí của người khác.

III. Phương pháp so sánh lời khuyên trong giao tiếp Nghiên cứu văn hóa

Để so sánh lời khuyên trong giao tiếp giữa Việt Nam và Pháp, luận văn này sử dụng kết hợp các phương pháp nghiên cứu: phân tích nội dung, phỏng vấn sâu và khảo sát. Phân tích nội dung giúp xác định các loại lời khuyên, cấu trúc và các yếu tố văn hóa liên quan. Phỏng vấn sâu cung cấp thông tin chi tiết về quan điểm và kinh nghiệm cá nhân liên quan đến lời khuyên. Khảo sát giúp thu thập dữ liệu thống kê về tần suất và mức độ chấp nhận các loại lời khuyên khác nhau. Việc kết hợp các phương pháp này giúp đảm bảo tính toàn diện và độ tin cậy của nghiên cứu.

3.1. Phân tích nội dung lời khuyên trong văn hóa giao tiếp

Phân tích nội dung các đoạn hội thoại, văn bản, và tài liệu văn hóa là phương pháp hiệu quả để khám phá cách lời khuyên được thể hiện trong văn hóa giao tiếp của người Việt và người Pháp. Phương pháp này giúp xác định các loại lời khuyên phổ biến, cấu trúc của lời khuyên, các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến việc lựa chọn lời khuyên, và các chiến lược giao tiếp được sử dụng để làm cho lời khuyên trở nên hiệu quả. Ví dụ, phân tích có thể tập trung vào các cụm từ, thành ngữ hoặc câu nói thường được sử dụng để đưa ra lời khuyên.

3.2. Phỏng vấn sâu về kinh nghiệm và quan điểm về tư vấn

Phỏng vấn sâu những người Việt và người Pháp về kinh nghiệm của họ khi nhận và đưa ra tư vấn có thể cung cấp thông tin chi tiết về quan điểm cá nhân, giá trị văn hóa, và cảm xúc liên quan đến hành vi này. Phỏng vấn cũng có thể giúp xác định những yếu tố ảnh hưởng đến mức độ chấp nhận tư vấn, những tình huống mà lời khuyên được coi là hữu ích hoặc không phù hợp, và những chiến lược giao tiếp mà mọi người sử dụng để đưa ra tư vấn hiệu quả.

IV. Ứng dụng kết quả nghiên cứu Giáo dục và Giao tiếp Liên văn hóa

Kết quả nghiên cứu về so sánh lời khuyên Việt - Pháp có thể được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực, đặc biệt là giáo dụcgiao tiếp liên văn hóa. Trong giáo dục, kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để phát triển các chương trình giảng dạy văn hóa giao tiếp, giúp học sinh, sinh viên hiểu rõ hơn về sự khác biệt văn hóangôn ngữ giữa Việt Nam và Pháp, từ đó nâng cao năng lực giao tiếp liên văn hóa. Trong giao tiếp liên văn hóa, kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để xây dựng các hướng dẫn giao tiếp hiệu quả, giúp người Việt và người Pháp tránh được những hiểu lầm và xung đột, xây dựng mối quan hệ tốt đẹp hơn.

4.1. Phát triển chương trình giáo dục văn hóa cho học sinh sinh viên

Kết quả nghiên cứu có thể cung cấp thông tin chi tiết về cách thức lời khuyên được thể hiện, tiếp nhận và phản hồi trong văn hóa Việt NamPháp. Thông tin này có thể được sử dụng để phát triển các chương trình giáo dục văn hóa giúp học sinh, sinh viên nâng cao nhận thức về sự khác biệt văn hóangôn ngữ, rèn luyện kỹ năng giao tiếp liên văn hóa, và phát triển thái độ tôn trọng và thông cảm đối với người nước ngoài.

4.2. Xây dựng hướng dẫn giao tiếp liên văn hóa hiệu quả

Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để xây dựng các hướng dẫn giao tiếp liên văn hóa cụ thể, cung cấp lời khuyên thiết thực về cách đưa ra và tiếp nhận lời khuyên trong các tình huống giao tiếp giữa người Việt và người Pháp. Hướng dẫn này có thể bao gồm các ví dụ minh họa về những điều nên và không nên làm, cũng như những lưu ý về ngôn ngữ cơ thể, giọng điệu, và các yếu tố văn hóa giao tiếp khác.

V. Kết luận Hướng nghiên cứu tiềm năng về văn hóa và lời khuyên

Nghiên cứu về so sánh lời khuyên Việt - Pháp là một lĩnh vực tiềm năng, mở ra nhiều hướng nghiên cứu mới. Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc khám phá ảnh hưởng của các yếu tố xã hội, kinh tế và chính trị đến hành vi khuyên nhủ trong giao tiếp, hoặc so sánh lời khuyên trong các tình huống cụ thể như giao tiếp kinh doanh, tư vấn tâm lý hoặc giáo dục. Nghiên cứu cũng có thể mở rộng phạm vi so sánh sang các nền văn hóa khác, nhằm xây dựng một bức tranh toàn diện hơn về sự đa dạng văn hóa trong giao tiếp.

5.1. Nghiên cứu ảnh hưởng của yếu tố xã hội lên lời khuyên

Các yếu tố xã hội như địa vị, tuổi tác, giới tính và trình độ học vấn có thể ảnh hưởng đến cách thức lời khuyên được đưa ra và tiếp nhận. Nghiên cứu có thể tập trung vào việc khám phá những ảnh hưởng này trong văn hóa Việt NamPháp, từ đó cung cấp thông tin hữu ích cho việc xây dựng các chiến lược giao tiếp hiệu quả trong các môi trường xã hội khác nhau.

5.2. So sánh lời khuyên trong các tình huống giao tiếp cụ thể

Nghiên cứu có thể tập trung vào việc so sánh lời khuyên trong các tình huống giao tiếp cụ thể như giao tiếp kinh doanh, tư vấn tâm lý hoặc giáo dục. Mỗi tình huống có những đặc điểm riêng, đòi hỏi những chiến lược giao tiếp khác nhau. Việc so sánh cách thức lời khuyên được sử dụng trong các tình huống này có thể cung cấp thông tin chi tiết về sự đa dạng trong hành vi khuyên nhủ.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES  NGUYỄN THU HÀ ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code : 60220203 Option : Linguistique française HANOÏ – 10/2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES  NGUYỄN THU HÀ ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code :60220203 Option : Linguistique française Directeur de recherche : Dr. Đỗ Quang Việt HANOÏ – 10/2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE DES MATIÈRES ATTESTATION SUR L’HONNEUR. Acte de langage. Notions des actes de langage.

Notions des actes de langage de J. Notions des actes de langage de J. Acte illocutoire direct vs indirect. Organisation structurale des conversations.

Types de réalisation des actes de langage. Facteurs d’influence des actes de langage. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale. Notions de « face » et de « territoire » de Goffman.

Modèle de politesse de Brown et Levinson. 15 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Modèle de politesse de Kerbrat-Orecchioni. Acte de conseil.

Définition de l’acte de conseil. « Conseil » sous l’angle pragmatique. Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de réussite de l’acte de conseil. Types de conseil basés sur la forme linguistique du conseil.

Facteurs d’influence sur l’acte de conseil. Conseil et face des interactants. 33 FORMULATIONS DU CONSEIL EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES. Préliminaire : Méthodologie de la recherche.

Choix de la méthode de recherche. Constitution du corpus. Choix de la méthode de collecte des données. Présentation du corpus (corpus en français et en vietnamien).

Méthodes d’analyse des données. Formulations du conseil en français et en vietnamien : similitudes et différences. Conseil et face des interactants. Conseil et face du destinataire.

Conseil et face du locuteur. Réaction au conseil. Réalisation linguistique du conseil. Réalisation du conseil en français.

42 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Réalisation du conseil en vietnamien. Moyens morpho-syntaxiques. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil.

Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en français. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en vietnamien. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien et explication de l’influence des facteurs socio-culturels. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien.

Explication de l’influence des facteurs socio-culturels. 69 CORPUS EN FRANCAIS. I CORPUS EN VIETNAMIEN. XX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussignée, Nguyễn Thu Hà Étudiante en Master du Département Post-universitaire – Université de Langues et d’Études Internationales – Université Nationale de Hanoï Auteur du mémoire de master 2 : Étude comparative de l’acte de conseil dans la communication verbale en français et en vietnamien.

J’atteste par ailleurs que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été rédigé de manière autonome. Je certifie que toute formulation, idée, recherche, raisonnement, analyse ou autre création empruntée à un tiers est correctement et consciencieusement mentionnée comme telle, de manière claire et transparente, de sorte que la source en soit immédiatement reconnaissable, dans le respect des droits d’auteur et des techniques de citations. Je prends note que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur ne pas avoir eu recours au plagiat ou à toute autre forme de fraude.

Fait à Hanoï, le jeudi 10 novembre 2016 Étudiante en Master Nguyễn Thu Hà i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com REMERCIEMENTS Je voudrais tout d’abord remercier sincèrement mon directeur de recherche, le professeur Do Quang Viet, pour m’avoir confié ce projet de recherche intéressant et d’une grande pertinence. Je le remercie également pour son support, ses bons conseils et ses suggestions judicieuses pour orienter le développement du projet. Je remercie tout spécialement les professeurs et les collègues pour leur soutien et leur généreuse collaboration ! Je remercie ma famille et surtout mes parents pour leur soutien moral, leurs encouragements et leur patience durant les étapes difficiles de ce travail. Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes proches et amis, qui m’ont toujours soutenue et encouragée à poursuivre mes efforts de recherche.

À tous, encore une fois, un grand merci. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com RÉSUMÉ Au terme de notre travail, nous voudrions donner une vue générale sur l’acte de conseil en français et en vietnamien. Au début de ce travail de recherche, notre question est posée sur la façon de formulation des conseils des jeunes français et vietnamiens et même les différences fondamentales de formulation de cet acte dans les interactions verbales chez eux. Suite à ces questions, nous avons formulé les hypothèses de recherche.

D’abord, les jeunes français et vietnamiens peuvent avoir recours à des moyens lexicaux et syntaxiques pour donner des conseils directs ou indirects. Ensuite, à côté des points communs, il existe des points différents dans la formulation du conseil en deux langues et les facteurs socio-culturels sont les raisons pour expliquer ces différences. Afin de vérifier nos hypothèses, nous avons constitué un corpus en français et en vietnamien pour analyser. En tant qu’enseignante au Département de Langue et de Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux faire maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle franco- vietnamienne.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION De nos jours, la langue étrangère est considérée comme « une clé d’or » pour l’échange, la coopération et le développement entre les pays dans le monde. Mais pour que la langue ne devienne pas une barrière, ce n’est pas facile. En réalité, pour maîtriser une langue étrangère, il faut posséder non seulement la compétence linguistique mais encore la compétence de communication, les connaissances socio- culturelles sont donc très importantes. Et pour avoir une bonne relation entre les interactants, il est nécessaire de minimiser les actes menaçants et de valoriser les actes non-menaçants pour la face.

La première raison du choix de ce sujet est d’ordre théorique. Nous sommes consciente que le conseil est un acte qui est très utilisé dans les communications quotidiennes. Mais c’est un acte de langage complexe, difficile qui pose des problèmes délicats pour une bonne utilisation chez les apprenants vietnamiens. Or, dans les méthodes de français, le conseil n’est pas abordé suffisamment et aucune étude approfondie n’a été effectuée sur l’acte de conseil en français et en vietnamien.

Alors, dans notre travail de recherche, nous avons décidé de faire une étude comparative sur le fonctionnement de conseil en deux langues en recueillant des corpus authentiques constitués de dialogues, d’échanges relevés dans le forum chez des jeunes français et vietnamiens pour identifier les différences de formulation des conseils afin d’éviter les malentendus et conflits éventuels dans la communication interculturelle franco-vietnamienne. D’autre part, nous avons choisi d’étudier cet acte pour vérifier notre hypothèse et l’influence des facteurs socio- culturels sur cet acte illocutoire. Nous avons trouvé que le problème posé est de chercher à minimiser la menace et valoriser l’anti-menace par des stratégies de conseil différentes appropriées aux conditions socio-culturelles de chaque pays. Alors, il est nécessaire d’étudier pour savoir comment les Français et les Vietnamiens formulent des conseils dans des situations de communication similaires.

La deuxième raison de ce choix est d’ordre personnel. Pendant les années universitaires, les cours de pragmatique nous ont donné des connaissances de base 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sur la linguistique et nous nous sommes intéressée à l’acte de conseil. C’est un acte de langage qui est très utilisé dans la vie quotidienne. C’est pour cette raison, le bon usage de cet acte mériterait d’occuper une place importante dans le programme d’apprentissage d’une langue étrangère.

Dans les méthodes de français, l’acte de conseil est présenté de façon brève et les apprenants de français n’obtiennent que les moyens d’expression du conseil, ils ne savent pas comment les utiliser de façon efficace. Cela demande une étude plus approfondie de cet acte sous l’angle pragmatique et culturel. En tant qu’enseignante au Département de Langue et de Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle franco- vietnamienne. Durant cette recherche, nous nous donnons la tâche de répondre aux questions suivantes : - Comment les jeunes français et vietnamiens formulent-ils les conseils ? - Quelles sont les différences fondamentales de formulation de l’acte de conseil au niveau de l’échange dans les interactions verbales chez des jeunes français et vietnamiens ? Suite à ces questions, les hypothèses de recherche sont formulées comme suit : - Les conseils peuvent être directs ou indirects, explicites ou implicites.

Les jeunes français et vietnamiens utilisent des moyens lexicaux et morpho-syntaxiques pour présenter des conseils. - Les différences fondamentales sont dans les préférences de choix de formulation directe et indirecte du conseil ainsi que les préférences d’utilisation des procédés linguistiques servant à exprimer la politesse chez les locuteurs français et vietnamiens dans leurs interactions verbales. En réalisant ce travail, nous visons à faire ressortir des types de conseil, à dégager des moyens de réalisation. Et nous voudrions également identifier les différences fondamentales dans les choix des stratégies de conseil ainsi que les procédés de politesse en réalisant de l’acte de conseil qu’adoptent les jeunes locuteurs français et vietnamiens au niveau de l’échange dans les interactions verbales.

2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Pour atteindre les objectifs envisagés ci-dessus, nous utiliserons d’abord la méthode déductive. Ensuite, pour la méthode de collecte des données, nous construisons un corpus préexistant constitué à partir des échanges relevés dans les forums des jeunes français et vietnamiens. Nous allons constituer séparément deux corpus, l’un en français et l’autre en vietnamien. Afin de mener à bien notre étude, nous avons recours aux méthodes d’analyses des données suivantes : catégorisation, description, analyse et comparaison.

Dans le cadre de notre projet de recherche, nous nous intéressons seulement à des conseils verbaux au niveau de l’échange repérés dans les forums chez les jeunes français et vietnamiens. Nous n’aborderons pas les aspects para-verbaux et non-verbaux qui jouent aussi un rôle important dans la formulation des conseils. Notre travail de recherche comporte deux chapitres : Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de l’étude. Nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction verbale proposées par des linguistes (l’acte de langage, les types de réalisation des actes de langage directes et indirectes, le contexte, la relation interpersonnelle et la politesse linguistique).

Ensuite, nous allons aussi essayer de définir l’acte de conseil, distinguer les conseils direct et indirect et d’identifier des valeurs illocutoires pertinentes, des conditions de réussite de cet acte, des facteurs d’influence, le conseil et la face des interactants. Le deuxième chapitre a pour objectif d’analyser les types de conseil en français et en vietnamien observés dans notre corpus et de relever des moyens linguistiques pour les réaliser. Et puis, nous allons faire une analyse contrastive des deux corpus pour identifier les différences de formulation des conseils chez les jeunes français et vietnamiens dans des situations de communication similaires, dans les choix des stratégies de conseil, ainsi que les procédés linguistiques servant à exprimer la politesse. Et puis, nous cherchons à expliquer l’influence des facteurs socio-culturels sur les échanges de conseil en ces deux langues.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ