UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THU HÀ ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code : 60220203 Option : Linguistique française HANOÏ – 10/2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THU HÀ ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code :60220203 Option : Linguistique française Directeur de recherche : Dr. Đỗ Quang Việt HANOÏ – 10/2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE DES MATIÈRES ATTESTATION SUR L’HONNEUR. Acte de langage. Notions des actes de langage.
Notions des actes de langage de J. Notions des actes de langage de J. Acte illocutoire direct vs indirect. Organisation structurale des conversations.
Types de réalisation des actes de langage. Facteurs d’influence des actes de langage. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale. Notions de « face » et de « territoire » de Goffman.
Modèle de politesse de Brown et Levinson. 15 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Modèle de politesse de Kerbrat-Orecchioni. Acte de conseil.
Définition de l’acte de conseil. « Conseil » sous l’angle pragmatique. Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de réussite de l’acte de conseil. Types de conseil basés sur la forme linguistique du conseil.
Facteurs d’influence sur l’acte de conseil. Conseil et face des interactants. 33 FORMULATIONS DU CONSEIL EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES. Préliminaire : Méthodologie de la recherche.
Choix de la méthode de recherche. Constitution du corpus. Choix de la méthode de collecte des données. Présentation du corpus (corpus en français et en vietnamien).
Méthodes d’analyse des données. Formulations du conseil en français et en vietnamien : similitudes et différences. Conseil et face des interactants. Conseil et face du destinataire.
Conseil et face du locuteur. Réaction au conseil. Réalisation linguistique du conseil. Réalisation du conseil en français.
42 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Réalisation du conseil en vietnamien. Moyens morpho-syntaxiques. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil.
Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en français. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en vietnamien. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien et explication de l’influence des facteurs socio-culturels. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en vietnamien.
Explication de l’influence des facteurs socio-culturels. 69 CORPUS EN FRANCAIS. I CORPUS EN VIETNAMIEN. XX TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussignée, Nguyễn Thu Hà Étudiante en Master du Département Post-universitaire – Université de Langues et d’Études Internationales – Université Nationale de Hanoï Auteur du mémoire de master 2 : Étude comparative de l’acte de conseil dans la communication verbale en français et en vietnamien.
J’atteste par ailleurs que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été rédigé de manière autonome. Je certifie que toute formulation, idée, recherche, raisonnement, analyse ou autre création empruntée à un tiers est correctement et consciencieusement mentionnée comme telle, de manière claire et transparente, de sorte que la source en soit immédiatement reconnaissable, dans le respect des droits d’auteur et des techniques de citations. Je prends note que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur ne pas avoir eu recours au plagiat ou à toute autre forme de fraude.
Fait à Hanoï, le jeudi 10 novembre 2016 Étudiante en Master Nguyễn Thu Hà i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com REMERCIEMENTS Je voudrais tout d’abord remercier sincèrement mon directeur de recherche, le professeur Do Quang Viet, pour m’avoir confié ce projet de recherche intéressant et d’une grande pertinence. Je le remercie également pour son support, ses bons conseils et ses suggestions judicieuses pour orienter le développement du projet. Je remercie tout spécialement les professeurs et les collègues pour leur soutien et leur généreuse collaboration ! Je remercie ma famille et surtout mes parents pour leur soutien moral, leurs encouragements et leur patience durant les étapes difficiles de ce travail. Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes proches et amis, qui m’ont toujours soutenue et encouragée à poursuivre mes efforts de recherche.
À tous, encore une fois, un grand merci. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com RÉSUMÉ Au terme de notre travail, nous voudrions donner une vue générale sur l’acte de conseil en français et en vietnamien. Au début de ce travail de recherche, notre question est posée sur la façon de formulation des conseils des jeunes français et vietnamiens et même les différences fondamentales de formulation de cet acte dans les interactions verbales chez eux. Suite à ces questions, nous avons formulé les hypothèses de recherche.
D’abord, les jeunes français et vietnamiens peuvent avoir recours à des moyens lexicaux et syntaxiques pour donner des conseils directs ou indirects. Ensuite, à côté des points communs, il existe des points différents dans la formulation du conseil en deux langues et les facteurs socio-culturels sont les raisons pour expliquer ces différences. Afin de vérifier nos hypothèses, nous avons constitué un corpus en français et en vietnamien pour analyser. En tant qu’enseignante au Département de Langue et de Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux faire maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle franco- vietnamienne.
iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION De nos jours, la langue étrangère est considérée comme « une clé d’or » pour l’échange, la coopération et le développement entre les pays dans le monde. Mais pour que la langue ne devienne pas une barrière, ce n’est pas facile. En réalité, pour maîtriser une langue étrangère, il faut posséder non seulement la compétence linguistique mais encore la compétence de communication, les connaissances socio- culturelles sont donc très importantes. Et pour avoir une bonne relation entre les interactants, il est nécessaire de minimiser les actes menaçants et de valoriser les actes non-menaçants pour la face.
La première raison du choix de ce sujet est d’ordre théorique. Nous sommes consciente que le conseil est un acte qui est très utilisé dans les communications quotidiennes. Mais c’est un acte de langage complexe, difficile qui pose des problèmes délicats pour une bonne utilisation chez les apprenants vietnamiens. Or, dans les méthodes de français, le conseil n’est pas abordé suffisamment et aucune étude approfondie n’a été effectuée sur l’acte de conseil en français et en vietnamien.
Alors, dans notre travail de recherche, nous avons décidé de faire une étude comparative sur le fonctionnement de conseil en deux langues en recueillant des corpus authentiques constitués de dialogues, d’échanges relevés dans le forum chez des jeunes français et vietnamiens pour identifier les différences de formulation des conseils afin d’éviter les malentendus et conflits éventuels dans la communication interculturelle franco-vietnamienne. D’autre part, nous avons choisi d’étudier cet acte pour vérifier notre hypothèse et l’influence des facteurs socio- culturels sur cet acte illocutoire. Nous avons trouvé que le problème posé est de chercher à minimiser la menace et valoriser l’anti-menace par des stratégies de conseil différentes appropriées aux conditions socio-culturelles de chaque pays. Alors, il est nécessaire d’étudier pour savoir comment les Français et les Vietnamiens formulent des conseils dans des situations de communication similaires.
La deuxième raison de ce choix est d’ordre personnel. Pendant les années universitaires, les cours de pragmatique nous ont donné des connaissances de base 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sur la linguistique et nous nous sommes intéressée à l’acte de conseil. C’est un acte de langage qui est très utilisé dans la vie quotidienne. C’est pour cette raison, le bon usage de cet acte mériterait d’occuper une place importante dans le programme d’apprentissage d’une langue étrangère.
Dans les méthodes de français, l’acte de conseil est présenté de façon brève et les apprenants de français n’obtiennent que les moyens d’expression du conseil, ils ne savent pas comment les utiliser de façon efficace. Cela demande une étude plus approfondie de cet acte sous l’angle pragmatique et culturel. En tant qu’enseignante au Département de Langue et de Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle franco- vietnamienne. Durant cette recherche, nous nous donnons la tâche de répondre aux questions suivantes : - Comment les jeunes français et vietnamiens formulent-ils les conseils ? - Quelles sont les différences fondamentales de formulation de l’acte de conseil au niveau de l’échange dans les interactions verbales chez des jeunes français et vietnamiens ? Suite à ces questions, les hypothèses de recherche sont formulées comme suit : - Les conseils peuvent être directs ou indirects, explicites ou implicites.
Les jeunes français et vietnamiens utilisent des moyens lexicaux et morpho-syntaxiques pour présenter des conseils. - Les différences fondamentales sont dans les préférences de choix de formulation directe et indirecte du conseil ainsi que les préférences d’utilisation des procédés linguistiques servant à exprimer la politesse chez les locuteurs français et vietnamiens dans leurs interactions verbales. En réalisant ce travail, nous visons à faire ressortir des types de conseil, à dégager des moyens de réalisation. Et nous voudrions également identifier les différences fondamentales dans les choix des stratégies de conseil ainsi que les procédés de politesse en réalisant de l’acte de conseil qu’adoptent les jeunes locuteurs français et vietnamiens au niveau de l’échange dans les interactions verbales.
2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Pour atteindre les objectifs envisagés ci-dessus, nous utiliserons d’abord la méthode déductive. Ensuite, pour la méthode de collecte des données, nous construisons un corpus préexistant constitué à partir des échanges relevés dans les forums des jeunes français et vietnamiens. Nous allons constituer séparément deux corpus, l’un en français et l’autre en vietnamien. Afin de mener à bien notre étude, nous avons recours aux méthodes d’analyses des données suivantes : catégorisation, description, analyse et comparaison.
Dans le cadre de notre projet de recherche, nous nous intéressons seulement à des conseils verbaux au niveau de l’échange repérés dans les forums chez les jeunes français et vietnamiens. Nous n’aborderons pas les aspects para-verbaux et non-verbaux qui jouent aussi un rôle important dans la formulation des conseils. Notre travail de recherche comporte deux chapitres : Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de l’étude. Nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction verbale proposées par des linguistes (l’acte de langage, les types de réalisation des actes de langage directes et indirectes, le contexte, la relation interpersonnelle et la politesse linguistique).
Ensuite, nous allons aussi essayer de définir l’acte de conseil, distinguer les conseils direct et indirect et d’identifier des valeurs illocutoires pertinentes, des conditions de réussite de cet acte, des facteurs d’influence, le conseil et la face des interactants. Le deuxième chapitre a pour objectif d’analyser les types de conseil en français et en vietnamien observés dans notre corpus et de relever des moyens linguistiques pour les réaliser. Et puis, nous allons faire une analyse contrastive des deux corpus pour identifier les différences de formulation des conseils chez les jeunes français et vietnamiens dans des situations de communication similaires, dans les choix des stratégies de conseil, ainsi que les procédés linguistiques servant à exprimer la politesse. Et puis, nous cherchons à expliquer l’influence des facteurs socio-culturels sur les échanges de conseil en ces deux langues.