VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2018 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** TRAN THI NGOC ANH METHODEN BEIM ÜBERSETZEN VON PASSIVFORMEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE – EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH DẠNG THỨC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr. Vũ Kim Bảng HANOI – 2018 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und nur unter Zuhilfenahme der ausgewiesenen Hilfsmittel angefertigt habe. Sämtliche Stellen der Arbeit, die im Wortlaut oder dem Sinn nach anderen gedruckten oder im Internet verfügbaren Werken entnommen sind, habe ich durch genaue Quellenangaben kenntlich gemacht. Die Arbeit war in gleicher oder ähnlicher Fassung noch nicht Bestandteil einer Studien- oder Prüfungsleistung. Dezember 2018 Tran Thi Ngoc Anh i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DANKSAGUNG Ich möchte all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben. An erster Stelle möchte ich meinem Betreuer Herrn Dr. Vu Kim Bang danken, der meine Arbeit richtungsweisend und mit viel Engagement begleitet hat. Ein herzliches Dankeschön richte ich auch an meine Lehrerinnen und Lehrer, die mir vielfältige Kenntnisse vermittelt haben, besonders Herrn Dr. Le Hoai An, der ohne dessen Ratschläge und Anregungen ich die Arbeit nicht hätte anfertigen können. Der größte Dank gilt meinen Eltern, die mich während meines Studiums finanziell unterstützt und darüber hinaus zum Durchhalten motiviert haben. Schließlich danke ich meinen Kolleginnen, Kollegen und meinen Freunden für die guten Gespräche und nützlichen Tipps, die in diese Arbeit eingeflossen sind. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ZUSAMMENFASSUNG Die folgende Arbeit behandelt Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische und ist eine empirische Untersuchung. Ausgangspunkt der Arbeit sind die Theorien des Passivs und des Übersetzens im Allgemeinen. Die Passiv- und Passiversatzformen im Deutschen und im Vietnamesischen werden vorgestellt. Dem theoretischen Teil folgt die praktische Untersuchung von einem Korpus aus 250 deutschen Passivsätzen. Die Häufigkeiten der Passiv- und Passiversatzformen werden untersucht, analysiert und mit der jeweiligen vietnamesischen Übersetzung verglichen, um die folgenden Fragen zu beantworten: Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es? Welche Übersetzungsmethoden benutzt der Übersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen? Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers beim Übersetzen? iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG . vi ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME . Fragestellung und Zielsetzungen . Gegenstand der Forschungsarbeit und Material . Forschungsmethoden und Vorgehensweise . Gliederung der Arbeit . THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG . ZUM BEGRIFF ÜBERSETZEN . DIE ÄQUIVALENZ BEIM ÜBERSETZEN . Typen der Übersetzungsäquivalenz .3 ÜBERSETZUNGSMETHODEN UND -VERFAHREN . THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG VON DEUTSCHEN PASSIVSÄTZEN INS VIETNAMESISCHE. BEGRIFF DER PASSIVSÄTZE . Passivformen, Passivstruktur und Passivsätze . Der Ansatz der Passivsätze in der Linguistik . Art der Passivsätze in der Sprache . 33 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. PASSIVSÄTZE IM DEUTSCHEN . PASSIVSÄTZE IM VIETNAMESISCHEN . Eigenschaften und Wege zur Identifizierung passiver Sätze im Vietnamesischen . Das Subjekt im Passivsatz und seine Bedeutungsrollen . Möglichkeiten beim Übersetzen des passiven Satzes vom Deutschen ins Vietnamesische . BESCHREIBUNG DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG . Typen der Übersetzung . I v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABELLENVERZEICHNIS Tabelle 1: Die Darstellung des Passivs als Umformung aus dem Aktiv mit den Regularitäten . 37 Tabelle 2: Die Zeiten im Vorgangspassiv :. 38 Tabelle 3: Das Modalverb in verschieden Zeitformen des Passivs . 39 Tabelle 4: Die Zeiten im Zustandspassiv . 43 Tabelle 5: Passiversatzformen im deutschen Originaltext . 60 Tabelle 6: Vietnamesische Übersetzungen von deutschen Passiv- und Passiversatzformen . 61 Tabelle 7: vietnamesische Übersetzungen des deutschen Vorgangspassivs . 63 Tabelle 8: Vietnamesische Übersetzung des deutschen Zustandspassivs . 63 Tabelle 9: Vietnamesische Übersetzung der Passiversatzformen (Passiv- Paraphrasen) . 63 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME Nr. Namen der Abbildungen Seite Abbildung Übersetzungsprozeduren nach Wolfgang Wilss 26 Diagramm 1 Diagramm 1: Passiv und Passiversatzformen im 59 deutschen Originaltext Diagramm 2 Diagramm 2: Vietnamesische Übersetzungen von 61 deutschen Passiv- und Passiversatzformen vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenauswahl Der Passivsatz ist eine gebräuchliche grammatikalische Kategorie in den europäischen Sprachen wie dem Deutschen, Russischen, Englischen, Französischen usw. Im Vietnamesischen ist der Passivsatz als grammatikalische Kategorie eher außergewöhnlich und löst immer wieder Diskussionen aus. Sprachwissenschaftler streiten darüber, ob das Vietnamesische überhaupt eine klar beschreibbare Passivform hat. Letztlich hat man sich in der Forschung darauf verständigt, dass es verschiedene Formen oder Ausdrucksmöglichkeiten im Vietnamesischen gibt, die Inhalte in einem passiven Modus beschreiben. Mit der dynamischen und globalen Entwicklung von Wissenschaft, Technik und Kultur nimmt auch die Bedeutung von grenzüberschreitender Kommunikation zu. Die Kenntnis von Fremdsprachen wird immer wichtiger. Erkenntnisse über Unterschiede im Gebrauch von Sprachmodi helfen, Grundsteine zu legen, die letztlich der harmonischen Interaktion in den internationalen Beziehungen nützen. Das Erlernen einer Fremdsprache und ihre Anwendung gehören für eine zunehmende Zahl von Erwachsenen zum Berufsalltag. Die Anfertigung von Übersetzungen bedarf trotz der immer besser funktionierenden Algorithmen von Google und anderen Suchmaschinen immer noch der professionellen Bearbeitung durch Menschen. Sie wirkt in allen Bereichen der internationalen Beziehungen hinein und trägt als Serviceleistung zur Gesamtentwicklung eines Landes in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht bei. Übersetzern sind Unterschiede zwischen den Sprachen geläufig. Sie kennen die Unterschiede und sind in der Lage, Lösungen für die Übersetzung zu liefern. Solche Lösungen verdienen gelegentlich eine eingehendere Betrachtung. Diese kann im Ergebnis der Übersetzungspraxis eine Rückmeldung vielleicht sogar Hinweise für die zukünftige Übersetzungspraxis geben. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Vietnamesisch und Deutsch gehören verschiedenen Sprachfamilien an. Sie sind sprachgeschichtlich und sprachtypologisch nicht miteinander verwandt. Unterschiede zwischen den beiden Sprachen sind daher groß. Die Unterschiede in Form und Funktion des Passivs im Deutschen und Vietnamesischen sind ein Phänomen dieser Verschiedenheiten. Das Thema "Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische – eine empirische Untersuchung" habe ich gewählt um in einem Bereich, der für professionelle Übersetzer, Linguisten und Studenten der deutschen Sprache von Bedeutung ist, einen Beitrag für die theoretische Durchdringung sowie die praktische Anwendung zu liefern. Fragestellung und Zielsetzungen In Bezug auf die Passivformen in den beiden Sprachen könnten viele Fragen gestellt werden. Diese Arbeit konzentriert sich auf die drei folgenden Aspekte: Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es? Welche Übersetzungsmethoden benutzt der Übersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen? Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Übersetzers beim Übersetzen? Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, erstens einen theoretischen Beitrag zu Übersetzungen von Passivformen im Deutschen und Vietnamesischen zu liefern und zweitens, Unterschiede der Passivformen zwischen der vietnamesischen und der deutschen Sprache herauszuarbeiten. Beschrieben werden die üblicherweise zu Anwendung kommenden Übersetzungsmethoden bei der Übersetzung eines Passivsatzes aus dem Deutschen ins Vietnamesische. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Forschungsstand Passivformen und Passivsätze sind typische grammatikalische Phänomene der indoeuropäischen Sprachen. Gemeint ist die grammatikalische Beziehung zwischen dem Verb und anderen grammatischen Elementen wie Subjekt und Objekt. Die traditionelle europäische Grammatik basiert jedoch nur auf dem Ausdruck und entscheidet sich dafür, dass Passivformen zum morphologischen Bereich des Verbes gehören. In der modernen Grammatik werden Passivformen im Allgemeinen und passive Sätze in verschiedenen Richtungen wie Universalität, Art, Funktion betrachtet (Nguyen Hong Con, 2004). Allerdings sind viele Fragen im Zusammenhang mit passiven Sätzen in Sprachen bisher nicht aufgeklärt worden, wie zum Beispiel: Ist das Passiv ein universelles Phänomen oder eine Art des Phänomens? Haben Passivformen oder Passivsätze Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den Sprachen? Die Autoren wie Bussmann (1990, 564), Helbig/Buscha (1996, 162f) betrachten Passivsätze auf der Basis von Funktionalitäten, semantischen Strukturen und morphologischen Merkmalen. Zu dem gewählten Thema lieferten die folgenden Publikationen eine vorzügliche Basis für die theoretische Orientierung: Helbig, G. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, ] Koller, W. (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7.), Duden (1995): Die Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Im Vietnamesischen ist der passive Satz ein grammatisches Thema, das viel diskutiert ist. Einige vietnamesische Gelehrte wie Nguyen Thi Anh (2000), Nguyen Phu Phong (1976) glauben, dass es im Vietnamesischen kein Passiv gibt. Andere Autoren wie Diep Quang Bang, Nguyen Thi Thuan (2000), Nguyen Hong Con (2004), Le Xuan Thai (1995), Hoang Trong Phien (1980) vertreten die Meinung, dass passive Satzstrukturen im Vietnamesischen durch Prädikatstrukturen, die bị, được mit bestimmten transitiven Verben verwenden, 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com möglich sind, obwohl Vietnamesisch keine Passivform als grammatikalische Kategorie von Verben kennt. Gegenstand der Forschungsarbeit und Material Diese Arbeit untersucht Form und Funktion des deutschen Passivs und dessen Entsprechungen im Vietnamesischen. Es geht also um den Transfer der Passivsätze vom Deutschen ins Vietnamesische, nicht umgekehrt. Die kontrastive Analyse zwischen dem Deutschen und dem Vietnamesischen weist einen quantitativen und qualitativen Anteil auf und macht Gebrauch von vorgefundenem Material. Verwendung findet ein deutscher Gesetztext, nämlich das Hessenrecht von 2010 und seine vietnamesischen Übersetzungen. Forschungsmethoden und Vorgehensweise Analyse und Darstellung sind folgendermaßen angeordnet: Zunächst wird die Beschreibungsmethode dargestellt, um eine Übersicht zur Übersetzung und Übersetzungsäquivalenz zu erklären. In diesem Zusammenhang werden deutsche und vietnamesische Passivformen beschrieben. Des Weiteren dienen Analyse und Vergleich dazu, Ähnlichkeiten und Unterschiede der Passivformen im Deutschen und Vietnamesischen aufzuzeigen. Statistische Angaben ordnen die Beobachtungen in einen größeren Zusammenhang ein. Die Passiv- und Passiversatzformen aus dem Gesetztext Hessenrecht 2010 und die entsprechenden vietnamesischen Übersetzungen werden ausgewählt und in Bezug auf die Klassifizierung in der Duden-Grammatik (2009) klassifiziert. Danach wird ein Vergleich zwischen deutschen Passivformen und deren Übersetzungen im Vietnamesischen durchgeführt, um Methoden beim Übersetzen von Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische aufzuzeigen. Gliederung der Arbeit Die Arbeit gliedert sich in drei Kapitel: Kapitel 1 und Kapitel 2 sind die theoretischen Teile, in denen die sprachwissenschaftlichen Grundlagen zum Passiv im Deutschen und 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Vietnamesischen und die übersetzungstheoretischen Grundlagen dargestellt werden. Kapitel 3 ist die praktische Untersuchung. Eine quantitative Zusammenstellung der Ergebnisse schafft den Rahmen für die daran sich anschließenden Einzelbetrachtungen. Die ausgewälten Beispiele werden analysiert und in Verbindung mit den Übersetzungsmethoden von Koller und Schreiber gebracht, die als typische Methoden beim Übersetzen gelten, besonders für die Sprachen, die verschiedenen Sprachfamilien angehören. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com KAPITEL 1 THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ÜBERSETZUNG Dieses Kapitel orientiert sich an einer Reihe von Termini aus der Übersetzungstheorie, die einen begrifflichen Rahmen für die weitere Untersuchung bilden. Es handelt sich um die Begriffe wie Übersetzen, Übersetzungsäquivalenz, Adäquatheit usw. ZUM BEGRIFF ÜBERSETZEN Das Übersetzen hat immer eine wichtige und wesentliche Rolle in der Geschichte der Menschen gespielt, vor allem dann, wenn man aus einer sprachlichen Region in eine weiter entfernte zog, wo bereits andere Siedler traditionell sesshaft waren. In der abendländischen Sprachgeschichte verweist man auf den Rhetoriker Cicero (106 - 43 v.) und den Dichter Horaz ( 65 – 8 v.), denen man die Begründung der expliziten Übersetzungstheorie zuschreibt. Auf Horaz geht das Topos zurück: „Nec verbo verbum curabis reddere fidus / interpres“ was sinngemäß bedeutet, dass der Übersetzer nicht sklavisch Wort für Wort übersetzen solle., 1998: 214) In der aktuellen Brockhaus Enzyklopädie (1974-1994, 542f) ist eine andere Beschreibung des Übersetzens vorzustellen: „1. Computerlinguistik: das Übersetzen eines größeren gesprochenen oder geschriebenen Sprachkomplexes aus einer natürl. Sprache (Quellsprache) in eine andere (Zielsprache) mit Hilfe eines Computers. Man unterscheidet dabei grunsätzlich zwischen (voll-)automat. Maschineller Übersetzung und maschinen- oder computerunterstützter Übersetzung (. Philologie: schriftliche Form der Vermittlung eines Textes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen. Zu differenzieren sind einerseits die interlinguale (Übersetzung von einer Sprache in eine andere), die intersemiot. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.)“ In dieser Enzyklopädie wird Übersetzen auf zweierlei Weisen unterschieden.
Phương pháp dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt: Nghiên cứu thực nghiệm
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu phương pháp dịch các hình thức bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt, cung cấp cái nhìn sâu sắc và thực tiễn.
Trường đại học
Vietnam Nationaluniversität, Hanoi Hochschule Für Sprachen Und Internationale StudienChuyên ngành
Deutsche LinguistikNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Masterarbeit2018
Phí lưu trữ
35 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về phương pháp dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Phương pháp dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt là một lĩnh vực nghiên cứu quan trọng trong ngôn ngữ học và dịch thuật. Dạng bị động trong tiếng Đức có cấu trúc và cách sử dụng khác biệt so với tiếng Việt, điều này tạo ra nhiều thách thức cho các dịch giả. Nghiên cứu này nhằm mục đích phân tích các phương pháp dịch thuật hiệu quả, từ đó giúp cải thiện chất lượng bản dịch và nâng cao khả năng hiểu biết giữa hai ngôn ngữ.
1.1. Đặc điểm của dạng bị động trong tiếng Đức
Dạng bị động trong tiếng Đức thường được hình thành bằng cách sử dụng động từ 'werden' kết hợp với phân từ II. Cấu trúc này không chỉ thể hiện hành động mà còn nhấn mạnh đối tượng chịu tác động. Việc hiểu rõ cấu trúc này là rất quan trọng để dịch chính xác sang tiếng Việt.
1.2. Sự khác biệt giữa dạng bị động trong tiếng Đức và tiếng Việt
Tiếng Việt không có dạng bị động rõ ràng như tiếng Đức. Thay vào đó, các cấu trúc như 'bị' và 'được' thường được sử dụng để diễn đạt ý nghĩa tương tự. Sự khác biệt này tạo ra nhiều thách thức trong việc dịch thuật, đòi hỏi người dịch phải nắm vững ngữ pháp và ngữ nghĩa của cả hai ngôn ngữ.
II. Thách thức trong việc dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Việc dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt gặp phải nhiều thách thức. Một trong những vấn đề chính là sự khác biệt trong cách diễn đạt và cấu trúc ngữ pháp. Các dịch giả thường phải đối mặt với việc lựa chọn từ ngữ phù hợp để truyền tải đúng ý nghĩa của câu gốc.
2.1. Khó khăn trong việc xác định cấu trúc câu
Cấu trúc câu bị động trong tiếng Đức có thể phức tạp, với nhiều yếu tố ngữ pháp cần được xem xét. Điều này có thể dẫn đến việc dịch sai hoặc không chính xác nếu không nắm rõ ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ.
2.2. Ảnh hưởng của ngữ cảnh đến việc dịch
Ngữ cảnh là yếu tố quan trọng trong việc dịch. Một câu bị động trong tiếng Đức có thể có nhiều cách hiểu khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh. Do đó, người dịch cần phải phân tích kỹ lưỡng để đảm bảo bản dịch chính xác và tự nhiên.
III. Phương pháp dịch thuật hiệu quả cho dạng bị động
Để dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt một cách hiệu quả, có một số phương pháp có thể áp dụng. Những phương pháp này không chỉ giúp cải thiện chất lượng bản dịch mà còn giúp người dịch nắm bắt được ngữ nghĩa chính xác.
3.1. Phương pháp dịch nghĩa đen
Phương pháp dịch nghĩa đen thường được sử dụng khi cấu trúc câu trong tiếng Đức tương đồng với tiếng Việt. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không phải lúc nào cũng có thể áp dụng phương pháp này một cách trực tiếp.
3.2. Phương pháp dịch nghĩa bóng
Phương pháp dịch nghĩa bóng thường được áp dụng khi câu gốc có ý nghĩa sâu sắc hơn. Người dịch cần phải hiểu rõ ngữ cảnh và ý nghĩa của câu để có thể chuyển tải một cách chính xác và tự nhiên.
IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu dịch thuật
Nghiên cứu về phương pháp dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn cao. Những kết quả từ nghiên cứu này có thể giúp cải thiện kỹ năng dịch thuật cho các dịch giả và sinh viên ngôn ngữ.
4.1. Cải thiện kỹ năng dịch thuật cho sinh viên
Các phương pháp và kỹ thuật được nghiên cứu có thể được áp dụng trong giảng dạy ngôn ngữ, giúp sinh viên nắm vững cách dịch các câu bị động một cách chính xác và tự nhiên.
4.2. Tăng cường khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa
Việc hiểu rõ cách dịch các dạng bị động sẽ giúp tăng cường khả năng giao tiếp giữa các nền văn hóa khác nhau, từ đó thúc đẩy sự hiểu biết và hợp tác quốc tế.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu
Nghiên cứu về phương pháp dịch dạng bị động từ tiếng Đức sang tiếng Việt mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc hiểu rõ các phương pháp dịch sẽ giúp nâng cao chất lượng bản dịch và tạo ra những sản phẩm dịch thuật tốt hơn.
5.1. Tương lai của nghiên cứu dịch thuật
Với sự phát triển của công nghệ và nhu cầu giao tiếp quốc tế ngày càng tăng, nghiên cứu về dịch thuật sẽ tiếp tục phát triển. Các phương pháp mới sẽ được áp dụng để cải thiện chất lượng dịch thuật.
5.2. Khuyến khích nghiên cứu sâu hơn
Cần khuyến khích các nghiên cứu sâu hơn về các phương pháp dịch khác nhau, từ đó tạo ra một cơ sở lý thuyết vững chắc cho việc dịch thuật trong tương lai.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis methoden beim übersetzen von passivformen aus dem deutschen ins vietnamesische eine aus dem deutschen ins vietnamesische empirische untersuchung
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Tran Thi Ngoc Anh
Người hướng dẫn: Dr. Vũ Kim Bảng
Trường học: Vietnam Nationaluniversität, Hanoi Hochschule Für Sprachen Und Internationale Studien
Chuyên ngành: Deutsche Linguistik
Đề tài: Methoden Beim Übersetzen Von Passivformen Aus Dem Deutschen Ins Vietnamesische – Eine Empirische Untersuchung
Loại tài liệu: Masterarbeit
Năm xuất bản: 2018
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ