VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES HOÀNG VIỆT HƯƠNG AN INVESTIGATION INTO THE EFFECTIVENESS OF VIETNAMESE TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH VOCABULARY TO THE 10TH FORM STUDENTS AT VUNG CAO VIET BAC HIGH SCHOOL (NGHIÊN CỨU TÍNH HIỆU QUẢ CỦA VIỆC DỊCH NGHĨA TỪ SANG TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC DẠY TỪ VỰNG TIẾNG ANH CHO HỌC SINH LỚP 10 TRƯỜNG PHỔ THÔNG VÙNG CAO VIỆT BẮC) M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH TEACHING METHODOLOGY CODE: 601410 Hanoi – 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of tables and figures vii PART A: INTRODUCTION……………………………………………………. Rationale for the study……………………………………. Objectives of the study……………………. Scope of the study……. Methods of the study………………………………………………………. Design of the study……………….…5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND……. Vocabulary and Its Roles in Second Language Acquisition………. What is vocabulary?. Roles of Vocabulary in Second Language Acquisition……. Approaches to Vocabulary Teaching……………………………………. Recent Research about Teaching and Learning Second Language Vocabulary…………………………………………………………………. Techniques in Presenting New Vocabulary……………………………. L1 and Translation in Vocabulary Teaching and Learning……………. Previous studies on L1 Translation in Teaching L2 Vocabulary…. The Role of L1 Translation in Vocabulary Acquisition…. Advantages and Disadvantages of Using L1 Translation in Teaching Vocabulary…………………………….…15 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.17 CHAPTER 2: THE STUDY……………………………………………. A quantitative and qualitative study…………………………………. Data collection instruments………. The students questionnaire…………. Data collection procedure……………………………………………. Data analysis procedure……………………………………………….…21 CHAPTER 3: ANALYSIS AND DISCUSSION. The frequency of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary to 10th form students………………………………………. Common classroom vocabulary activities…………. The effectiveness of Vietnamese translation for learning vocabulary as perceived by students………………. Teachers‟s perceptions of the effectiveness of using Vietnamese translation for presenting new vocabulary…………. Suggestions for further research…………….…39 REFERENCES APPENDICES Appendix 1 I Appendix 2 V Appendix 3 VI Appendix 4 VII Appendix 5 IX v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS EFL: English as Foreign Language ESL: English as Second Language L1: The first language L2: The second language vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES AND FIGURES TABLES Page Table 1: The Frequently used techniques to present new the meaning of new 22 vocabulary Table 2: The frequently used activities to help students consolidate words 26 Table 3: Students‟ preference for Vietnamese translation use in vocabulary 28 lessons FIGURES Page Figure 1: Students‟ perceptions of the frequency of their teachers‟ using 25 Vietnamese translation in presenting the meaning of new vocabulary Figure 2: Students‟ perceptions of the effectiveness of Vietnamese 29 translation on their vocabulary learning Figure 3: Students‟ perceptions of the roles of Vietnamese translation in 29 helping them to learn vocabulary Figure 4: Effect of using Vietnamese translation on the class atmosphere 30 Figure 5: Problems faced by students in learning vocabulary through 31 Vietnamese translation . vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale for the study McCarthy (2001: 2, cited in Fan, 2003: 222) explained that “Vocabulary forms the biggest part of the meaning of any language, and it is the biggest problem for most learners”. McCarthy firmly believes that language is lexis-driven, and therefore, vocabulary learning is the real key to second language learning. He claims that learners will be more successful if they can develop their own techniques and disciplines for vocabulary learning. Therefore, an effective approach to vocabulary is always one of the great concerns of every language teacher. The reason is that learning vocabulary is really challenging requiring many cognitive processes, and teachers have to make sure that students understand the word: the form of the word (pronunciation, spelling, derivations) and its meaning as well as how to use the word accurately and appropriately. There are many ways of presenting the meaning of a new word. These include a definition in the second language, a demonstration, a picture or a diagram, a real object, L2 context clues, or an L1 translation (Nation, 2003). However, studies comparing the effectiveness of various methods for learning always come up with the result that an L1 translation is the most effective (Lado, Baldwin, Lobo and Mishima 1967; Laufer and Shmueli, 1997). This is probably because L1 translations are usually clear, short and familiar, qualities which are very important in effective definitions (Mc Keown, 1993). At Vung cao Viet Bac High school, with more than 2,000 ethnic minority students come from different minority groups, each ethnic group has its own language, but Vietnamese is nominated the national language. Thus, to students coming from the minority groups, English is their second foreign language. As far as I can observe, these learners are much in favour of Vietnamese translation when learning English vocabulary. This has motivated me to carry out this study, which aims at finding the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching vocabulary. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Hopefully, findings will reaffirm the use of mother tongue and translation as a strategic teaching method within the field of vocabulary acquisition. Furthermore, it is to partially help English foreign language teachers have a reflection on their teaching practice. Objectives of the study The research is aimed to investigate the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching vocabulary to the 10th form students at Vung cao Viet Bac High School. The objectives of the study are: a) to investigate how frequently Vietnamese translation is used as well as what activities are used to help their students consolidate words after using Vietnamese translation in teching English vocabulary. b) to explore the teachers and students‟ perceptions of the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching and learning English vocabulary. Research Questions To achieve the aims and objectives of the thesis, the following research questions were proposed: 1. What is the frequency of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary to 10th form students? 2. What are the common vocabulary activities the teachers use to help their students consolidate words after using Vietnamese translation? 3. What is the effectiveness of Vietnamese translation for learning vocabulary as perceived by the students? 4. What is the teachers‟ perceived effectiveness of Vietnamese translation used for presenting new vocabulary? 4. Scope of the study The study limits itself to the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English Vocabulary. The effectiveness of this technique would be explored from the perception of the students and teachers. The study was carried out only with tenth form students and the teachers who are in charge of English teaching to those students at Vung cao Viet Bac High school in Thai Nguyen. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com One more noteworthy point about the scope of this study is that it focuses on the effectiveness of using Vietnamese translation technique for presenting the meaning of new vocabulary rather than the form. Methods of the study. Both qualitative and quantitative research methods are used in this study, including questionnaire, classroom observations and interviews. Questionnaire Both open-ended and close-ended questions were administered to 152 students to find out the students‟ perceived effectiveness of Vietnamese translation technique on vocabulary learning. Classroom observations Six classes (of about 45 minutes in length) taught by three different teachers were observed to find out how frequently Vietnamese translation is used and what activities are used to help their students consolidate words after using Vietnamese translation. Interviews Teacher interviews were conducted to obtain a better understanding of the teachers‟ perceptions towards the effectiveness of using Vietnamese translation in teaching English vocabulary. The interviews were transcribed fully and analyzed qualitatively. Design of the study The research includes three parts namely Part A, Part B, Part C. Part A is the introduction, which presents the rationale, the aims, the research questions, the scope, the methods, and the design of the study. Part B is the development which consists of three chapters. Chapter 1 is the literature review which reviews theoretical issues related to the definitions of vocabulary, and its roles in second language acquisition, approaches to vocabulary teaching, recent research about teaching and learning second language vocabulary, techniques in presenting new vocabulary, L1 and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on L1 translation in teaching 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com L2 vocabulary, the role of L1 translation in vocabulary acquisition as well as advantages and disadvantages of using L1 translation in teaching vocabulary. Chapter 2 is the study, presents the quantitative and qualitative study, the participants, the data collection instruments, and research procedures of the study. Chapter 3 is the analysis and discussion of the findings through an analysis of the data collected by means of questionnaire, classroom observations and interviews. Part C is the conclusion of the study. In this part, major findings of the study will be summarized to answer the research questions. Some implications on use of Vietnamese translation in teaching English vocabulary, the limitation of the study and suggestion for further research are presented. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1. Introduction This chapter focuses on providing an overview of the theoretical knowledge relevant to the study including vocabulary and its roles in second language acquisition, approaches to vocabulary teaching, recent research about teaching and learning second language vocabulary, techniques in presenting new vocabulary, L1 and translation in vocabulary teaching and learning, previous studies on L1 translation in teaching L2 vocabulary, the role of L1 translation in vocabulary acquisition, advantages and disadvantages of using L1 translation in teaching vocabulary. Vocabulary and Its Roles in Second Language Acquisition 1. What is Vocabulary? Vocabulary is a matter which many linguists and language teachers have been concerned for a long time. Vocabulary is defined differently by different scholars. Below some definitions of vocabulary that are relevant to the present study are introduced. In The American Heritage Dictionary, “vocabulary” is defined as: 1. All words of a language. The sum of words used by, understood by, or at the command of a particular person or a group. A list of words and often phrases, usually arranged alphabetically and defined or translated; a lexicon or glossary. It‟s apparent that above definition show the relationship between vocabulary and words. In other words vocabulary is defined as words. However, it seems important to see clear definitions, a concise explanation as sited as follow: "Vocabulary can be defined, roughly, as the words we teach in the foreign language. However, a new item of vocabulary may be more than a single word: for example, post office, and mother-in- law, which are made up of 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com two or three words but express a single idea. A useful conversation is to cover all such cases by talking about vocabulary “items” rather than “word” which is made up of two or three words but express a single idea.60) According to Penny Ur, vocabulary should be recognized as words we teach in a foreign language. Ur argues a vocabulary item can be either a single word or a multi-word phrase. Similarly, Lewis, an advocate of the lexical approach to second language teaching views vocabulary either as individual words or as full sentences, which he terms as “institutionalized utterances, that convey fixed social or pragmatic meaning within a given community” (Lewis, 1993:89) 1. Roles of Vocabulary in Second Language Acquisition It is known that, in learning a foreign language in general, and English in particular, the knowledge and mastery of vocabulary play an extremely important role. Mc Carthy (1990) stated that: “No matter how well the students learn grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered, without words to express a wider range of meanings, communication in an L2 just cannot happen in any meaningful way”. (Mc Carthy 1990:viii) Pyles and Algeo (1970) noted that: “When most of us think about language, we think first about words. It is true that the vocabulary is the focus of language.
Nghiên cứu hiệu quả của việc dịch tiếng Việt trong việc dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp ...
Chuyên khảo Hiệu quả của việc dịch tiếng việt trong dạy từ vựng tiếng anh cho học phân tích chuyên sâu các khía cạnh quan trọng trong lĩnh vực
2012
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về hiệu quả của việc dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng tiếng Anh
Nghiên cứu này nhằm tìm hiểu hiệu quả của việc sử dụng dịch tiếng Việt trong việc dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10 tại Trường Phổ thông Vùng cao Việt Bắc. Việc học từ vựng là một phần quan trọng trong quá trình học ngoại ngữ, và việc sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ có thể giúp học sinh hiểu rõ hơn về nghĩa của từ mới. Theo McCarthy (2001), từ vựng chiếm phần lớn ý nghĩa của bất kỳ ngôn ngữ nào và là vấn đề lớn nhất đối với hầu hết người học. Do đó, việc tìm ra phương pháp dạy từ vựng hiệu quả là rất cần thiết.
1.1. Tại sao việc dịch tiếng Việt lại quan trọng trong dạy từ vựng
Việc sử dụng dịch tiếng Việt giúp học sinh dễ dàng tiếp cận và hiểu nghĩa của từ vựng mới. Nghiên cứu cho thấy rằng việc dịch từ sang ngôn ngữ mẹ đẻ có thể làm tăng khả năng ghi nhớ và sử dụng từ vựng trong giao tiếp hàng ngày. Học sinh lớp 10, đặc biệt là những em đến từ các dân tộc thiểu số, thường gặp khó khăn trong việc tiếp thu từ vựng tiếng Anh nếu không có sự hỗ trợ từ ngôn ngữ mẹ đẻ.
1.2. Các nghiên cứu trước đây về việc dịch trong dạy từ vựng
Nhiều nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc sử dụng dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng có thể mang lại hiệu quả cao. Lado và các cộng sự (1967) đã chứng minh rằng việc dịch giúp học sinh hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và cách sử dụng từ. Hơn nữa, Laufer và Shmueli (1997) cũng khẳng định rằng dịch nghĩa là một trong những phương pháp hiệu quả nhất trong việc học từ vựng.
II. Thách thức trong việc dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10
Dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10 gặp nhiều thách thức, đặc biệt là đối với những học sinh đến từ các dân tộc thiểu số. Một trong những vấn đề lớn nhất là sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa. Học sinh thường không quen thuộc với các khái niệm và từ vựng trong tiếng Anh, dẫn đến việc khó khăn trong việc tiếp thu. Ngoài ra, việc thiếu tài liệu học tập phù hợp cũng là một trở ngại lớn.
2.1. Sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa
Sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh có thể gây khó khăn cho học sinh trong việc hiểu và sử dụng từ vựng. Nhiều từ trong tiếng Anh không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt, điều này làm cho việc dịch trở nên phức tạp hơn. Học sinh cần được hướng dẫn để hiểu rõ hơn về cách sử dụng từ trong ngữ cảnh cụ thể.
2.2. Thiếu tài liệu học tập phù hợp
Nhiều giáo viên gặp khó khăn trong việc tìm kiếm tài liệu dạy học phù hợp với trình độ của học sinh lớp 10. Việc thiếu tài liệu có thể dẫn đến việc học sinh không có đủ cơ hội để thực hành và củng cố từ vựng. Điều này càng làm tăng thêm thách thức trong việc dạy từ vựng tiếng Anh.
III. Phương pháp hiệu quả trong việc dạy từ vựng tiếng Anh
Để dạy từ vựng tiếng Anh hiệu quả, giáo viên cần áp dụng các phương pháp đa dạng và linh hoạt. Việc kết hợp giữa dịch tiếng Việt và các hoạt động thực hành sẽ giúp học sinh tiếp thu từ vựng một cách tự nhiên hơn. Các phương pháp như trò chơi từ vựng, thảo luận nhóm và sử dụng hình ảnh minh họa cũng rất hữu ích.
3.1. Kết hợp giữa dịch và hoạt động thực hành
Việc kết hợp giữa dịch tiếng Việt và các hoạt động thực hành như trò chơi từ vựng sẽ giúp học sinh ghi nhớ từ vựng lâu hơn. Học sinh có thể tham gia vào các hoạt động nhóm, nơi họ có thể sử dụng từ vựng trong ngữ cảnh thực tế, từ đó tăng cường khả năng giao tiếp.
3.2. Sử dụng hình ảnh và minh họa
Hình ảnh và minh họa có thể giúp học sinh dễ dàng hình dung và ghi nhớ từ vựng. Việc sử dụng các công cụ trực quan trong giảng dạy sẽ làm cho bài học trở nên sinh động và hấp dẫn hơn, từ đó khuyến khích học sinh tham gia tích cực hơn.
IV. Ứng dụng thực tiễn của việc dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng
Việc áp dụng dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng không chỉ giúp học sinh hiểu rõ hơn về nghĩa của từ mà còn tạo ra một môi trường học tập tích cực. Nghiên cứu cho thấy rằng học sinh cảm thấy thoải mái hơn khi được sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ trong quá trình học. Điều này không chỉ giúp họ tiếp thu kiến thức tốt hơn mà còn tạo động lực học tập.
4.1. Tạo môi trường học tập tích cực
Khi học sinh được khuyến khích sử dụng dịch tiếng Việt, họ cảm thấy tự tin hơn trong việc giao tiếp. Môi trường học tập tích cực sẽ giúp học sinh phát triển kỹ năng ngôn ngữ một cách tự nhiên và hiệu quả hơn.
4.2. Động lực học tập từ việc sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ
Việc sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ trong dạy từ vựng không chỉ giúp học sinh hiểu rõ hơn mà còn tạo động lực học tập. Học sinh sẽ cảm thấy hứng thú hơn khi được học trong một môi trường thân thiện và gần gũi.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của việc dạy từ vựng tiếng Anh
Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng việc sử dụng dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng tiếng Anh cho học sinh lớp 10 là một phương pháp hiệu quả. Tuy nhiên, cần có thêm nhiều nghiên cứu để xác định rõ hơn về các phương pháp dạy học khác nhau. Tương lai của việc dạy từ vựng sẽ phụ thuộc vào việc áp dụng các phương pháp giảng dạy sáng tạo và hiệu quả.
5.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu tiếp theo
Cần có thêm nhiều nghiên cứu để xác định rõ hơn về hiệu quả của việc sử dụng dịch tiếng Việt trong dạy từ vựng. Các nghiên cứu này sẽ giúp giáo viên có thêm thông tin và phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn.
5.2. Triển vọng tương lai trong dạy từ vựng
Tương lai của việc dạy từ vựng tiếng Anh sẽ phụ thuộc vào việc áp dụng các phương pháp giảng dạy sáng tạo. Việc kết hợp giữa dịch tiếng Việt và các hoạt động thực hành sẽ giúp học sinh tiếp thu từ vựng một cách tự nhiên và hiệu quả hơn.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis an investigation into the effectiveness of vietnamese translation in teaching english vocabulary to the 10th form students at vung cao viet bac high school
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Hoàng Việt Hương
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Teaching Methodology
Đề tài: An Investigation Into The Effectiveness Of Vietnamese Translation In Teaching English Vocabulary To The 10th Form Students At Vung Cao Viet Bac High School
Loại tài liệu: M.A Minor Thesis
Năm xuất bản: 2012
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ