Luận Văn Thạc Sĩ: Tương Đương Trong Dịch Thuật Văn Học Đức - Việt (ĐH Ngoại Ngữ Hà Nội)

Luận văn thạc sĩ phân tích zur äquivalenzproblematik am beispiel einer literarischen übersetzung vom deutschen ins, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp khả thi

Chuyên ngành

Germanistik

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Masterarbeit

2018

106
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG

DANKSAGUNG

ZUSAMMENFASSUNG

INHALTSVERZEICHNIS

1. Themenwahl und Fragestellung

2. Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit

3. Definition des Übersetzens

4. Zum Begriff „Äquivalenz“

5. Übersetzungsstrategien zur Erreichung konnotativen Wertes

6. Übersetzungsstrategien zur Erreichung pragmatischen Wertes

7. Auswertung der Ergebnisse der Untersuchung

EXKURS: LITERARISCHE ÜBERSETZUNGSPROBLEME

8.1. (1) Übersetzungsmöglichkeiten des Buchtitels

8.2. (2) Probleme beim Übersetzen von Redensarten

8.3. (3) Probleme beim Übersetzen von lyrischen Texten

8.4. (4) Andere Probleme beim Literaturübersetzen

ANHANG: INTERVIEW MIT ÜBERSETZER LE QUANG

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Tương Đương Dịch Thuật Bí Quyết Dịch Hay

Trong lĩnh vực dịch thuật văn học Đức - Việt, khái niệm tính tương đương dịch thuật đóng vai trò then chốt, quyết định chất lượng và độ chính xác của bản dịch. Tương đương không đơn thuần là việc chuyển ngữ một cách máy móc từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà còn là sự tái tạo lại ý nghĩa, cảm xúc, và phong cách của tác phẩm một cách chân thực nhất. Nhiều nhà nghiên cứu đã chỉ ra tầm quan trọng của tương đương trong việc bảo tồn giá trị văn hóa và nghệ thuật của tác phẩm. Koller với Äquivalenzansatz đã có những nghiên cứu sâu rộng về vấn đề này, phân loại thành nhiều cấp độ khác nhau. Steiner từng nói: "Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.", nhấn mạnh vai trò của dịch thuật trong việc mở rộng thế giới quan. Dịch giả không chỉ là người chuyển ngữ mà còn là một nghệ sĩ, người sáng tạo, và người hòa giải giữa các nền văn hóa.

1.1. Khái Niệm Tương Đương Trong Dịch Văn Học Định Nghĩa

Trước hết, cần làm rõ khái niệm tương đương trong dịch thuật. Tương đương không chỉ dừng lại ở việc tìm kiếm những từ ngữ có nghĩa tương đồng giữa hai ngôn ngữ (tương đương động) mà còn bao gồm việc tái tạo lại phong cách, ngữ cảnh văn hóa, và tác động cảm xúc của tác phẩm gốc (tương đương văn hóa). Stolze (2008) chỉ ra rằng nguồn gốc của khái niệm này nằm trong toán học và logic hình thức, chỉ sự ngang bằng và tương ứng. Dịch giả phải xem xét đến nhiều yếu tố, từ ngôn ngữ học đến văn hóa học, để đảm bảo tính tương đương tối ưu.

1.2. Các Yếu Tố Ảnh Hưởng Đến Tính Tương Đương Dịch Thuật

Nhiều yếu tố tác động đến tính tương đương. Trong đó, sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ, ngữ cảnh văn hóa, và phong cách viết là những thách thức lớn. Một số tác phẩm văn học Đức chứa đựng những yếu tố văn hóa đặc trưng, khó tìm thấy tương đương trong văn hóa Việt Nam. Bên cạnh đó, việc diễn đạt lại những thành ngữ, tục ngữ, hay những lối chơi chữ độc đáo cũng đòi hỏi sự sáng tạo và am hiểu sâu sắc của dịch giả. Việc lựa chọn phương pháp dịch văn học phù hợp cũng góp phần quan trọng vào việc đảm bảo tính tương đương của bản dịch.

II. Thách Thức Tương Đương Dịch Thuật Đức Việt Vấn Đề Cốt Lõi

Quá trình dịch văn học Đức - Việt luôn đặt ra những thách thức không nhỏ về tính tương đương. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp, vốn từ vựng, và đặc biệt là sự khác biệt về đối chiếu văn hóa Đức Việt là những rào cản lớn. Dịch giả không chỉ phải giỏi tiếng Đức và tiếng Việt mà còn phải am hiểu sâu sắc về văn hóa, lịch sử, và xã hội của cả hai quốc gia. Việc truyền tải chính xác ý nghĩa và cảm xúc của tác phẩm gốc, đồng thời vẫn đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu cho độc giả Việt Nam là một nhiệm vụ không hề dễ dàng.

2.1. Vấn Đề Về Tái Tạo Văn Hóa Trong Dịch Văn Học

Một trong những thách thức lớn nhất là làm thế nào để tái tạo văn hóa trong dịch văn học Đức Việt. Văn hóa Đức và văn hóa Việt Nam có nhiều điểm khác biệt sâu sắc, từ phong tục tập quán đến hệ thống giá trị. Dịch giả phải tìm cách chuyển tải những yếu tố văn hóa này một cách khéo léo, tránh gây hiểu lầm hoặc xa lạ cho độc giả Việt Nam. Đôi khi, việc sử dụng những hình ảnh, biểu tượng, hoặc thành ngữ quen thuộc trong văn hóa Việt Nam có thể giúp bản dịch trở nên gần gũi và dễ tiếp nhận hơn.

2.2. Các Lỗi Dịch Văn Học Phổ Biến Và Cách Khắc Phục

Trong quá trình dịch thuật văn học, dịch giả có thể mắc phải một số lỗi dịch văn học phổ biến, ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch văn học. Những lỗi này có thể bao gồm dịch sai nghĩa, dịch thiếu sót, dịch không tự nhiên, hoặc không thể hiện được phong cách của tác giả. Để khắc phục, dịch giả cần phải cẩn trọng trong từng bước, từ đọc hiểu văn bản gốc đến lựa chọn từ ngữ và cấu trúc câu trong ngôn ngữ đích. Việc sử dụng từ điển Đức Việt chuyên ngành dịch thuật và tham khảo ý kiến của các chuyên gia cũng rất hữu ích.

III. Các Cấp Độ Tương Đương Trong Dịch Thuật Hướng Dẫn Chi Tiết

Để đạt được tính tương đương tối ưu trong dịch thuật, cần hiểu rõ về các cấp độ tương đương khác nhau. Koller đã phân loại tương đương thành năm cấp độ chính: tương đương biểu nghĩa (denotative Äquivalenz), tương đương hàm ý (konnotative Äquivalenz), tương đương quy chuẩn văn bản (textnormative Äquivalenz), tương đương ngữ dụng (pragmatische Äquivalenz), và tương đương hình thức thẩm mỹ (formal-ästhetische Äquivalenz). Mỗi cấp độ đòi hỏi những kỹ năng và phương pháp dịch thuật khác nhau. Việc áp dụng linh hoạt các cấp độ này sẽ giúp dịch giả tạo ra những bản dịch chất lượng cao, đáp ứng được yêu cầu về độ chính xác, tính tự nhiên, và tính thẩm mỹ.

3.1. Tương Đương Biểu Nghĩa và Tương Đương Hàm Ý So Sánh

Tương đương biểu nghĩa tập trung vào việc chuyển tải chính xác nghĩa đen của từ ngữ. Trong khi đó, tương đương hàm ý chú trọng đến việc tái tạo lại những sắc thái, cảm xúc, và liên tưởng mà từ ngữ gợi lên. Ví dụ, từ "Muttersöhnchen" (con trai cưng của mẹ) trong tiếng Đức không chỉ đơn thuần mang nghĩa là "con trai cưng" mà còn hàm ý sự yếu đuối, thiếu tự lập. Dịch giả cần phải tìm cách chuyển tải cả nghĩa đen và nghĩa bóng của từ ngữ này một cách phù hợp.

3.2. Tương Đương Ngữ Dụng và Tương Đương Văn Hóa Ứng Dụng

Tương đương ngữ dụng liên quan đến việc đảm bảo rằng bản dịch có tác động tương tự đến độc giả như tác phẩm gốc. Ví dụ, một câu nói đùa trong tiếng Đức có thể không gây cười cho độc giả Việt Nam nếu không được dịch một cách khéo léo. Tương đương văn hóa đòi hỏi dịch giả phải am hiểu sâu sắc về văn hóa của cả hai quốc gia, để có thể chuyển tải những yếu tố văn hóa một cách chính xác và phù hợp. Ví dụ, việc dịch cụm từ "as poor as a church mouse" (nghèo như chuột nhà thờ) sang tiếng Việt có thể được thay thế bằng "nghèo rớt mồng tơi" để gần gũi hơn với độc giả Việt Nam.

IV. Phương Pháp Dịch Văn Học Đức Việt Bí Quyết Tối Ưu

Để giải quyết những thách thức về tính tương đương trong dịch văn học Đức - Việt, cần áp dụng những phương pháp dịch văn học phù hợp. Một số phương pháp phổ biến bao gồm dịch sát nghĩa, dịch tự do, dịch phỏng dịch, và dịch sáng tạo. Mỗi phương pháp có những ưu và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp nào phụ thuộc vào đặc điểm của tác phẩm gốc, mục tiêu của bản dịch, và đối tượng độc giả. Dịch giả Lê Quang đã chia sẻ kinh nghiệm của mình về vấn đề này, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ ý đồ của tác giả và truyền tải nó một cách chân thực nhất.

4.1. Khi Nào Nên Dùng Dịch Sát Nghĩa và Dịch Tự Do

Dịch sát nghĩa (literal translation) phù hợp với những văn bản có tính chất khoa học, kỹ thuật, hoặc pháp lý, nơi độ chính xác là yếu tố quan trọng hàng đầu. Tuy nhiên, trong dịch văn học, việc dịch sát nghĩa có thể dẫn đến những bản dịch khô khan, cứng nhắc, và thiếu tính tự nhiên. Dịch tự do (free translation) cho phép dịch giả thoải mái sáng tạo, nhưng có nguy cơ làm sai lệch ý nghĩa hoặc phong cách của tác phẩm gốc. Dịch tự do giúp đảm bảo văn phong trôi chảy, tuy nhiên cần cẩn trọng để không đánh mất tinh thần tác phẩm.

4.2. Tầm Quan Trọng Của Dịch Phỏng Dịch và Dịch Sáng Tạo

Dịch phỏng dịch (adaptation) là phương pháp dịch mà dịch giả thay đổi một số yếu tố của tác phẩm gốc để phù hợp hơn với văn hóa và độc giả của ngôn ngữ đích. Phương pháp này thường được sử dụng khi dịch những tác phẩm văn học cổ điển, hoặc những tác phẩm có chứa đựng những yếu tố văn hóa xa lạ. Dịch sáng tạo (creative translation) là phương pháp dịch mà dịch giả không chỉ chuyển tải ý nghĩa mà còn tái tạo lại phong cách và cảm xúc của tác phẩm gốc. Phương pháp này đòi hỏi dịch giả phải có tài năng văn chương và am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa.

V. Nghiên Cứu Dịch Thuật Văn Học Đức Việt Phân Tích Thực Tiễn

Nhiều nghiên cứu dịch thuật văn học Đức Việt đã được thực hiện để đánh giá chất lượng và hiệu quả của các phương pháp dịch thuật khác nhau. Những nghiên cứu này thường tập trung vào việc phân tích so sánh giữa tác phẩm gốc và bản dịch, từ đó rút ra những nhận xét về mức độ tương đương, tính tự nhiên, và tính thẩm mỹ của bản dịch. Việc nghiên cứu dịch thuật văn học Đức Việt giúp các nhà nghiên cứu và dịch giả hiểu rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong lĩnh vực này.

5.1. Phân Tích Bản Dịch Người Đọc Trường Hợp Điển Hình

Bản dịch "Người Đọc" (Der Vorleser) của Bernhard Schlink do dịch giả Lê Quang thực hiện là một trường hợp điển hình để phân tích tính tương đương trong dịch văn học Đức Việt. Nghiên cứu cho thấy rằng dịch giả đã áp dụng linh hoạt nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau, từ dịch sát nghĩa đến dịch sáng tạo, để tạo ra một bản dịch vừa chính xác, vừa tự nhiên, và vừa thể hiện được phong cách của tác giả. Dịch giả đã cân nhắc kỹ lưỡng các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh để đảm bảo bản dịch dễ hiểu và gần gũi với độc giả Việt Nam.

5.2. So Sánh Các Bản Dịch Khác Nhau Của Một Tác Phẩm

Việc so sánh các bản dịch khác nhau của cùng một tác phẩm có thể giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những lựa chọn dịch thuật khác nhau và tác động của chúng đến chất lượng bản dịch. Ví dụ, việc so sánh các bản dịch khác nhau của "Faust" của Goethe có thể cho thấy những cách tiếp cận khác nhau của các dịch giả trong việc chuyển tải ý nghĩa, phong cách, và những yếu tố văn hóa của tác phẩm.

VI. Tương Lai Dịch Văn Học Đức Việt Hướng Phát Triển Mới

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế, dịch văn học Đức - Việt đóng vai trò ngày càng quan trọng trong việc giới thiệu văn hóa và tư tưởng của hai quốc gia đến với nhau. Sự phát triển của công nghệ và sự ra đời của những lý thuyết dịch thuật áp dụng cho văn học mới đã mở ra những hướng phát triển mới cho lĩnh vực này. Tuy nhiên, để nâng cao chất lượng và hiệu quả của dịch thuật, cần có sự đầu tư vào đào tạo nguồn nhân lực, nghiên cứu khoa học, và xây dựng cơ sở dữ liệu từ điển Đức Việt chuyên ngành dịch thuật chuyên ngành.

6.1. Ứng Dụng Công Nghệ Trong Dịch Thuật Văn Học Hiện Đại

Công nghệ đã mang lại nhiều lợi ích cho dịch thuật, từ việc hỗ trợ tìm kiếm thông tin đến việc tự động hóa một số công đoạn. Tuy nhiên, trong dịch văn học, vai trò của con người vẫn là yếu tố quyết định. Dịch giả cần phải có khả năng sử dụng công nghệ một cách hiệu quả, đồng thời vẫn giữ được sự sáng tạo và cảm xúc trong quá trình dịch thuật. Nghiên cứu dịch thuật văn học Đức Việt nên tập trung vào các công cụ hỗ trợ dịch thuật.

6.2. Đào Tạo Dịch Giả Văn Học Yêu Cầu Kỹ Năng Cần Thiết

Để trở thành một dịch giả văn học giỏi, cần phải có kiến thức vững chắc về ngôn ngữ, văn hóa, và văn học của cả hai quốc gia. Bên cạnh đó, dịch giả cần phải có kỹ năng viết tốt, khả năng phân tích và giải quyết vấn đề, và đặc biệt là sự đam mê và tâm huyết với nghề. Các chương trình đào tạo dịch giả văn học cần chú trọng đến việc trang bị cho sinh viên những kỹ năng cần thiết này.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE NGUYỄN HUYỀN TRANG ZUR ÄQUIVALENZPROBLEMATIK AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT VĂN BẢN VĂN HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Fachbereich : Germanistik Fachbereichsnummer : 8220205.01 HANOI – 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE NGUYỄN HUYỀN TRANG ZUR ÄQUIVALENZPROBLEMATIK AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT VĂN BẢN VĂN HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Fachbereich : Germanistik Fachbereichsnummer : 8220205. LÊ HOÀI ÂN HANOI – 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich erkläre hiermit an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus anderen Quellen direkt oder indirekt übernommenen Daten und Konzepte sind unter Angabe des Literaturzitats gekennzeichnet. Die Arbeit wurde bisher weder im In- noch im Ausland in gleicher oder ähnlicher Form einer anderen Prüfungsbehörde vorgelegt. Trang Nguyen Huyen Trang i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DANKSAGUNG Zuerst möchte ich an dieser Stelle allen danken, die die Anfertigung meiner Masterarbeit durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung begleitet und zum Gelingen beigetragen haben.

Mein spezieller Dank gilt meinem Betreuer, Herrn Dr. Le Hoai An, der die umfangreiche Erstbetreuung übernommen und mir mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat. Er hat immer Zeit dafür gebracht, mit mir Erfahrungen und Wissen zu teilen und mich zu ermutigen. Des Weiteren möchte ich mich bei Herrn Le Quang bedanken, der an meinem Interview teilgenommen und viele wertvolle Translationserfahrungen geteilt hat.

Dieses Interview hat mir viel beim praktischen Teil geholfen. Zudem bin ich allen DozentInnen der deutschen Abteilung für nützliche Informationen, Vorschläge und Materialien dankbar. Danken möchte ich weiterhin meinen Freundinnen und Freunden für ihre Hilfe und Ermunterung. Nicht zuletzt schulde ich meiner Familie Dank, die während dieses Studiums die Rolle als Sponsor gespielt und die ganze Zeit einen großen Beitrag zur Erziehung und Bildung geleistet hat.

ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ZUSAMMENFASSUNG Die Äquivalenz steht im Zentrum von translatorischer Theorie. Viele ForscherInnen haben Forschungen über die Äquivalenz beim Übersetzen durchgeführt, aber Kollers Äquivalenzansatz wird oft angewandt. Es gibt fünf Äquivalenztypen: denotative Äquivalenz, konnotative Äquivalenz, pragmatische Äquivalenz, textnormative Äquivalenz und formal-ästhetische Äquivalenz. Zwei erste Äquivalenztypen beziehen sich auf die lexikalische und semantische Ebene.

Währenddessen beschäftigt sich die pragmatische Äquivalenz mit Kommunikationssituation und Textfunktion. Die textnormative Äquivalenz orientiert sich an textsortenspezifischen Elementen. Schließlich verfolgt die formal- ästhetische Äquivalenz das Ziel, die ausgangssprachliche Wirkung im Zieltext zu reproduzieren. Romane fallen in die Kategorie von literarischen formbetonten Texten.

Aus diesem Grund werden die konnotative Äquivalenz, pragmatische Äquivalenz und formal- ästhetische Äquivalenz berücksichtigt. Obwohl die denotative Äquivalenz häufig ist, gilt sie im Allgemeinen als direkt oder wörtliche Übersetzung. In literarischen Texten ist die formal-ästhetische Äquivalenz sehr wichtig, weil sie die Wirkung für Leser in der Zielkultur erzeugt. Daneben sollte Übersetzer auch auf die pragmatische Äquivalenz zum Vermeiden des Missverständnisses oder der Unverständlichkeit achten.

Die Übersetzung von Le Quang ist sowohl autororientiert als auch senderorientiert. Zielsprachliche Leser finden die Übersetzung natürlich, aber die Welt der Ausgangskultur wird von Le Quang zu Empfängern auch gebracht. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG. Themenwahl und Fragestellung.

Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit. Definition des Übersetzens. Zum Begriff „Äquivalenz“. Übersetzungsstrategien zur Erreichung konnotativen Wertes.

Übersetzungsstrategien zur Erreichung pragmatischen Wertes. Auswertung der Ergebnisse der Untersuchung. 60 EXKURS: LITERARISCHE ÜBERSETZUNGSPROBLEME. 62 (1) Übersetzungsmöglichkeiten des Buchtitels.

62 (2) Probleme beim Übersetzen von Redensarten. 63 (3) Probleme beim Übersetzen von lyrischen Texten. 71 (4) Andere Probleme beim Literaturübersetzen. 87 ANHANG: INTERVIEW MIT ÜBERSETZER LE QUANG.

I iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Themenwahl und Fragestellung George Steiner äußert seine Meinung über die Wichtigkeit des Übersetzens: „Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.“ Der Übersetzer bringt uns zu einer neuen Sprache, also zu einer attraktiven Welt. Eine Übersetzung gilt als nicht nur eine treue Übertragung von einem Ausgangstext und von einer Ausgangskultur in einen Zieltext und in eine Zielkultur, sondern auch ein kreatives kulturspezifisches Produkt.

Wer die Grammatik einer Sprache beherrscht, kann nicht immer eine gelungene Übersetzung herstellen. Die Grammatikkenntnisse von einer Sprache bilden zwar eine notwendige, aber keine hinreichende Bedingung fürs Glücken einer Übersetzung. Im Vergleich zur Grammatik mit vielen vorhandenen Regeln wird die Übersetzungsqualität durch Äquivalenz, Verständlichkeit, Inhalt, Form, Emotionen… bewertet. Aus diesem Grund wird ein Übersetzer als ein Sprachexpert, ein Entscheidungsträger oder ein Koautor angesehen.

Auf dem vietnamesischen Markt von übersetzten Drucksachen dominieren aus dem englischen übersetzte Bücher. Es ist sichtbar, dass wenige Vietnamesen Zugang zur deutschen Literatur und Kultur durch übersetzte Bücher. Aus diesem Grund habe ich mich für die Translationswissenschaft entschieden. In diesem Bereich steht die Äquivalenz im Mittelpunkt.

Obwohl die Äquivalenz viel geforscht wurde, ist sie noch eine große viel diskutierte Frage. Beim Literaturübersetzen bringt die Expressivität dem Übersetzer große Herausforderung. Daneben ändert sich die Rezeptionsforderung immer. Das führt dazu, dass diese Frage noch nicht Einigung erreicht.

Im Translationsunterricht, also im Dolmetsch- und Übersetzungsunterricht handelte es sich um ein paar bekannte Bereiche, nämlich Gesundheit, Ausbildung, Alltagsleben, Wirtschaft, Politik. Die informativen Texte stehen im Fokus. Die literarischen Werke wurden selten, sogar niemals als Lernstoffe ausgewählt. Es liegt daran, dass literarische Ausgangstexte häufig unverständliche und unübersetzbare Faktoren beinhalten.

Eine mögliche Ursache dafür ist, dass ein literarischer oder expressiver Text sich stark auf Gefühle, Einstellungen, Meinungen und 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Perspektiven vom Autor bezieht. Mit anderen Worten, ein expressiver Text ist autorgerecht (vgl. Reiß 1976: 20, zitiert nach Stolze 2008: 114). Bernhard Schlink ist für diese Aussage bekannt: „Ich schreibe aus demselben Grund, aus dem andere lesen: Man will nicht nur ein Leben leben.“ Er hat viele Krimis geschrieben, aber das Werk „Der Vorleser“ bringt uns einen neuen Stil.

Dies weckt meine Neugier. Im „Der Vorleser“ steht keine romantische Liebe im Vordergrund, sondern das erzählt uns von einer ungewöhnlichen Beziehung zwischen einem fünfzehnjährigen Jugendlichen und einer knapp vierzigjährigen Analphabetin. Darüber hinaus wird im Werk von einer vergangenen Zeit in der deutschen Geschichte unter verschiedenen Aspekten betrachtet. Das Werk schenkt den Lesern sowohl Mitgefühl als auch Nachdenken.

Das Werk „Der Vorleser“ von Bernhard Schlink und dessen vietnamesische Übersetzung „Người Ďọc“ von Le Quang werden als Korpus in Anspruch genommen. Der Roman ist zweihundertseitig, aber nicht zu umfangreich. Das ist auch ein Kriterium für meine Korpusauswahl. Meine Arbeit gliedert sich in theoretische Grundlagen, die aus Definition des Übersetzens, Kollers Äquivalenztypen bestehen und in praktische Untersuchung in Form von Textanalyse und Textvergleich.

Die vorliegende Masterarbeit versucht, die folgenden Forschungsfragen zu beantworten: Was ist Äquivalenzansatz von Koller? Welche Übersetzungsstrategien hat Le Quang beim Übersetzen des deutschen Romans ins Vietnamesische zur Erreichung der Äquivalenz oder Übersetzungsbeziehung zwischen Ausgangstext und Zieltext angewandt? Darüber hinaus werden einige Übersetzungsprobleme oder -schwierigkeiten beim Literaturübersetzen erörtert. Zielsetzung - Überblick über die Äquivalenzproblematik geben - Äquivalenz zwischen einem deutschen literarischen Werk und dessen Übersetzung analysieren - Probleme beim Literaturübersetzen erkennen und Hinweise auf Literaturübersetzen geben 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird die Äquivalenzproblematik unter Berücksichtigung von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen und übersetzungspraktischen Beispielen dargestellt. In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden verschiedene Positionen zur Äquivalenzthematik in der Fachliteratur erörtert.

Zur Beleuchtung theoretischer Grundlagen werden übersetzungspraktische Beispiele angeführt. Danach werden die unterschiedlichen Perspektiven über die Äquivalenz miteinander verglichen. Die praktische Untersuchung zielt auf Verdeutlichung und Ergänzung theoretischer Fragestellungen ab. Das deutsche Werk „Der Vorleser“ und seine vietnamesische Übersetzung „Người Ďọc“ werden als Korpus ausgewählt und miteinander verglichen.

Somit wird die Äquivalenz, also die Äquivalenzrelation oder Übersetzungsbeziehungen zwischen Ausgangstext und Zieltext (vgl. Außerdem wird eine mündliche Befragung mit dem Übersetzer Le Quang durchgeführt, damit ich überprüfen kann, auf was für Schwierigkeiten der Übersetzer getroffen und welche Übersetzungsstrategien angewandt hat. Die Arbeit umfasst zwei Teile: theoretische Grundlagen und praktische Untersuchung. In Hinsicht auf theoretische Grundlagen wird auf die Definition „Übersetzen“ eingegangen.

Dann werden verschiedene Positionen zum Begriff „Äquivalenz“ präsentiert und diskutiert. Die Arbeit konzentriert sich auf Kollers Äquivalenzansatz. Darauf beruht die Äquivalenzanalyse. Es wird den Übersetzer Le Quang zu seinen Übersetzungsproblemen und Lösungsstrategien befragt, um mögliche Gründe für die Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers zu liefern.

Zum Schluss werden in einem Exkurs einige Probleme beim Literaturübersetzen aufgelistet und diskutiert. Definition des Übersetzens Das Inventar der Definition „Übersetzen“ oder „Übersetzung“ wird von verschiedenen AutorInnen in mehreren Sprachen erstellt. Dieser Begriff ist dabei nach Brockhaus wie folgt definiert: 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com „Übersetzung, die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (durch einen Übersetzer oder Dolmetscher). Dabei ist die Gefahr einer Bedeutungsverschiebung dort am geringsten, wo die Wiss.

bereits durch eine einheitl. Terminologie die beste Vorarbeit für eine Ü. geleistet hat: die eindeutige Zuordnung der Wörter zu den gemeinten Sachen oder Vorstellungen. oder Nachdichtung ist der Versuch, das Original im anderen sprachlichen Medium gleichsam neu zu verschaffen.

nach Stolze 2008: 13) Die obige Definition erinnert mich an meine vorigen Fragen, die gestellt wurden, als ich Anfänger beim Deutschlernen war. Mir fiel das neue deutsche Wort „übersetzen“ eines Tages spontan ein. Wie eine normale Gewohnheit habe ich in renommierten plausiblen Wörterbüchern wie Duden und Langenscheidt dieses Wort nachgeschlagen. Tatsächlich gilt das Wort „übersetzen“ als polysem bzw.

viele Bedeutungen habend. Früher habe ich nur großen Wert auf den ersten Sinn dieses Wortes gelegt. Die Ursache dafür liegt daran, dass uns das grammatische Phänomen: Präpositionen mit Akkusativ und Dativ da empfohlen wurde. Das angeführte in meinem Arbeitsblatt Beispiel dafür ist: Der alte Mann hat uns sicherweise ans andere Ufer übergesetzt.

Obwohl ich die zweite Bedeutung von diesem Wort kannte, konnte ich gar nicht die Relationen zwischen zwei Bedeutungen erklären. Ich wusste nur, dass sich der zweite Sinn in der Translationswissenschaft finden lässt. Bis jetzt finde ich die Gemeinsamkeit zwischen zwei Bedeutungen heraus: die Umwandlung, die Übertragung übersetzen (1): von einem Ufer ans andere Ufer übersetzen (2): von einer Sprache in andere Sprache Wenn das Medium von übersetzen (1) Ufer ist, dann gilt die Sprache als das Medium von übersetzen (2). In diesem Fall kann das Wort „übersetzen“ eine Handlung, einen Prozess verstanden werden.

Aus der obigen Definition kann geschlussfolgert werden, dass Übersetzen im translatorischen Bereich die Wiedergabe mündlich oder schriftlich von einer Sprache in andere Sprache. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Außerdem betont die Definition, dass Übersetzen das Ziel verfolgt, trotz der Veränderung der Sprache, Form den Inhalt, die Informationen, die Botschaft beizubehalten. Bei dieser Definition werden nur Teilaspekte abgehandelt. In der Tatsache unterscheiden sich Übersetzen und Dolmetschen, Übersetzer und Dolmetscher, Übersetzung und Verdolmetschung durch die Form oder die Medien etwas aus einer Sprache in andere Sprache übertragen wird.

Dieser Punkt wird von Kade (1968) noch detaillierter beschrieben. Der kritische Aspekt von dieser Definition ist, dass zwei Fachwörter zusammengelegt und dann vermischt werden. Anders als in Definition von Brockhaus nehmen in der Definition von Kade (1968: 35) zwei Fachausdrücke zwei unterschiedliche Positionen in der Translationswissenschaft ein: „Wir verstehen daher unter Übersetzen die Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes der Ausgangssprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache.

Unter Dolmetschen verstehen wir die Translation eines einmalig (in der Regel mündlich) dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und infolge Zeitmangels kaum korrigierbaren Text der Zielsprache. nach Koller 2004: 12) Die gleiche Ansicht teilt auch Meyers Enzyklopädisches Lexikon (1979: 76): „Die Übersetzung ist die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Sie ist Form der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg im Gegensatz zur aktuellen, mündlichen Vermittlung des Dolmetschers.) Zwei Fachwörter Übersetzen und Dolmetschen scheinen, einen ähnlichen Prozess zu bezeichnen. Aber die beiden müssen sich voneinander unterscheiden, denn jeder Prozess verfügt über eigene Merkmale und erfüllt auch bestimmte Kriterien oder Bedingungen.

Beim Dolmetschen leidet man unter Schwierigkeiten beim Hören wie Sprechgeschwindigkeit, Wortschatz, Stimme, Akzent, Lärm, Zeitdruck und Spontaneität. Währenddessen ist die übersetzerische Tätigkeit angenehmer. Hinsichtlich des Zeitfaktors ist man leicht in der Lage, 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Nachschlagewerke auszunutzen.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ