Loyalität trong dịch thuật: Nghiên cứu trường hợp khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt

Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis loyalität in der translation am beispiel der übersetzung einer umfrage vom deutschen ins, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải

2016

243
0
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

Vorwort

1. Kapitel 1: Theoretische Grundlagen

1.1. Definition des Übersetzens

1.2. Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft

1.3. ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘

1.4. ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘

1.5. Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung

2. Kapitel 2: Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt

2.1. Loyalität und Ausgangstextautor

2.2. Loyalität und Zieltextempfänger

2.3. Loyalität und Auftraggeber

3. Kapitel 3: Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung

3.1. Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes

3.2. Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende

3.2.1. Arbeitsauftrag für Befragte

3.3. Loyalität und Übersetzungsstrategien

3.3.1. Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung

3.3.2. Benutzung von Synonymen in der Zielsprache

3.3.3. Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen

Schlussfolgerung und Ausblick

Anhang 1: Versuchstext und entsprechende Übersetzung

Anhang 2: Fragebogen an Studierende

Anhang 3: Tabelle

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr. Lê Hoài Ân HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe. Oktober 2016 Nguyễn Thị Vân i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DANKSAGUNG Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken. Zuerst gilt mein größter Dank Herrn Dr. Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit. Recht herzlich danke ich Frau MA. Lê Thị Bích Thủy, Frau MA. Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA. Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung. Mein größter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INHALTSVERZEICHNIS Vorwort . 1 Kapitel 1 Theoretische Grundlagen .1 Definition des Übersetzens.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung. 32 Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt.1 Loyalität und Ausgangstextautor .2 Loyalität und Zieltextempfänger .3 Loyalität und Auftraggeber. 46 Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes .2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende.1 Arbeitsauftrag für Befragte. 51 iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien .1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache .4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen . 64 Schlussfolgerung und Ausblick. 68 Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung. I Anhang 2 Fragebogen an Studierende.CXXVII Anhang 3 Tabelle.CXLI iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS: Ausgangssprache AT: Ausgangstext SL: Source Language TL: Target Language ZS: Zielsprache ZT: Zieltext v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EINLEITUNG Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung der Loyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Wie zeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, die also zum informativen Texttyp gehört, behandelt. Problemstellung Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr an Bedeutung. Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zur Vermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet. Die Leserschaft heute hat sich aber viel geändert. Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualität der Übersetzungen. Immer mehr Bücher kommen auf den Markt. Überall beschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aber paradoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierenden Übersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keine Beachtung. So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestellten Übersetzungen von großer Relevanz. Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor „Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt. Viele haben die Äquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nicht erreichbar ist. Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung als geglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention des Originalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immer nachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht. So wurde von Nord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität statt Treue vorgeschlagen. In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die „Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte. Stand der Forschung In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischen Tätigkeit und deren Qualität beschäftigt. Viele Sprach- und Übersetzungsforscher haben versucht, verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen. Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“ einen sehr großen Stellenwert. Eine gelungene Übersetzung ist eine Übersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“ (House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet. Nach Ana Maria Bernardo (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 2) verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark. Die Verhaltensweise der Übersetzungskritiker verändert sich auch. Sie legen weniger Wert auf den ausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen, also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigten Übersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger. Uns stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf. Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff „gut“ oder „schlecht“ bzw. „richtig“ oder „falsch“, sondern 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com „angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl. House; Nicole Baumgarten (2007: 3). Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird in der Realität viel übersetzt und Übersetzungskritik geübt, die sehr stark von subjektiven und emotionalen Eindrücken der Kritiker beeinflusst wird. Viele sind der Ansicht, dass eine gute Übersetzung eine „fließend lesbare, gut klingende Übersetzung“ sei (ebd. Schon im Jahr 1790 hat Tayler unterschiedliche englische Übersetzungen eines Originals miteinander verglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen. Seine vorgeschlagenen Beurteilungsprinzipien sind zugleich Übersetzungsprinzipien. Auf der Basis dieser Übersetzungs- und Beurteilungsprinzipien sollten „Ideen, Stil, ease1 des Originals so gut wie möglich wiedergegeben“ (Ana Maria Bernardo in Juliane House und Nicole Baumgarten 2007: 3). Aber was ist unter „fließend Lesbarkeit“ und „Natürlichkeit eines Originals“ zu verstehen? Hier stellt sich die Frage: Was passiert, wenn viele Stellen des Originals nicht fließend lesbar sind? Muss sich der Übersetzer in diesem Fall um die Lesbarkeit und die Natürlichkeit der Übersetzung bemühen? Aus meiner Sicht sind die oben genannten übersetzungskritischen Prinzipien diskussionsbedürftig und verbesserungswürdig, weil sie uns als Übersetzungskritikern noch keine objektiven Mittel zur Bewertung von druckreifen Übersetzungen geben können. In Vietnam werden Kriterien zur gerechten Beurteilung von Übersetzungen noch wenig thematisiert. Aus meinem jetzigen Wissensstand wird auf diesem Gebiet noch sehr wenig geforscht. Bisher wurden in der Translationswissenschaft im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch nur eine 1 Natürlichkeit des Originals. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Dissertation und eine Masterarbeit fertig gestellt, aber diese Arbeiten2 konzentrierten sich nicht auf die Kriterien zur Übersetzungsqualitätssicherung. An der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi gibt es bisher bereits viele studentische Forschungsarbeiten zum Thema Übersetzen im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch, aber das Thema „Übersetzungskritik“ findet noch keine Beachtung. Das Thema „Übersetzungskritik“ im Hinblick auf Übersetzen Deutsch- Vietnamesisch wurde bisher nur angerissen und zwar in einem Beitrag von Lê Hoài Ân für die zweite Deutschlehrertagung in Hanoi 2013 mit dem Titel „Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen im Übersetzungsunterricht“. Also steht wieder das Thema „Übersetzungsdidaktik“ im Mittelpunkt. Für eine internationale Fachtagung für Deutsche Sprache in Hanoi vom 24. September 2014 wurde von Lê Hoài Ân ein Aufsatz zum Thema „Loyalität beim Übersetzen an Beispielen aus literarischen Übersetzungen“ angefertigt. Aus dem Titel des Aufsatzes ist ersichtlich, dass das Literaturübersetzen im Zentrum steht. Zusammenfassend kann gesagt werden, dass bisher in Vietnam die Übersetzungskritik im Allgemeinen und die Loyalität beim Übersetzen informativer Texte im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch fast noch nicht behandelt werden. In diesem Kontext will sich die vorliegende Arbeit der Problematik „Loyalität beim Übersetzen von informativen Texten“ widmen. Methodik 2 Die beiden Arbeiten wurden in Deutschland fertig gestellt. Die Dissertation behandelte zwar Übersetzungsfehler, aber der Schwerpunkt war methodisch-didaktischer Aspekt für den Übersetzungsunterricht. Die Masterarbeit, die an der Universität Kassel verteidigt wurde, erörterte die Förderung der Übersetzungskompetenz im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht. An der Deutschabteilung der Hanoi Universität ist eine Lehrkraft dabei, eine Dissertation in der Translationswissenschaft anzufertigen, aber die fokussiert sich auch nicht auf die Übersetzungskritik. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Die vorliegende Arbeit ist eine empirische Untersuchung, basiert auf einer fertiggestellten Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische. Sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext stehen schon zur Verfügung. Der Ausgangstext besteht aus 43 Seiten und die entsprechende vietnamesische Übersetzung aus 44 Seiten. Auf der Grundlage des funktionalen Übersetzungsansatzes von Reiß/Vermeer und auf der Basis des Konzepts der Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Nord werden die beiden Texte miteinander verglichen. Die Übersetzung wird funktional analysiert, um verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers auf den Punkt zu bringen, also Facetten der Loyalität des Übersetzers gegenüber den unterschiedlichen am Übersetzungsprozess Teilnehmenden wie gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber. Die Arbeit versucht, sich mit den angewandten Übersetzungsstrategien auseinanderzusetzen. Außerdem werden 15 Textpassagen von dem Versuchstext und ihrer entsprechenden Übersetzung ausgewählt und dann in einen Fragebogen eingetragen. Dieser Fragebogen wird 40 Deutschstudierenden an zwei Deutschabteilungen an zwei Universitäten in Hanoi geschickt mit der Bitte, ihre Stellungnahme zu der fertiggestellten vietnamesischen Übersetzung abzugeben und möglicherweise andere Übersetzungsvorschläge zu machen. Mit der Befragung von Studierenden wird erwartet, dass mehr Hinweise auf Lösungsstrategien beim Übersetzen informativer Texte gemacht werden. Auf der Basis einer Analyse und Erörterung der studentischen Befragung können die angewandten Übersetzungsstrategien im Zusammenhang mit der Loyalität untermauert werden. Zielsetzung der Arbeit 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com • Verschiedene Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen nach dem Ansatz von Reiß und Vermeer vorstellen; den Ansatz „Funktionsgerechtigkeit und Loyalität beim Übersetzen“ von Nord beschreiben; • Verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers beim Übersetzen informativer Texte beleuchten; • Den Ausdruck der Loyalität durch verschiedene angewandte Übersetzungsstrategien, die zum Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamessiche eingesetzt wurden, darstellen. KAPITEL 1 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com THEORETISCHE GRUNDLAGEN 1.1 Definition des Übersetzens Notwendigkeit, Wert und Funktion des Übersetzens lassen sich nicht bestreiten. Übersetzen wird deshalb eingehend erforscht, damit die Menschen Schwierigkeiten in allen Kommunikationsbereichen überwinden könnten oder mindestens könnte man den Schwierigkeitsgrad in der zwischenmenschlichen Kommunikation mit Mitgliedern aus anderen Sprach- und Kulturgemeinschaften verringern. Es ist umstritten, dass in allen Übersetzungsforschungen auf das Verstehen eingegangen wird, was eine unentbehrliche Voraussetzung für die Übersetzungstätigkeit als Kommunikationsakt bildet. Deshalb gibt es eine Vielzahl von Definitionen des Übersetzens in der Übersetzungswissenschaft. Zuerst werden einige Definitionen des Übersetzens, die unter sprach- und textbezogenem Aspekt betrachtet werden, vorgestellt und diskutiert. Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: „Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations. If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get. Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages. Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.” (Oettinger 1960: 104 und 110) 7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com In der oben dargestellten Definition von Oettinger wird das intersprachliche Übersetzen als Prozess der Umwandlung oder Ersetzung von Zeichen oder Repräsentationen einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentationen einer anderen Sprache betrachtet. Zwischen beiden Sprachen bestehen äquivalente Sinnelemente und die Bewahrung der Sinnidentität nach Ansicht von Oettinger gilt als das zentrale Problem beim Übersetzen. Trotzdem kann aus Oettingers Definition geschlussfolgert werden, dass die oben genannte Sinnidentität nur über relative Eigenschaft (as nearly the same significance as we can get) wegen der Existenz anderer relevanten Einflussfaktoren, z.: Sprachinterferenz, kulturelle Divergenzen, Textsorten, Empfängerkreis, Übersetzungseinheiten, auf die in dieser Definition nicht eingegangen worden sind, verfügt. Eins ist zu ergänzen, dass die Definition von Oettinger auf das intralinguales Übersetzen verzichtet.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ