Vấn đề và chiến lược khi dịch thành ngữ tiếng Đức sang tiếng Việt: Nghiên cứu thực nghiệm

2016

165
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: ÜBERSETZUNGSTHEORETISCHE GRUNDLAGEN

1.1. Zum Begriff „funktionales Übersetzen“

1.2. Definition des Übersetzens

1.3. Theorie des funktionalen Übersetzens

1.4. Funktionales Übersetzen – Was ist das?

1.5. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität

1.6. Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf Übersetzung idiomatischer Wendungen

1.7. Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft

1.8. Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord

1.9. Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß

1.10. Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren

2. CHƯƠNG 2: TEXTTHEORETISCHE GRUNDLAGEN

2.1. Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt

2.2. Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im Vergleich

2.3. Idiomatische Wendungen als Texttyp unter translatorischem Aspekt

2.4. Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp

2.5. Der expressive Texttyp

2.6. Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps

3. CHƯƠNG 3: EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG

3.1. Auswahl des Korpus

3.2. Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse

3.3. Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische

3.3.1. Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien

3.3.2. Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung

3.3.3. Wörtliche Übersetzung mit Erklärung

3.3.4. Kürzere wörtliche Übersetzung

FAZIT UND AUSBLICK

ANHANG 1: 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode klassifiziert)

ANHANG 2: Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene Übersetzungsstrategien

ANHANG 3: Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen

Luận văn thạc sĩ vnu ulis probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung