HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter: Dr. Lê Hoài Ân HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Eidesstattliche Erklärung Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe. Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen. Hanoi, 2016 Nguyen Thi Nga i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Danksagung Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr. Le Hoai An - meinen größten Dank ausdrücken. Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen. Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr. Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat. Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben. Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen. Herzlichen Dank! ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische. Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie. Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden. Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Inhaltverzeichnis Seite Einleitung. 1 Kapitel 1 Übersetzungstheoretische Grundlagen.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“.1 Definition des Übersetzens.2 Theorie des funktionalen Übersetzens.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das?.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf 19 Übersetzung idiomatischer Wendungen.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord.2 Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß.3 Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren. 43 Kapitel 2 Texttheoretische Grundlagen.1 Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt.2 Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im Vergleich. 47 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.2 Idiomatische Wendungen als Texttyp unter 49 translatorischem Aspekt .2 Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp.1 Der expressive Texttyp.2 Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps. 53 Kapitel 3 Empirische Untersuchung.1 Auswahl des Korpus.2 Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse.3 Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer 66 Wendungen ins Vietnamesische.1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien.1 Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung.2 Wörtliche Übersetzung mit Erklärung.2 Kürzere wörtliche Übersetzung . 82 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Fazit und Ausblick. 87 Anhang 1 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre I Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode klassifiziert). Anhang 2 Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene XLII Übersetzungsstrategien. Anhang 3 Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung LXVII idiomatischer Wendungen. vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Abkürzungen AT Ausgangstext AS Ausgangssprache Nr. Nummer ZT Zieltext ZS Zielsprache ÜM Übersetzungsmethoden ÜT Übersetzungstypen ÜV Übersetzungsverfahren vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tabellen: Nr. Namen der Tabellen Seite Tabelle 1 Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen 10 des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber Tabelle 2 Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des 14 Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby Tabelle 3 Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 34 Übersetzungsmethoden in der Translationswissenschaft Tabelle 4 Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 42 Übersetzungsverfahren nach 4 Bereichen in Anlehnung an die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren von Hornby, M. Tabelle 5 Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von 50 Reiß Tabelle 6 Übersicht über die Anzahl der ausgewählten Wendungen 55 nach Buchstaben-Kategorie aus den im Buch angegebenen gesamten Wendungen Tabelle 7 Die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien aus der 67 Untersuchung mit den 500 ausgewählten Wendungen viii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Abbildungen und Diagramme Nr. Namen der Abbildungen und Diagramme Seite Abbildung 1 Kerngedanken des funktionalen Übersetzens in 18 Anlehnung an die Definition des funtionalen Übersetzens von Nord Abbildung 2 Zusammenfassung der Übersetzungsprobleme in 32 Anlehnung an die Übersetzungsprobleme eines bestimmten Texttyps von Reiß Abbildung 3 Der Begriff „Phraseologismus“ in Anlehnung an die 45 Definitionen der deutschen und vietnamesischen Linguisten Diagramm 1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien 68 Diagramm 2 Bedeutungsverständlichkeit von den 10 ohne 72 Erklärung wörtlich übersetzten Wendungen Diagramm 3 Eigene Übersetzungsstrategien 77 ix LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Einleitung Als eine Brücke verbindet der Übersetzer bzw. Dolmetscher zwei Länder, in denen unterschiedliche Sprachen gesprochen werden, was sicherlich Sprachbarrieren mit sich bringt. Insofern wird dank der Translationsarbeit ein Versuch unternommen, die Verständigungsprobleme abzubauen, im Bereich der Politik, Wirtschaft, Bildung und besonders im Bereich der Wissenschaft, Literatur und Religion. Die Bedeutung vom Übersetzen und Dolmetschen ist besonders wichtig in der heutigen Welt, also in der Zeit der Globalisierung geworden, in der ein Land nicht isoliert inerhalb seiner engen geographischen Grenzen bleibt, sondern möglichst mit ganz weiten Partnern zusammenarbeitet. Der wichtigste Grund, warum ich mich für den Bereich „Übersetzen“ in meiner Masterarbeit entschieden habe, liegt aber in meinem persönlichen Interresse an dem Gebiet, in dem ich in meiner Studienzeit ausgebildet wurde. Was mich immer faszinierte und stets fasziniert, ist, entweder einen fremdsprachigen Text in meiner Muttersprache oder umgekehrt wiederzugeben. Folglich ist die Beschäftigung mit dem Gebiet der Übersetzung sowohl auf die objektive Notwendigkeit als auch auf die subjektive Neigung zurückzuführen. Themenwahl und Problemstellung Im Bereich „Übersetzung“ entstehen viele Bereiche, die meine Vorliebe wecken, unter anderem „Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Diese spezielle Auswahl basiert auf verschiedenen Gründen. Idiomatische Wendungen geben geistige und kulturelle Werte eines Volkes wieder, was nicht einfach wahrzunehmen und dann in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen ist. Prinzipiell ist es für die Übersetzungsarbeit herausfordernd. Die Übertragung einer idiomatischen Wendung in eine andere Sprache ist also nicht nur eine sprachliche Übermittlung, sondern auch eine kulturelle. Das scheint schwierig aber sehr interressant zu sein. Idiomatische Wendungen werden in der deutschen Sprache ständig verwendet, also in verschiedenen Fachbereichen, z. Journalismus, Literatur oder Politik, aber auch in der Alltagssprache. Deshalb halte ich dieses Thema für sehr praxisrelevant. Stand der Forschung In der Sprachwissenschaft der beiden Sprachen wird das Thema „idiomatische Wendungen“ häufig von Linguisten untersucht. Meines Wissens wird trotzdem sehr wenig auf das Gebiet der Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eingegangen. In der Translation im Hinblick auf das Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch gibt es bisher lediglich eine Dissertation von Le Hoai An1 mit dem Thema „Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche“ und eine Masterarbeit von Nguyen Huy Duc 1 Le Hoai An: 2011, Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche (Dissertation). URL: (http://ediss.php?source_opus=5187). 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com mit dem Thema „Förderung der Übersetzungskompetenz im Deutsch-als- Fremdsprache-Unterricht“. Jedoch findet in beiden Arbeiten die Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische keine Beachtung. In den sprachwissenschaftlichen Untersuchungen der Nationaluniversität Hanoi stellt Le Tuyet Nga in ihrer Arbeit einen kontrastiven Vergleich der sprachlichen und kulturellen Eigenschaften idiomatischer Wendungen zwischen der deutschen und vietnamesischen Sprache an, welcher sich zwar nicht auf den Bereich „Übersetzung“ konzentriert, aber einen wesentlichen Beitrag zur Analyse sprachlicher und kultureller Aspekte idiomatischer Wendungen im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch leistet, die eine erhebliche Rolle beim Übersetzungsprozess spielt. Im Grunde genommen stehen zudem nur wenige Bücher oder einige zweisprachige Wörterbücher zur Verfügung, die die idiomatischen übersetzten Wendungen umfassen, beispielsweise das Buch Tục ngữ và câu đố Đức - Việt (Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch) von Luong Van Hong. In diesem Kontext ist die vorliegende Arbeit mit dem Thema „Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische“ besonders bedeutsam. Methodik Als eine empirische Untersuchung bezieht sich die Arbeit auf die fertig- gestellten Übersetzungen idiomatischer Wendungen in einem zweisprachigen Buch, aus denen der Übersetzungsprozess in Betracht gezogen wird, um Übersetzungsprobleme zu entdecken und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische vorzuschlagen. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Im Rahmen dieser Masterarbeit werden 500 deutsche idiomatische Wendungen und ihre Übersetzungen aus dem Buch „Tục ngữ và câu đố Đức - Việt“ (Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch) von Luong Van Hong ausgewählt und analysiert. Auf Grund dessen können Übersetzungsprobleme anhand typischer Beispiele angesprochen werden, hinsichtlich dreier Aspekte, nämlich Pragmatik, Kultur und Sprache. Die Interpretation ausgewählter idiomatischer Wendungen dient dazu, die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien zu analysieren. Zielsetzung der Arbeit Die Arbeit verfolgt zwei bedeutende Ziele: Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Die Arbeit setzt sich hauptsächlich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische zu untersuchen. Anhand von Übersetzungen aus dem zweisprachigen Buch sollten die Probleme festgestellt werden. Welchen Problemen begegnet man oft beim Übersetzen im Allgemeinen und bei der Übertragung idiomatischer Wendungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische im Besonderen ? Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Als nächster Schritt, nachdem die Probleme ermittelt wurden, folgen übersetzungsrelevante Strategien. Was kann unternommen werden, um die ermittelten Probleme zu lösen? Welche geeigneten Übersetzungsmethoden 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com werden angewandt oder können angewendet werden, um deutsche idiomatische Wendungen ins Vietnamesische angemessen zu übersetzen? Aufbau der Arbeit Die Arbeit gliedert sich in drei Kapitel, wie folgt: Als Erstes werden die übersetzungstheoretischen Grundlagen behandelt. Dabei werden drei Thematiken aufgegriffen, und zwar „funktionales Übersetzen bzw. die Anwendung dieser Theorie auf die Übersetzung idiomatischer Wendungen“, „Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft“ und Übersetzungsmethoden, -typen und - verfahren“. Im Anschluss wird auf texttheoretische Grundlagen eingegangen, wo idiomatische Wendungen unter linguistischem und translationswissenschaftlichem Aspekt als ein Textyp betrachtet werden. Die Darstellung idiomatischer Wendungen im Bezug auf Linguistik dient hauptsächlich dazu, kulturelle und sprachliche Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im kontrastiven Vergleich herauszufinden, damit das Erkennen der Übersetzungsprobleme bzw. Strategien erleichtert wird. Inzwischen widmet sich die Beschäftigung mit idiomatischen Wendungen unter translationswissenschaftlichem Aspekt als ein expressiver Text der Frage nach Übersetzungsmethoden, für die der Texttyp verantwortlich ist. Nach dem theoretischen Teil folgt die empirische Untersuchung, das letzte und wichtigste Kapitel. In diesem Kapitel werden nach einer Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung die Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Hinblick auf verschiedene Aspekte erörtert, welche aufgrund der 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Korpusanalyse erschlossen werden. Ziel des Kapitels ist zudem, verschiedene angewandte Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische, die aus der Korpusanalyse ersichtlich sind, zusammenzustellen und auf der Grundlage des funktionalen Übersetzens eigene Lösungsstrategien vorzuschlagen. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Kapitel 1 Übersetzungstheoretische Grundlagen 1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 1.1 Definition des Übersetzens Bevor die Theorie über das funktionale Übersetzen behandelt wird, kommt der Begriff des Übersetzens in Betracht. In der Übersetzungswissenschaft sind viele Definitionen von Übersetzen vorhanden. Im Weiteren werden einige bekannte dargelegt, welche von Koller in zwei Gruppen unterteilt werden. Die erste Gruppe, die den sprach- und textbezogenen Aspekt des Übersetzens in den Vordergrund stellen, vertreten die Definitionen von Oettinger, Catford, Winter und Nida/Taber. Zu der anderen Gruppe gehören die Sprachwissenschaftler und Translationsforscher, unter anderem Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby.2 Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: „Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get.
Vấn đề và chiến lược khi dịch thành ngữ tiếng Đức sang tiếng Việt: Nghiên cứu thực nghiệm
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện pháp hoàn
Trường đại học
Hochschule Für Sprachen Und Internationale Studien Der Vietnam Nationaluniversität, HanoiChuyên ngành
GermanistikNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Masterarbeit2016
Phí lưu trữ
45 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về nghiên cứu dịch thành ngữ tiếng Đức sang tiếng Việt
Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích các vấn đề và chiến lược trong việc dịch thành ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Thành ngữ không chỉ là những cụm từ thông thường mà còn mang trong mình những giá trị văn hóa và ngữ nghĩa sâu sắc. Việc dịch thành ngữ đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa liên quan.
1.1. Định nghĩa và vai trò của thành ngữ trong ngôn ngữ
Thành ngữ là những cụm từ có nghĩa không thể suy ra từ nghĩa của từng từ. Chúng thường phản ánh văn hóa và phong tục tập quán của một dân tộc. Việc hiểu rõ về thành ngữ giúp người dịch có thể truyền tải chính xác ý nghĩa và cảm xúc của văn bản gốc.
1.2. Tại sao việc dịch thành ngữ lại quan trọng
Dịch thành ngữ không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là việc truyền tải văn hóa. Những thành ngữ mang ý nghĩa sâu sắc có thể tạo ra sự khác biệt lớn trong cách hiểu và cảm nhận của người đọc. Do đó, việc dịch chính xác là rất quan trọng.
II. Các thách thức trong việc dịch thành ngữ tiếng Đức sang tiếng Việt
Việc dịch thành ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và ngữ pháp. Những thách thức này có thể dẫn đến việc hiểu sai hoặc mất đi ý nghĩa gốc của thành ngữ.
2.1. Khó khăn trong việc hiểu ngữ nghĩa LSI của thành ngữ
Nhiều thành ngữ trong tiếng Đức có ngữ nghĩa LSI đặc trưng mà không thể dịch trực tiếp sang tiếng Việt. Điều này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ để tìm ra cách diễn đạt phù hợp.
2.2. Sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng đến việc dịch
Văn hóa của mỗi quốc gia ảnh hưởng lớn đến cách sử dụng thành ngữ. Một thành ngữ có thể mang ý nghĩa tích cực trong văn hóa này nhưng lại có thể mang ý nghĩa tiêu cực trong văn hóa khác. Do đó, việc hiểu rõ văn hóa là rất cần thiết.
III. Phương pháp dịch thành ngữ hiệu quả từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Để dịch thành ngữ hiệu quả, cần áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp. Những phương pháp này giúp đảm bảo rằng ý nghĩa và cảm xúc của thành ngữ được truyền tải một cách chính xác.
3.1. Phương pháp dịch nghĩa đen và nghĩa bóng
Phương pháp dịch nghĩa đen có thể được sử dụng cho những thành ngữ có nghĩa tương đương trong tiếng Việt. Trong khi đó, phương pháp dịch nghĩa bóng thường được áp dụng cho những thành ngữ không có nghĩa tương đương, yêu cầu người dịch phải sáng tạo.
3.2. Sử dụng bối cảnh để hỗ trợ dịch
Bối cảnh văn bản là yếu tố quan trọng trong việc dịch thành ngữ. Người dịch cần xem xét ngữ cảnh để chọn lựa cách dịch phù hợp nhất, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về ý nghĩa của thành ngữ.
IV. Ứng dụng thực tiễn của việc dịch thành ngữ trong giao tiếp
Việc dịch thành ngữ không chỉ có ý nghĩa trong văn học mà còn trong giao tiếp hàng ngày. Sự hiểu biết về thành ngữ giúp cải thiện khả năng giao tiếp và tạo ra sự kết nối giữa các nền văn hóa.
4.1. Vai trò của thành ngữ trong giao tiếp hàng ngày
Thành ngữ thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày để diễn đạt ý tưởng một cách sinh động và thú vị. Việc hiểu và sử dụng thành ngữ đúng cách giúp người nói trở nên tự tin hơn.
4.2. Tác động của việc dịch thành ngữ đến văn hóa
Việc dịch thành ngữ không chỉ giúp truyền tải thông điệp mà còn góp phần vào việc giao lưu văn hóa giữa các quốc gia. Điều này tạo ra sự hiểu biết và tôn trọng lẫn nhau giữa các nền văn hóa.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu dịch thành ngữ
Nghiên cứu về dịch thành ngữ tiếng Đức sang tiếng Việt mở ra nhiều cơ hội cho việc phát triển kỹ năng dịch thuật. Những thách thức và phương pháp được đề cập sẽ giúp người dịch nâng cao khả năng của mình trong tương lai.
5.1. Tương lai của nghiên cứu dịch thành ngữ
Nghiên cứu về dịch thành ngữ sẽ tiếp tục phát triển, đặc biệt trong bối cảnh toàn cầu hóa. Việc hiểu rõ về thành ngữ sẽ giúp người dịch có thể truyền tải chính xác hơn những giá trị văn hóa.
5.2. Khuyến nghị cho các nghiên cứu tiếp theo
Cần có nhiều nghiên cứu hơn về các chiến lược dịch thành ngữ, đặc biệt là trong các lĩnh vực khác nhau như văn học, truyền thông và giáo dục. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và tạo ra những sản phẩm dịch thuật tốt hơn.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Nga
Người hướng dẫn: Dr. Lê Hoài Ân
Trường học: Hochschule Für Sprachen Und Internationale Studien Der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi
Chuyên ngành: Germanistik
Đề tài: Probleme Und Strategien Beim Übersetzen Deutscher Idiomatischer Wendungen Ins Vietnamesische - Eine Empirische Untersuchung / Khó Khăn Và Thủ Pháp Dịch Thành Ngữ, Tục Ngữ Từ Tiếng Đức Sang Tiếng Việt
Loại tài liệu: Masterarbeit
Năm xuất bản: 2016
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ