VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr. Lê Hoài Ân HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe. Oktober 2016 Nguyễn Thị Vân i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DANKSAGUNG Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken. Zuerst gilt mein größter Dank Herrn Dr. Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit. Recht herzlich danke ich Frau MA. Lê Thị Bích Thủy, Frau MA. Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA. Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung. Mein größter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INHALTSVERZEICHNIS Vorwort . 1 Kapitel 1 Theoretische Grundlagen .1 Definition des Übersetzens.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung. 32 Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt.1 Loyalität und Ausgangstextautor .2 Loyalität und Zieltextempfänger .3 Loyalität und Auftraggeber. 46 Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes .2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende.1 Arbeitsauftrag für Befragte. 51 iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien .1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache .4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen . 64 Schlussfolgerung und Ausblick. 68 Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung. I Anhang 2 Fragebogen an Studierende.CXXVII Anhang 3 Tabelle.CXLI iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS: Ausgangssprache AT: Ausgangstext SL: Source Language TL: Target Language ZS: Zielsprache ZT: Zieltext v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EINLEITUNG Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung der Loyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Wie zeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, die also zum informativen Texttyp gehört, behandelt. Problemstellung Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr an Bedeutung. Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zur Vermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet. Die Leserschaft heute hat sich aber viel geändert. Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualität der Übersetzungen. Immer mehr Bücher kommen auf den Markt. Überall beschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aber paradoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierenden Übersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keine Beachtung. So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestellten Übersetzungen von großer Relevanz. Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor „Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt. Viele haben die Äquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nicht erreichbar ist. Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung als geglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention des Originalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immer nachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht. So wurde von Nord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität statt Treue vorgeschlagen. In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die „Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte. Stand der Forschung In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischen Tätigkeit und deren Qualität beschäftigt. Viele Sprach- und Übersetzungsforscher haben versucht, verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen. Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“ einen sehr großen Stellenwert. Eine gelungene Übersetzung ist eine Übersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“ (House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet. Nach Ana Maria Bernardo (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 2) verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark. Die Verhaltensweise der Übersetzungskritiker verändert sich auch. Sie legen weniger Wert auf den ausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen, also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigten Übersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger. Uns stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf. Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff „gut“ oder „schlecht“ bzw. „richtig“ oder „falsch“, sondern 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com „angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 3). Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird in der Realität viel übersetzt und Übersetzungskritik geübt, die sehr stark von subjektiven und emotionalen Eindrücken der Kritiker beeinflusst wird. Viele sind der Ansicht, dass eine gute Übersetzung eine „fließend lesbare, gut klingende Übersetzung“ sei (ebd. Schon im Jahr 1790 hat Tayler unterschiedliche englische Übersetzungen eines Originals miteinander verglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen. Seine vorgeschlagenen Beurteilungsprinzipien sind zugleich Übersetzungsprinzipien. Auf der Basis dieser Übersetzungs- und Beurteilungsprinzipien sollten „Ideen, Stil, ease1 des Originals so gut wie möglich wiedergegeben“ (Ana Maria Bernardo in Juliane House und Nicole Baumgarten 2007: 3). Aber was ist unter „fließend Lesbarkeit“ und „Natürlichkeit eines Originals“ zu verstehen? Hier stellt sich die Frage: Was passiert, wenn viele Stellen des Originals nicht fließend lesbar sind? Muss sich der Übersetzer in diesem Fall um die Lesbarkeit und die Natürlichkeit der Übersetzung bemühen? Aus meiner Sicht sind die oben genannten übersetzungskritischen Prinzipien diskussionsbedürftig und verbesserungswürdig, weil sie uns als Übersetzungskritikern noch keine objektiven Mittel zur Bewertung von druckreifen Übersetzungen geben können. In Vietnam werden Kriterien zur gerechten Beurteilung von Übersetzungen noch wenig thematisiert. Aus meinem jetzigen Wissensstand wird auf diesem Gebiet noch sehr wenig geforscht. Bisher wurden in der Translationswissenschaft im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch nur eine 1 Natürlichkeit des Originals. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Dissertation und eine Masterarbeit fertig gestellt, aber diese Arbeiten2 konzentrierten sich nicht auf die Kriterien zur Übersetzungsqualitätssicherung. An der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi gibt es bisher bereits viele studentische Forschungsarbeiten zum Thema Übersetzen im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch, aber das Thema „Übersetzungskritik“ findet noch keine Beachtung. Das Thema „Übersetzungskritik“ im Hinblick auf Übersetzen Deutsch- Vietnamesisch wurde bisher nur angerissen und zwar in einem Beitrag von Lê Hoài Ân für die zweite Deutschlehrertagung in Hanoi 2013 mit dem Titel „Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen im Übersetzungsunterricht“. Also steht wieder das Thema „Übersetzungsdidaktik“ im Mittelpunkt. Für eine internationale Fachtagung für Deutsche Sprache in Hanoi vom 24. September 2014 wurde von Lê Hoài Ân ein Aufsatz zum Thema „Loyalität beim Übersetzen an Beispielen aus literarischen Übersetzungen“ angefertigt. Aus dem Titel des Aufsatzes ist ersichtlich, dass das Literaturübersetzen im Zentrum steht. Zusammenfassend kann gesagt werden, dass bisher in Vietnam die Übersetzungskritik im Allgemeinen und die Loyalität beim Übersetzen informativer Texte im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch fast noch nicht behandelt werden. In diesem Kontext will sich die vorliegende Arbeit der Problematik „Loyalität beim Übersetzen von informativen Texten“ widmen. Methodik 2 Die beiden Arbeiten wurden in Deutschland fertig gestellt. Die Dissertation behandelte zwar Übersetzungsfehler, aber der Schwerpunkt war methodisch-didaktischer Aspekt für den Übersetzungsunterricht. Die Masterarbeit, die an der Universität Kassel verteidigt wurde, erörterte die Förderung der Übersetzungskompetenz im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht. An der Deutschabteilung der Hanoi Universität ist eine Lehrkraft dabei, eine Dissertation in der Translationswissenschaft anzufertigen, aber die fokussiert sich auch nicht auf die Übersetzungskritik. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Die vorliegende Arbeit ist eine empirische Untersuchung, basiert auf einer fertiggestellten Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische. Sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext stehen schon zur Verfügung. Der Ausgangstext besteht aus 43 Seiten und die entsprechende vietnamesische Übersetzung aus 44 Seiten. Auf der Grundlage des funktionalen Übersetzungsansatzes von Reiß/Vermeer und auf der Basis des Konzepts der Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Nord werden die beiden Texte miteinander verglichen. Die Übersetzung wird funktional analysiert, um verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers auf den Punkt zu bringen, also Facetten der Loyalität des Übersetzers gegenüber den unterschiedlichen am Übersetzungsprozess Teilnehmenden wie gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Die Arbeit versucht, sich mit den angewandten Übersetzungsstrategien auseinanderzusetzen. Außerdem werden 15 Textpassagen von dem Versuchstext und ihrer entsprechenden Übersetzung ausgewählt und dann in einen Fragebogen eingetragen. Dieser Fragebogen wird 40 Deutschstudierenden an zwei Deutschabteilungen an zwei Universitäten in Hanoi geschickt mit der Bitte, ihre Stellungnahme zu der fertiggestellten vietnamesischen Übersetzung abzugeben und möglicherweise andere Übersetzungsvorschläge zu machen. Mit der Befragung von Studierenden wird erwartet, dass mehr Hinweise auf Lösungsstrategien beim Übersetzen informativer Texte gemacht werden. Auf der Basis einer Analyse und Erörterung der studentischen Befragung können die angewandten Übersetzungsstrategien im Zusammenhang mit der Loyalität untermauert werden. Zielsetzung der Arbeit 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com • Verschiedene Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen nach dem Ansatz von Reiß und Vermeer vorstellen; den Ansatz „Funktionsgerechtigkeit und Loyalität beim Übersetzen“ von Nord beschreiben; • Verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers beim Übersetzen informativer Texte beleuchten; • Den Ausdruck der Loyalität durch verschiedene angewandte Übersetzungsstrategien, die zum Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamessiche eingesetzt wurden, darstellen. KAPITEL 1 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com THEORETISCHE GRUNDLAGEN 1.1 Definition des Übersetzens Notwendigkeit, Wert und Funktion des Übersetzens lassen sich nicht bestreiten. Übersetzen wird deshalb eingehend erforscht, damit die Menschen Schwierigkeiten in allen Kommunikationsbereichen überwinden könnten oder mindestens könnte man den Schwierigkeitsgrad in der zwischenmenschlichen Kommunikation mit Mitgliedern aus anderen Sprach- und Kulturgemeinschaften verringern. Es ist umstritten, dass in allen Übersetzungsforschungen auf das Verstehen eingegangen wird, was eine unentbehrliche Voraussetzung für die Übersetzungstätigkeit als Kommunikationsakt bildet. Deshalb gibt es eine Vielzahl von Definitionen des Übersetzens in der Übersetzungswissenschaft. Zuerst werden einige Definitionen des Übersetzens, die unter sprach- und textbezogenem Aspekt betrachtet werden, vorgestellt und diskutiert. Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: „Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get. Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages. Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.” (Oettinger 1960: 104 und 110) 7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com In der oben dargestellten Definition von Oettinger wird das intersprachliche Übersetzen als Prozess der Umwandlung oder Ersetzung von Zeichen oder Repräsentationen einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentationen einer anderen Sprache betrachtet. Zwischen beiden Sprachen bestehen äquivalente Sinnelemente und die Bewahrung der Sinnidentität nach Ansicht von Oettinger gilt als das zentrale Problem beim Übersetzen. Trotzdem kann aus Oettingers Definition geschlussfolgert werden, dass die oben genannte Sinnidentität nur über relative Eigenschaft (as nearly the same significance as we can get) wegen der Existenz anderer relevanten Einflussfaktoren, z.: Sprachinterferenz, kulturelle Divergenzen, Textsorten, Empfängerkreis, Übersetzungseinheiten, auf die in dieser Definition nicht eingegangen worden sind, verfügt. Eins ist zu ergänzen, dass die Definition von Oettinger auf das intralinguales Übersetzen verzichtet.
Loyalität trong dịch thuật: Nghiên cứu trường hợp khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis loyalität in der translation am beispiel der übersetzung einer umfrage vom deutschen ins, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải
Trường đại học
Vietnam Nationaluniversität, Hanoi Hochschule für Sprachen und Internationale StudienChuyên ngành
Deutsche LinguistikNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Masterarbeit2016
Phí lưu trữ
55 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về Loyalität trong dịch thuật Khái niệm và tầm quan trọng
Loyalität trong dịch thuật là một khái niệm quan trọng, đặc biệt trong bối cảnh dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Khái niệm này không chỉ liên quan đến việc giữ gìn ý nghĩa của văn bản gốc mà còn thể hiện sự tôn trọng đối với tác giả và người đọc. Trong nghiên cứu này, khái niệm Loyalität sẽ được phân tích qua các khía cạnh khác nhau, từ đó làm rõ vai trò của nó trong quá trình dịch thuật.
1.1. Khái niệm Loyalität trong dịch thuật
Loyalität được hiểu là sự trung thành của người dịch đối với văn bản gốc, tác giả và người nhận. Điều này bao gồm việc duy trì ý nghĩa, phong cách và cảm xúc của văn bản gốc trong bản dịch. Sự trung thành này không chỉ là một yêu cầu mà còn là một thách thức lớn trong quá trình dịch thuật.
1.2. Tầm quan trọng của Loyalität trong dịch thuật
Loyalität đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo chất lượng bản dịch. Một bản dịch trung thành sẽ giúp người đọc hiểu rõ hơn về văn hóa và ý nghĩa của văn bản gốc. Điều này đặc biệt quan trọng trong các văn bản khoa học xã hội, nơi mà thông điệp cần được truyền tải một cách chính xác.
II. Thách thức trong việc duy trì Loyalität khi dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Việc dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt gặp nhiều thách thức, đặc biệt là trong việc duy trì Loyalität. Các khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và phong cách giữa hai ngôn ngữ có thể dẫn đến việc mất đi ý nghĩa gốc. Nghiên cứu này sẽ chỉ ra những thách thức chính mà người dịch phải đối mặt.
2.1. Khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Đức và tiếng Việt
Sự khác biệt về ngữ nghĩa giữa hai ngôn ngữ có thể gây khó khăn cho người dịch trong việc tìm kiếm từ tương đương. Nhiều từ trong tiếng Đức không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt, điều này có thể dẫn đến việc mất đi ý nghĩa gốc.
2.2. Văn hóa và phong cách trong dịch thuật
Văn hóa và phong cách của hai ngôn ngữ cũng tạo ra những thách thức lớn. Người dịch cần phải hiểu rõ văn hóa của cả hai bên để có thể truyền tải thông điệp một cách chính xác và hiệu quả.
III. Phương pháp duy trì Loyalität trong dịch thuật Các chiến lược hiệu quả
Để duy trì Loyalität trong dịch thuật, người dịch cần áp dụng các chiến lược hiệu quả. Nghiên cứu này sẽ trình bày một số phương pháp chính mà người dịch có thể sử dụng để đảm bảo sự trung thành với văn bản gốc.
3.1. Sử dụng từ đồng nghĩa trong bản dịch
Việc sử dụng từ đồng nghĩa có thể giúp người dịch duy trì ý nghĩa gốc mà không làm mất đi tính tự nhiên của văn bản. Điều này đặc biệt quan trọng trong các văn bản khoa học xã hội, nơi mà ngữ nghĩa cần được truyền tải một cách chính xác.
3.2. Giữ nguyên các thuật ngữ chuyên ngành
Trong nhiều trường hợp, việc giữ nguyên các thuật ngữ chuyên ngành từ tiếng Đức trong bản dịch tiếng Việt là cần thiết để đảm bảo tính chính xác và độ tin cậy của thông tin.
IV. Ứng dụng thực tiễn của Loyalität trong dịch thuật Kết quả nghiên cứu
Nghiên cứu này đã tiến hành khảo sát với 40 sinh viên ngành ngôn ngữ Đức tại Hà Nội để thu thập ý kiến về các bản dịch. Kết quả cho thấy rằng việc duy trì Loyalität là một yếu tố quan trọng trong việc đánh giá chất lượng bản dịch.
4.1. Kết quả khảo sát từ sinh viên
Khảo sát cho thấy rằng sinh viên đánh giá cao những bản dịch trung thành với văn bản gốc. Họ cho rằng việc duy trì ý nghĩa và phong cách của văn bản gốc là rất quan trọng.
4.2. Phân tích các chiến lược dịch thuật
Phân tích các chiến lược dịch thuật cho thấy rằng việc sử dụng từ đồng nghĩa và giữ nguyên các thuật ngữ chuyên ngành là những phương pháp hiệu quả trong việc duy trì Loyalität.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của Loyalität trong dịch thuật
Loyalität trong dịch thuật là một khái niệm quan trọng và cần thiết để đảm bảo chất lượng bản dịch. Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng việc duy trì Loyalität không chỉ là một thách thức mà còn là một cơ hội để cải thiện chất lượng dịch thuật trong tương lai.
5.1. Tóm tắt các phát hiện chính
Nghiên cứu đã chỉ ra rằng Loyalität là yếu tố quyết định trong việc đánh giá chất lượng bản dịch. Các chiến lược dịch thuật hiệu quả có thể giúp duy trì sự trung thành với văn bản gốc.
5.2. Triển vọng nghiên cứu trong tương lai
Cần có thêm nhiều nghiên cứu về Loyalität trong dịch thuật, đặc biệt là trong bối cảnh dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của người đọc.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis loyalität in der translation am beispiel der übersetzung einer umfrage vom deutschen ins vietnamesische
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Vân
Người hướng dẫn: Dr. Lê Hoài Ân
Trường học: Vietnam Nationaluniversität, Hanoi Hochschule für Sprachen und Internationale Studien
Chuyên ngành: Deutsche Linguistik
Đề tài: Loyalität in der Translation am Beispiel der Übersetzung einer Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische/ Chữ “Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản câu hỏi khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Loại tài liệu: Masterarbeit
Năm xuất bản: 2016
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ