Luận văn: Chữ Tín trong Dịch Thuật Bản Khảo Sát Đức - Việt

Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu về "Loyalität in der Translation" qua bản dịch khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Phân tích và đánh giá chi tiết.

Chuyên ngành

Deutsche Linguistik

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Masterarbeit

2016

243
2
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

Vorwort

1. Kapitel 1 Theoretische Grundlagen

1.1. Definition des Übersetzens

2. Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt

2.1. Loyalität und Ausgangstextautor

2.2. Loyalität und Zieltextempfänger

2.3. Loyalität und Auftraggeber

3. Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung

3.1. Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes

3.2. Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende

3.2.1. Arbeitsauftrag für Befragte

3.4. Loyalität und Übersetzungsstrategien
3.4.1. Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung
3.4.3. Benutzung von Synonymen in der Zielsprache
3.4.4. Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen

Schlussfolgerung und Ausblick

Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung

Anhang 2 Fragebogen an Studierende

Anhang 3 Tabelle

ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS

EINLEITUNG

Tóm tắt

I. Dịch Thuật Đức Việt Tổng Quan Về Tính Trung Thực 55 Ký Tự

Dịch thuật đóng vai trò then chốt trong việc giao tiếp và trao đổi văn hóa giữa các quốc gia. Đặc biệt, dịch thuật Đức-Việt đặt ra những thách thức riêng do sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và ngữ cảnh. Tính trung thực trong dịch thuật không chỉ là việc chuyển tải chính xác nghĩa của từ ngữ mà còn là việc truyền đạt đúng ý nghĩa, sắc thái và mục đích của văn bản gốc. Bản hỏi khảo sát là một công cụ quan trọng để đánh giá chất lượng dịch thuật và đảm bảo tính trung thực của bản dịch. Tài liệu nghiên cứu 'LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE' của Nguyễn Thị Vân là một ví dụ điển hình cho việc phân tích tính trung thực trong dịch thuật bản hỏi khảo sát Đức-Việt.

1.1. Tầm Quan Trọng Của Độ Chính Xác Trong Dịch Thuật

Độ chính xác là yếu tố hàng đầu trong dịch thuật. Sai sót nhỏ có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng, đặc biệt trong các lĩnh vực như pháp lý, y tế và kỹ thuật. Dịch thuật công chứng Đức-Việt đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối để đảm bảo tính pháp lý của văn bản. Việc sử dụng từ điển và công cụ hỗ trợ dịch thuật là cần thiết, nhưng không thể thay thế khả năng hiểu và phân tích ngữ cảnh của người dịch. Các sai sót trong dịch thuật có thể xuất phát từ nhiều nguyên nhân, bao gồm thiếu kiến thức chuyên môn, hiểu sai ý nghĩa của từ ngữ và bỏ qua các yếu tố văn hóa.

1.2. Ảnh Hưởng Của Văn Hóa Đến Tính Trung Thực Dịch Thuật

Văn hóa dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính trung thực của bản dịch. Các yếu tố văn hóa như phong tục, tập quán và giá trị xã hội có thể ảnh hưởng đến cách diễn đạt và hiểu ý nghĩa của văn bản. Người dịch cần phải có kiến thức sâu rộng về văn hóa của cả hai quốc gia để có thể chuyển tải thông điệp một cách chính xác và phù hợp. So sánh văn hóa Đức-Việt là một bước quan trọng để nhận diện và giải quyết các vấn đề liên quan đến văn hóa trong dịch thuật. Ví dụ, cách xưng hô và sử dụng ngôn ngữ lịch sự có thể khác nhau giữa hai nền văn hóa, và người dịch cần phải điều chỉnh để đảm bảo tính phù hợp.

II. Thách Thức Duy Trì Tính Trung Thực Khi Dịch Hỏi Khảo Sát 60 Ký Tự

Dịch thuật bản hỏi khảo sát đặt ra những thách thức đặc biệt do tính chất đa dạng và phức tạp của các câu hỏi. Người dịch phải đảm bảo rằng các câu hỏi được chuyển tải một cách rõ ràng, dễ hiểu và không gây nhầm lẫn cho người trả lời. Khảo sát dịch thuật là một phương pháp hiệu quả để đánh giá tính chính xác và độ tin cậy của bản dịch. Các vấn đề thường gặp trong dịch thuật bản hỏi khảo sát bao gồm: thuật ngữ chuyên môn, cấu trúc câu phức tạp và các yếu tố văn hóa. Việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu và phù hợp với trình độ của người trả lời là rất quan trọng.

2.1. Vấn Đề Về Thuật Ngữ Chuyên Môn Trong Dịch Thuật

Thuật ngữ chuyên môn là một thách thức lớn trong dịch thuật chuyên ngành. Người dịch cần phải có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực liên quan để có thể chuyển tải các thuật ngữ một cách chính xác và phù hợp. Việc sử dụng từ điển chuyên ngành và tham khảo ý kiến của các chuyên gia là cần thiết để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Trong lĩnh vực pháp lý, y tế và kỹ thuật, việc sử dụng sai thuật ngữ có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Vì vậy, người dịch cần phải cẩn trọng và tỉ mỉ trong việc lựa chọn thuật ngữ.

2.2. Cấu Trúc Câu Phức Tạp và Khả Năng Hiểu

Cấu trúc câu phức tạp có thể gây khó khăn cho người đọc, đặc biệt là trong bản dịch. Người dịch cần phải đơn giản hóa cấu trúc câu để đảm bảo tính dễ hiểu của bản dịch. Việc sử dụng câu ngắn, rõ ràng và trực tiếp là một giải pháp hiệu quả. Tuy nhiên, việc đơn giản hóa cấu trúc câu không được làm thay đổi ý nghĩa hoặc làm mất đi sắc thái của văn bản gốc. Trong bản hỏi khảo sát, việc sử dụng câu hỏi rõ ràng và dễ hiểu là rất quan trọng để thu thập thông tin chính xác từ người trả lời. "To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and within us by another formulation as equivalent as possible" - Winter 1961.

2.3. Yếu Tố Văn Hóa và Cách Giải Quyết

Các yếu tố văn hóa có thể ảnh hưởng đến cách hiểu và trả lời câu hỏi trong bản khảo sát. Người dịch cần phải nhạy bén với các yếu tố văn hóa và điều chỉnh bản dịch để đảm bảo tính phù hợp. Ví dụ, cách diễn đạt sự đồng ý hoặc không đồng ý có thể khác nhau giữa hai nền văn hóa, và người dịch cần phải điều chỉnh để tránh gây hiểu lầm. Việc tham khảo ý kiến của người bản xứ là một cách hiệu quả để đảm bảo tính phù hợp về văn hóa của bản dịch.

III. Bí Quyết Dịch Chuẩn Phương Pháp Duy Trì Tính Trung Thực 58 Ký Tự

Để đảm bảo tính trung thực trong dịch thuật bản hỏi khảo sát Đức-Việt, cần áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp. Một trong những phương pháp quan trọng là phân tích kỹ lưỡng văn bản gốc để hiểu rõ ý nghĩa, mục đích và ngữ cảnh của các câu hỏi. Sau đó, người dịch cần phải lựa chọn các từ ngữ và cấu trúc câu phù hợp trong ngôn ngữ đích để chuyển tải thông điệp một cách chính xác. Việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật và tham khảo ý kiến của các chuyên gia cũng rất quan trọng.

3.1. Phân Tích Chi Tiết Văn Bản Gốc Trước Khi Dịch

Phân tích văn bản gốc là bước quan trọng đầu tiên trong quá trình dịch thuật. Người dịch cần phải đọc kỹ văn bản gốc để hiểu rõ ý nghĩa, mục đích và ngữ cảnh của các câu hỏi. Việc xác định đối tượng mục tiêu của bản khảo sát cũng rất quan trọng để lựa chọn ngôn ngữ và cách diễn đạt phù hợp. "Viele Sprach- und Übersetzungsforscher haben versucht, verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen." - Trích từ tài liệu gốc.

3.2. Chọn Lọc Từ Ngữ Phù Hợp và Chính Xác

Việc lựa chọn từ ngữ phù hợp và chính xác là yếu tố then chốt để đảm bảo tính trung thực của bản dịch. Người dịch cần phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ để có thể lựa chọn các từ ngữ có ý nghĩa tương đương và phù hợp với ngữ cảnh. Việc sử dụng từ điển và công cụ hỗ trợ dịch thuật là cần thiết, nhưng không thể thay thế khả năng hiểu và phân tích ngữ cảnh của người dịch.

3.3. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật Hiệu Quả

Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) có thể giúp người dịch nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật. Các công cụ này cung cấp các tính năng như bộ nhớ dịch thuật (translation memory), quản lý thuật ngữ (terminology management) và kiểm tra chất lượng (quality assurance). Tuy nhiên, người dịch cần phải sử dụng các công cụ này một cách cẩn trọng và không nên quá phụ thuộc vào chúng. Công cụ chỉ là công cụ, và khả năng hiểu và phân tích ngữ cảnh của người dịch vẫn là yếu tố quyết định.

IV. Ứng Dụng Thực Tế Phân Tích Bản Hỏi Khảo Sát Đức Việt 60 Ký Tự

Để minh họa cho các phương pháp dịch thuật trên, chúng ta sẽ phân tích một ví dụ cụ thể là bản hỏi khảo sát Đức-Việt được sử dụng trong nghiên cứu của Nguyễn Thị Vân. Bản khảo sát này nhằm mục đích thu thập thông tin về kinh nghiệm nuôi dạy con của các bà mẹ Việt Nam sống tại Đức. Việc dịch thuật bản khảo sát này đòi hỏi sự cẩn trọng và tỉ mỉ để đảm bảo rằng các câu hỏi được chuyển tải một cách rõ ràng, dễ hiểu và không gây nhầm lẫn cho người trả lời.

4.1. Phân Tích Các Lỗi Dịch Thuật Thường Gặp

Trong quá trình dịch thuật bản hỏi khảo sát, có thể xảy ra một số lỗi thường gặp, chẳng hạn như dịch sai thuật ngữ, hiểu sai ý nghĩa của câu hỏi và bỏ qua các yếu tố văn hóa. Việc phân tích các lỗi này giúp chúng ta rút ra những bài học kinh nghiệm và cải thiện chất lượng dịch thuật. Tài liệu gốc đã đề cập đến các lỗi thường gặp. Ví dụ, thuật ngữ 'Stadteilschule' nên được dịch như thế nào cho phù hợp với hệ thống giáo dục Việt Nam?

4.2. Đề Xuất Các Giải Pháp Khắc Phục Lỗi

Sau khi phân tích các lỗi dịch thuật, chúng ta cần đề xuất các giải pháp khắc phục để đảm bảo tính chính xác và độ tin cậy của bản dịch. Các giải pháp này có thể bao gồm: sử dụng từ điển chuyên ngành, tham khảo ý kiến của các chuyên gia, điều chỉnh cấu trúc câu và xem xét các yếu tố văn hóa. Điều quan trọng là phải đưa ra các giải pháp cụ thể và có tính khả thi cao.

4.3. Đánh Giá Mức Độ Hiểu Của Người Tham Gia Khảo Sát

Sau khi dịch, bản khảo sát cần được thử nghiệm để đánh giá mức độ dễ hiểu của người tham gia. Phản hồi từ người tham gia sẽ giúp người dịch nhận diện những vấn đề tiềm ẩn trong bản dịch và thực hiện các điều chỉnh cần thiết. Quá trình này đảm bảo bản khảo sát đạt được mục tiêu thu thập thông tin chính xác.

V. Dịch Thuật Uy Tín Đảm Bảo Chất Lượng Dịch Thuật 56 Ký Tự

Chất lượng dịch thuật là yếu tố quan trọng nhất để đảm bảo tính trung thực của bản dịch. Để đạt được chất lượng dịch thuật cao, cần phải tuân thủ các nguyên tắc dịch thuật cơ bản, sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiệu quả và liên tục nâng cao trình độ chuyên môn. Dịch thuật uy tín là một yếu tố quan trọng để đảm bảo rằng bản dịch được thực hiện bởi những người có trình độ và kinh nghiệm.

5.1. Nguyên Tắc Dịch Thuật Cần Tuân Thủ

Có một số nguyên tắc dịch thuật cơ bản cần tuân thủ để đảm bảo chất lượng bản dịch. Các nguyên tắc này bao gồm: giữ đúng ý nghĩa của văn bản gốc, sử dụng ngôn ngữ rõ ràng và dễ hiểu, điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với văn hóa đích và kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch trước khi hoàn thành. Dịch giả cần tuân thủ các đạo đức dịch thuật.

5.2. Quy Trình Đảm Bảo Chất Lượng Dịch Thuật

Để đảm bảo chất lượng dịch thuật, cần phải áp dụng một quy trình dịch thuật chặt chẽ. Quy trình này có thể bao gồm các bước như: phân tích văn bản gốc, lựa chọn từ ngữ, dịch thuật, chỉnh sửa, kiểm tra và nghiệm thu. Mỗi bước trong quy trình cần được thực hiện một cách cẩn trọng và tỉ mỉ.

5.3. Vai Trò Của Người Dịch Chuyên Nghiệp

Người dịch chuyên nghiệp đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo chất lượng dịch thuật. Người dịch chuyên nghiệp có kiến thức chuyên sâu về cả hai ngôn ngữ, có kinh nghiệm dịch thuật và có khả năng sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiệu quả. Lựa chọn dịch thuật chuyên nghiệp là một yếu tố quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch.

VI. Tương Lai Dịch Thuật Xu Hướng và Công Nghệ Mới 57 Ký Tự

Ngành dịch thuật đang trải qua những thay đổi lớn do sự phát triển của công nghệ. Các công cụ dịch máy (machine translation) ngày càng trở nên mạnh mẽ và có khả năng dịch thuật tự động với độ chính xác cao. Tuy nhiên, vai trò của người dịch vẫn rất quan trọng, đặc biệt là trong các lĩnh vực đòi hỏi sự sáng tạo và khả năng hiểu ngữ cảnh. Trong tương lai, người dịch sẽ cần phải trang bị cho mình những kỹ năng mới để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ.

6.1. Sự Phát Triển Của Dịch Máy và Ảnh Hưởng

Dịch máy (machine translation) đang phát triển với tốc độ chóng mặt và có tiềm năng thay đổi cách chúng ta dịch thuật. Các công cụ dịch máy ngày càng trở nên thông minh hơn và có khả năng dịch thuật tự động với độ chính xác cao. Tuy nhiên, dịch máy vẫn còn nhiều hạn chế, đặc biệt là trong việc dịch các văn bản có tính sáng tạo và đòi hỏi khả năng hiểu ngữ cảnh. Các dịch giả cần theo kịp xu hướng này.

6.2. Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Dịch Tương Lai

Để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ, người dịch cần phải trang bị cho mình những kỹ năng mới. Các kỹ năng này bao gồm: khả năng sử dụng các công cụ dịch thuật hiện đại, kiến thức về ngôn ngữ học và văn hóa học, kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm, và khả năng học hỏi và thích ứng với những thay đổi mới.

6.3. Đào Tạo và Nghiên Cứu Dịch Thuật

Việc đào tạo dịch thuậtnghiên cứu dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao chất lượng dịch thuật và phát triển ngành dịch thuật. Các chương trình đào tạo cần cung cấp cho sinh viên những kiến thức và kỹ năng cần thiết để trở thành những người dịch chuyên nghiệp. Các nghiên cứu dịch thuật cần tập trung vào việc giải quyết các vấn đề thực tiễn và đưa ra những giải pháp hiệu quả.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr. Lê Hoài Ân HANOI – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe. Oktober 2016 Nguyễn Thị Vân i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DANKSAGUNG Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken. Zuerst gilt mein größter Dank Herrn Dr.

Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit. Recht herzlich danke ich Frau MA. Lê Thị Bích Thủy, Frau MA. Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA.

Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung. Mein größter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INHALTSVERZEICHNIS Vorwort. 1 Kapitel 1 Theoretische Grundlagen .1 Definition des Übersetzens.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung.

32 Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt.1 Loyalität und Ausgangstextautor .2 Loyalität und Zieltextempfänger .3 Loyalität und Auftraggeber. 46 Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes .2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende.1 Arbeitsauftrag für Befragte. 51 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien .1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache .4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen. 64 Schlussfolgerung und Ausblick.

68 Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung. I Anhang 2 Fragebogen an Studierende.CXXVII Anhang 3 Tabelle.CXLI iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS: Ausgangssprache AT: Ausgangstext SL: Source Language TL: Target Language ZS: Zielsprache ZT: Zieltext v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com EINLEITUNG Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung der Loyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Wie zeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, die also zum informativen Texttyp gehört, behandelt. Problemstellung Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr an Bedeutung.

Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zur Vermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet. Die Leserschaft heute hat sich aber viel geändert. Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualität der Übersetzungen. Immer mehr Bücher kommen auf den Markt.

Überall beschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aber paradoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierenden Übersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keine Beachtung. So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestellten Übersetzungen von großer Relevanz. Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor „Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt. Viele haben die Äquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nicht erreichbar ist.

Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung als geglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention des Originalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immer nachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht. So wurde von Nord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität statt Treue vorgeschlagen. In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die „Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte. Stand der Forschung In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischen Tätigkeit und deren Qualität beschäftigt.

Viele Sprach- und Übersetzungsforscher haben versucht, verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen. Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“ einen sehr großen Stellenwert. Eine gelungene Übersetzung ist eine Übersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“ (House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet.

Nach Ana Maria Bernardo (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 2) verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark. Die Verhaltensweise der Übersetzungskritiker verändert sich auch. Sie legen weniger Wert auf den ausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen, also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigten Übersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger.

Uns stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf. Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff „gut“ oder „schlecht“ bzw. „richtig“ oder „falsch“, sondern 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com „angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 3).

Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird in der Realität viel übersetzt und Übersetzungskritik geübt, die sehr stark von subjektiven und emotionalen Eindrücken der Kritiker beeinflusst wird. Viele sind der Ansicht, dass eine gute Übersetzung eine „fließend lesbare, gut klingende Übersetzung“ sei (ebd. Schon im Jahr 1790 hat Tayler unterschiedliche englische Übersetzungen eines Originals miteinander verglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen. Seine vorgeschlagenen Beurteilungsprinzipien sind zugleich Übersetzungsprinzipien.

Auf der Basis dieser Übersetzungs- und Beurteilungsprinzipien sollten „Ideen, Stil, ease1 des Originals so gut wie möglich wiedergegeben“ (Ana Maria Bernardo in Juliane House und Nicole Baumgarten 2007: 3). Aber was ist unter „fließend Lesbarkeit“ und „Natürlichkeit eines Originals“ zu verstehen? Hier stellt sich die Frage: Was passiert, wenn viele Stellen des Originals nicht fließend lesbar sind? Muss sich der Übersetzer in diesem Fall um die Lesbarkeit und die Natürlichkeit der Übersetzung bemühen? Aus meiner Sicht sind die oben genannten übersetzungskritischen Prinzipien diskussionsbedürftig und verbesserungswürdig, weil sie uns als Übersetzungskritikern noch keine objektiven Mittel zur Bewertung von druckreifen Übersetzungen geben können. In Vietnam werden Kriterien zur gerechten Beurteilung von Übersetzungen noch wenig thematisiert. Aus meinem jetzigen Wissensstand wird auf diesem Gebiet noch sehr wenig geforscht.

Bisher wurden in der Translationswissenschaft im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch nur eine 1 Natürlichkeit des Originals. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Dissertation und eine Masterarbeit fertig gestellt, aber diese Arbeiten2 konzentrierten sich nicht auf die Kriterien zur Übersetzungsqualitätssicherung. An der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi gibt es bisher bereits viele studentische Forschungsarbeiten zum Thema Übersetzen im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch, aber das Thema „Übersetzungskritik“ findet noch keine Beachtung. Das Thema „Übersetzungskritik“ im Hinblick auf Übersetzen Deutsch- Vietnamesisch wurde bisher nur angerissen und zwar in einem Beitrag von Lê Hoài Ân für die zweite Deutschlehrertagung in Hanoi 2013 mit dem Titel „Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen im Übersetzungsunterricht“.

Also steht wieder das Thema „Übersetzungsdidaktik“ im Mittelpunkt. Für eine internationale Fachtagung für Deutsche Sprache in Hanoi vom 24. September 2014 wurde von Lê Hoài Ân ein Aufsatz zum Thema „Loyalität beim Übersetzen an Beispielen aus literarischen Übersetzungen“ angefertigt. Aus dem Titel des Aufsatzes ist ersichtlich, dass das Literaturübersetzen im Zentrum steht.

Zusammenfassend kann gesagt werden, dass bisher in Vietnam die Übersetzungskritik im Allgemeinen und die Loyalität beim Übersetzen informativer Texte im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch fast noch nicht behandelt werden. In diesem Kontext will sich die vorliegende Arbeit der Problematik „Loyalität beim Übersetzen von informativen Texten“ widmen. Methodik 2 Die beiden Arbeiten wurden in Deutschland fertig gestellt. Die Dissertation behandelte zwar Übersetzungsfehler, aber der Schwerpunkt war methodisch-didaktischer Aspekt für den Übersetzungsunterricht.

Die Masterarbeit, die an der Universität Kassel verteidigt wurde, erörterte die Förderung der Übersetzungskompetenz im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht. An der Deutschabteilung der Hanoi Universität ist eine Lehrkraft dabei, eine Dissertation in der Translationswissenschaft anzufertigen, aber die fokussiert sich auch nicht auf die Übersetzungskritik. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Die vorliegende Arbeit ist eine empirische Untersuchung, basiert auf einer fertiggestellten Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische. Sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext stehen schon zur Verfügung.

Der Ausgangstext besteht aus 43 Seiten und die entsprechende vietnamesische Übersetzung aus 44 Seiten. Auf der Grundlage des funktionalen Übersetzungsansatzes von Reiß/Vermeer und auf der Basis des Konzepts der Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Nord werden die beiden Texte miteinander verglichen. Die Übersetzung wird funktional analysiert, um verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers auf den Punkt zu bringen, also Facetten der Loyalität des Übersetzers gegenüber den unterschiedlichen am Übersetzungsprozess Teilnehmenden wie gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Die Arbeit versucht, sich mit den angewandten Übersetzungsstrategien auseinanderzusetzen.

Außerdem werden 15 Textpassagen von dem Versuchstext und ihrer entsprechenden Übersetzung ausgewählt und dann in einen Fragebogen eingetragen. Dieser Fragebogen wird 40 Deutschstudierenden an zwei Deutschabteilungen an zwei Universitäten in Hanoi geschickt mit der Bitte, ihre Stellungnahme zu der fertiggestellten vietnamesischen Übersetzung abzugeben und möglicherweise andere Übersetzungsvorschläge zu machen. Mit der Befragung von Studierenden wird erwartet, dass mehr Hinweise auf Lösungsstrategien beim Übersetzen informativer Texte gemacht werden. Auf der Basis einer Analyse und Erörterung der studentischen Befragung können die angewandten Übersetzungsstrategien im Zusammenhang mit der Loyalität untermauert werden.

Zielsetzung der Arbeit 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com • Verschiedene Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen nach dem Ansatz von Reiß und Vermeer vorstellen; den Ansatz „Funktionsgerechtigkeit und Loyalität beim Übersetzen“ von Nord beschreiben; • Verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers beim Übersetzen informativer Texte beleuchten; • Den Ausdruck der Loyalität durch verschiedene angewandte Übersetzungsstrategien, die zum Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamessiche eingesetzt wurden, darstellen. KAPITEL 1 6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com THEORETISCHE GRUNDLAGEN 1.1 Definition des Übersetzens Notwendigkeit, Wert und Funktion des Übersetzens lassen sich nicht bestreiten. Übersetzen wird deshalb eingehend erforscht, damit die Menschen Schwierigkeiten in allen Kommunikationsbereichen überwinden könnten oder mindestens könnte man den Schwierigkeitsgrad in der zwischenmenschlichen Kommunikation mit Mitgliedern aus anderen Sprach- und Kulturgemeinschaften verringern. Es ist umstritten, dass in allen Übersetzungsforschungen auf das Verstehen eingegangen wird, was eine unentbehrliche Voraussetzung für die Übersetzungstätigkeit als Kommunikationsakt bildet.

Deshalb gibt es eine Vielzahl von Definitionen des Übersetzens in der Übersetzungswissenschaft. Zuerst werden einige Definitionen des Übersetzens, die unter sprach- und textbezogenem Aspekt betrachtet werden, vorgestellt und diskutiert. Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: „Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get.

Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages. Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.” (Oettinger 1960: 104 und 110) 7 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com In der oben dargestellten Definition von Oettinger wird das intersprachliche Übersetzen als Prozess der Umwandlung oder Ersetzung von Zeichen oder Repräsentationen einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentationen einer anderen Sprache betrachtet. Zwischen beiden Sprachen bestehen äquivalente Sinnelemente und die Bewahrung der Sinnidentität nach Ansicht von Oettinger gilt als das zentrale Problem beim Übersetzen. Trotzdem kann aus Oettingers Definition geschlussfolgert werden, dass die oben genannte Sinnidentität nur über relative Eigenschaft (as nearly the same significance as we can get) wegen der Existenz anderer relevanten Einflussfaktoren, z.: Sprachinterferenz, kulturelle Divergenzen, Textsorten, Empfängerkreis, Übersetzungseinheiten, auf die in dieser Definition nicht eingegangen worden sind, verfügt.

Eins ist zu ergänzen, dass die Definition von Oettinger auf das intralinguales Übersetzen verzichtet. Lê Hoài Ân, Dissertation 2010: 5) Während der Textfaktor überhaupt nicht in Oettingers Übersetzungsdefinition erscheint, stellt Catfords Definition den Begriff des Textes ins Zentrum.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ