NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE NGUYỄN LINH LAN SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Hanoi – 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE NGUYỄN LINH LAN SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr. Lê Tuyết Nga Hanoi – 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfassst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe. Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt. Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht. September 2015 Nguyễn Linh Lan i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben. Mein besonderer Dank gilt Frau Dr. Lê Tuyết Ngafür das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieserArbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte. Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Großeltern und meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten. Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit . Grundbegriff der Wortbildung . Der Begriff „Wortbildung― . Einheiten der Wortbildung . Einheiten der deutschen Wortbildung . Einheiten der vietnamesischen Wortbildung . Wortbildungsarten im Deutschen . Kombination von Wortbildungseinheiten . Wortartwechsel ohne Beteiligung weiterer Einheiten . Wortbildungsarten im Vietnamesischen . Substantivische Komposition im Deutschen. Klassifikation der substantivischen Komposita . Unter semantischem Aspekt . Unter dem Aspekt der Kompositionsstruktur . Substantivische Komposition im Vietnamesischen . Klassifikation der substantivischen Komposita . Unter semantischem Aspekt . Unter dem Aspekt der Kompositionsstruktur . Vergleich der substantivischen Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen . Praktische Untersuchung im Deutschen .49 iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Untersuchung der Texte auf dem Niveau A1 . Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied . Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied . Substantivische Komposita mit Verbstamm als Erstglied . Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied . Untersuchung der Texte auf dem Niveau A2 . Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied . Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied . Substantivische Komposita mit Verb als Erstglied . Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied . Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung auf den Niveaus A1 und A2 . Unter dem morphologischen Aspekt . Unter dem semantischen Aspekt . Praktische Untersuchung im Vietnamesischen . Substantivische Komposita mit 2 Morphemen . Komposita mit vietnamesischer Herkunft . Komposita mit sino-vietnamesischem Element . Komposita mit anderer Herkunft . Substantivische Komposita mit 3 Morphemen . Substantivische Komposita mit 4 Morphemen . Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung im Vietnamesischen . Vergleich der Untersuchungsergebnissein beiden Sprachen .85 Abkürzung Literaturverzeichnis Anhänge iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1 Problemstellung „Was wir hören, was wir lesen, wie wir sprechen, wie wir schreiben: Nichts formt uns und bewegt uns, nichts bereichert uns mehr, nichts prägt unsere Rolle unter den Menschen stärker als unser Umgang mit der Sprache. Sie ist das gewaltige Erbe, in das wir hineingeboren worden sind – in tausend Generationen aufgehäuft und fortentwickelt, beladen mit allen Irrtümern und Vorurteilen unserer Ahnen, beflügelt von ihren Träumen, Visionen, Ideen.―1 Die Sprache entwickelt sich immer weiter, ist einem unaufhörlichen Wandel unterworfen, vor allem in der Zeit der Globalisierung. Und die kommunikative Notwendigkeit besteht nach wie vor, alles, was man kennen lernt, auch mit einem bestimmten Namen bezeichnen zu müssen - „nicht nur das, was man vorfindet oder im Laufe der Forschung herausfindet, sondern auch das, was man empfindet, erfindet oder entwirft, was man ahnt und was man – auf neuen Tätigkeitsfeldern oder in neuen Organisationsformen – plant―2. Immerhin besteht eine Frage danach, woher die neuen Wörter kommen, wie und mit welchen Verfahren sie gebildet werden. Es ist die Aufgabe der Wortbildung, diese Fragen zu beantworten. Was an Wortbildung bemerkenswert und besonders interessant erscheint, ist, dass sich „aus Wörtern, Phrasen, ikonisch oder hierarchisch verwendeten Buchstaben, aus Konfixen, Wortbildungsaffixen, unikalen Einheiten und Fugenelementen―3 Wörter ergeben können, die außergewöhnlich lang sind wie Arbeitsbeschaffungsmaßnahmenkatalog, Kreuzworträtselpreisausschreiben, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Über die 1 Schneider, Wolf 2012: Die Sprache ist eine Waffe. Verfügbar unter: http://www.de/2012/20/Sprache [aufgerufen am 30. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com deutschen Zusammensetzungen hat der amerikanische Schriftsteller Mark Twain schon mal humoristisch kommentiert: „Some German words are so long that they have a perspective.] These things are not words, they are alphabetical processions.―4 (Manche deutschen Wörter sind so lang, dass man sie nur aus der Ferne ganz sehen kann.] Dies sind keine Wörter, es sind Umzüge sämtlicher Buchstaben des Alphabetes). 5 Es gibt heutzutage immer mehr längere Komposita und das ist auch ein Merkmal der deutschen Gegenwartssprache. Bis ins vorige Jahrhundert waren dreigliedrige Zusammensetzungen selten. Dahingegen treten heutzutage viele Komposita mit vier und mehr Gliedern vor. Das spart Platz, gilt aber auch als ein großer Nachteil. Diese lexikalischen Großformen kann man nämlich schwer verstehen und erklären, man muss mehr nachdenken, um sie zu begreifen. Diese sogenannten Bandwurmwörter zu untersuchen und zu verstehen ist von Interesse aller DaF–Lehrkraft, dessen Aufgaben darin bestehen, die deutsche Sprache zu pflegen und zu verbreiten. Darüber hinaus haben Substantive eine nicht nur quantitativ sondern auch qualitativ beherrschende Rolle in der Wortbildung mit etwa 50-60% des Wortschatzes6. Die Modelle für die Wortbildung des Substantivs sind mannigfaltig und unter allem bilden substantivische Komposita den Hauptteil. Deswegen ist es gezielt, den vietnamesischen Deutschlernenden allgemein deutsche Komposita und speziell deutsche substantivische Komposita nahe zu bringen. Ein Versuch, substantivische Komposition im Deutschen mit der im Vietnamesischen zu vergleichen, ist nach meiner Meinung eine Hilfe für das Deutschlehren und – lernen. Wie kann ein substantivisches Kompositum gebildet werden? Wie kann man substantivische Komposita im Deutschen mit denen im Vietnamesischen vergleichen? Wie wird ein bestimmtes substantivisches Bandwurmwort semantisiert? Es sind Fragen, die im Zentrum meines eigenen Interesses stehen. Aus 4 Mark Twain: The Awful German Language. Verfügbar unter:https://www.edu/~gback/awfgrmlg.html [aufgerufen am 30.2015] 5 Schneider, Michael: Mark Twain. Die schreckliche deutsche Sprache. Verfügbar unter: http://www.de/vf/de/mark-twain-die-schreckliche-deutsche-sprache.php [aufgerufen am 30. 124, zitiert nach: Lohde 2006, S. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com den genannten Gründen wählte ich substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Arbeit. Zielsetzung Die Arbeit versteht sich als ein Beitrag zu der Forschung über Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen im Allgemeinen und über substantivische Komposition im Besonderen. Die vorliegende Arbeit behandelt die Frage, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich bei der vergleichenden Betrachtung der Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen ergeben. Um dieses Ziel zu erreichen, sollten folgende Fragen auch beantwortet werden: - Welche sprachliche Einheiten werden im Deutschen und im Vietnamesischen verwendet, um neue Wörter zu bilden? - Was versteht man im Deutschen sowie im Vietnamesischen unter Wortbildung und Wortbildungsarten? - Wie werden substantivische Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese oben dargestellten Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe der Wortbildung im Allgemeinen und der Komposition im Besonderen definieren lassen. Außerdem wird untersucht, mit welchem Verfahren ein Kompositum gebildet werden kann. Bezogene theoretische Grundlagen werden auch behandelt. Darüber hinaus sollte verglichen werden, wie sich Komposition bzw. substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen auf der theoretischen Grundlage vollziehen. Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte in der Praxis verdeutlichen. Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit einen Beitrag zu dem Deutschlehren und –lernen leisten kann. In dem praktischen Teil wird eine Untersuchung des Lehrbuchs studio d auf Stufe A (A1 und A2) in Bezug auf Komposition durchgeführt werden, um einen Überblick über deutsche substantivische Komposita auf verschiedenen Stufen zu gewinnen.Entsprechend wird ein vietnamesisches Lehrbuch für die Ausländer auch untersucht und mit den 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ergebnissen in der deutschen Untersuchung verglichen. Und das oberste Ziel ist die Feststellung von Übereinstimmungen und Unterschieden zwischen den substantivischen Komposita in beiden Sprachen. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Komposition unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt. In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt beziehungsweise zusammengefasst. Die These von Fleischer/Barz (2012) dient als Grundlage der Arbeit. Zum Vergleichen sind die Thesen von anderen Wissenschaftlern wie Donalies (2007), Lohde (2006), Erben (2006), die sich auf den Gegenstand und die Fragestellung der Arbeit beziehen. Im Vietnamesischen befasst sich die Arbeit mit Standpunkten von unterschiedlichen anerkannten Forschern wie Đỗ Hữu Châu (1981), Nguyễn Hữu Quỳnh (1994) und besonders Diệp Quang Ban/Hoàng Văn Thung (2012). Zwischen diesen Theorien könnte ein starker Kontrast entstehen. Ergänzend ist der systematische Vergleich der deutschen mit der vietnamesischen Komposition. Die Gegenüberstellung wird unter verschiedenen Aspekten, nämlich Akzent und Melodie, Orthografie, Einheiten der Komposition, Kompositionsarten, Stellung der Konstituenten eines Kompositums und semantische Bedeutung, berücksichtigt. Dies hilft bei dem festen Ergreifen sowohl der deutschen Sprache als auch der Muttersprache mit. Im praktischen Teil werden zwei Untersuchungen separat durchgeführt. Die erste Untersuchung bezieht sich auf das Lehrwerk studio d von Cornelsen Verlag, mit dem ich gerade im Goethe-Institut beschäftigt bin. Das Lehrwerk richtet sich an erwachsene Lernende ohne Vorkenntnisse, die im In- und Ausland Deutsch lernen. Das Korpus der Untersuchung sind Texte auf Niveau A1 und A2 dieses Lehrwerks. Auf jeder Stufe werden Texte beliebig gewählt (insgesamt ungefähr 1000 Wörter/ jede Stufe). Daraus wird die Häufigkeit von Komposition auf jeder Stufe untersucht. Es wird erwartet, dass je höher die Niveaustufe ist, desto häufiger 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com kommen die Komposita vor und komplizierter sind ihre Strukturen. Diese Komposita werden darüber hinaus auf morphologischer (Kompositionstyp, UK- Analyse) und semantischer Ebene analysiert. Bei der Untersuchung der vietnamesischen substantivischen Zusammensetzungen wird das Lehrbuch „Tiếng Việt cho người nước ngoài – chương trình cơ sở― (dt. Vietnamesisch für Ausländer - Grundstufe) benutzt. Insgesamt werden 872 Wörter aus seiner Wörterliste untersucht und auf morphologischer und semantischer Ebene analysiert. Die Ergebnisse der zwei Untersuchungen werden interpretiert und miteinander verglichen. Aus der Zielsetzung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Einleitung mit Problemstellung, Zielsetzung und Forschungsmethode folgt im zweiten Kapitel der theoretische Teil über Grundbegriff der Wortbildung. Das dritte Kapitel befasst sich mit den Wortbildungsarten in beiden Sprachen. Das vierte Kapitel dient der Darlegung der substantivischen Komposita im Deutschen und das fünfte Kapitel im Vietnamesischen. Weiter wird ein theoretischer Vergleich der substantivischen Komposita in den beiden Sprachsystemen vorgenommen. Das siebte Kapitel enthält eine praktische Untersuchung mit dem Lehrwerk studio d und das achte mit dem Buch „Tiếng Việt cho người nước ngoài – chương trình cơ sở―. Danach gibt es einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchungen. Anschließlich werden zusammenfassende Schlussfolgerungen der Arbeit gezogen. Grundbegriff der Wortbildung Um eine Wortbildungsart wie Komposition darzustellen, müssen zuerst der Begriff „Wortbildung― und andere dazugehörige Grundbegriffe verdeutlich gemacht werden. Im Folgenden werden die wichtigen Termini der Wortbildung dargestellt. Der Begriff „Wortbildung“ Wortbildung gilt seit langem im Deutschen als ein Gegenstand der Sprachwissenschaft und es gibt bisher viele verschiedene Erklärungen des Begriffs 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Unter Wortbildung versteht Bußmann (1990) „Untersuchung und Beschreibung von Verfahren und Gesetzmäßigkeiten bei der Bildung neuer komplexer Wörter auf der Basis vorhandener sprachlicher Mittel― 7 . Diese Definition scheint Naumann (2000) „richtig aber auch sehr allgemein―8 und selbst definiert er Wortbildung als die regelhafte Synthese verschiedener Ausdrucksmittel in den Bereich Morphologie und Lexik, in den allermeisten Fällen Kombination aus einfach Wörtern oder einfachen Wörtern mit Wortbildungsmorphemen sind. Durch Wortbildung entstehen neue Wörter, beziehungsweise werden neue Wörter entstanden, die Wortbedeutungen haben und in Satz- und Äußerungsbedeutungen eingehen können.
Cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt: Một nghiên cứu so sánh
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis substantivische komposition im deutschen und im vietnamesischen, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải pháp cải thiện thực
2015
Phí lưu trữ
35 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt
Cấu trúc danh từ là một phần quan trọng trong ngữ pháp của cả tiếng Đức và tiếng Việt. Hai ngôn ngữ này có những đặc điểm riêng biệt trong cách hình thành và sử dụng danh từ. Việc so sánh cấu trúc danh từ giữa hai ngôn ngữ không chỉ giúp người học hiểu rõ hơn về ngữ pháp mà còn giúp họ áp dụng hiệu quả trong giao tiếp. Trong bài viết này, sẽ phân tích các khía cạnh khác nhau của cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt.
1.1. Đặc điểm cấu trúc danh từ trong tiếng Đức
Trong tiếng Đức, danh từ thường được hình thành từ các thành phần khác nhau, bao gồm danh từ gốc, tiền tố và hậu tố. Cấu trúc này cho phép tạo ra nhiều từ mới với ý nghĩa phong phú. Ví dụ, danh từ "Kraftfahrzeug" (xe cơ giới) được hình thành từ "Kraft" (sức mạnh) và "Fahrzeug" (phương tiện).
1.2. Đặc điểm cấu trúc danh từ trong tiếng Việt
Tiếng Việt cũng có cấu trúc danh từ phong phú, nhưng thường sử dụng các từ ghép để tạo thành danh từ mới. Ví dụ, từ "xe máy" được hình thành từ hai danh từ "xe" và "máy". Sự kết hợp này tạo ra những danh từ có nghĩa rõ ràng và dễ hiểu.
II. So sánh cấu trúc danh từ giữa tiếng Đức và tiếng Việt
Việc so sánh cấu trúc danh từ giữa tiếng Đức và tiếng Việt giúp làm nổi bật những điểm khác biệt và tương đồng giữa hai ngôn ngữ. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng danh từ ghép, nhưng cách thức và quy tắc hình thành có sự khác biệt rõ rệt.
2.1. Sự khác biệt trong cách hình thành danh từ
Trong tiếng Đức, danh từ có thể được tạo thành từ nhiều thành phần khác nhau, trong khi tiếng Việt thường sử dụng các từ ghép đơn giản hơn. Điều này dẫn đến sự phong phú về mặt ngữ nghĩa trong tiếng Đức, nhưng cũng tạo ra sự phức tạp trong việc học cho người Việt.
2.2. Điểm tương đồng trong việc sử dụng danh từ
Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng danh từ để chỉ sự vật, hiện tượng và khái niệm. Điều này cho thấy rằng, mặc dù có sự khác biệt trong cấu trúc, nhưng chức năng của danh từ vẫn giữ vai trò quan trọng trong cả hai ngôn ngữ.
III. Vấn đề và thách thức trong việc học cấu trúc danh từ
Học cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt có thể gặp nhiều thách thức. Người học thường gặp khó khăn trong việc phân biệt các loại danh từ và cách sử dụng chúng trong ngữ cảnh khác nhau.
3.1. Khó khăn trong việc nhận diện danh từ
Nhiều người học gặp khó khăn trong việc nhận diện danh từ trong câu, đặc biệt là khi danh từ được kết hợp với các thành phần khác. Điều này có thể dẫn đến việc hiểu sai nghĩa của câu.
3.2. Thách thức trong việc sử dụng danh từ đúng ngữ cảnh
Việc sử dụng danh từ không chỉ phụ thuộc vào ngữ pháp mà còn vào ngữ cảnh. Người học cần phải nắm vững cách sử dụng danh từ trong các tình huống giao tiếp khác nhau để tránh nhầm lẫn.
IV. Phương pháp học hiệu quả cấu trúc danh từ
Để học tốt cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt, người học cần áp dụng các phương pháp học tập hiệu quả. Việc sử dụng tài liệu học tập phù hợp và thực hành thường xuyên là rất quan trọng.
4.1. Sử dụng tài liệu học tập đa dạng
Người học nên sử dụng nhiều loại tài liệu khác nhau, từ sách giáo khoa đến các bài viết, video và ứng dụng học tập. Điều này giúp mở rộng vốn từ vựng và cải thiện khả năng nhận diện danh từ.
4.2. Thực hành giao tiếp thường xuyên
Thực hành giao tiếp là một phần quan trọng trong việc học ngôn ngữ. Người học nên tham gia vào các hoạt động giao tiếp để áp dụng kiến thức về danh từ vào thực tế.
V. Ứng dụng thực tiễn của cấu trúc danh từ trong giao tiếp
Cấu trúc danh từ không chỉ là lý thuyết ngữ pháp mà còn có ứng dụng thực tiễn trong giao tiếp hàng ngày. Việc hiểu rõ cách sử dụng danh từ giúp người học giao tiếp hiệu quả hơn.
5.1. Giao tiếp hàng ngày với danh từ
Trong giao tiếp hàng ngày, việc sử dụng đúng danh từ giúp truyền đạt thông tin một cách rõ ràng và chính xác. Người học cần chú ý đến cách sử dụng danh từ trong các tình huống khác nhau.
5.2. Ảnh hưởng của danh từ đến ngữ nghĩa câu
Danh từ có thể ảnh hưởng lớn đến ngữ nghĩa của câu. Việc lựa chọn danh từ phù hợp sẽ giúp câu trở nên sinh động và dễ hiểu hơn.
VI. Kết luận và tương lai của nghiên cứu cấu trúc danh từ
Nghiên cứu cấu trúc danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt không chỉ giúp người học hiểu rõ hơn về ngữ pháp mà còn mở ra nhiều cơ hội nghiên cứu mới. Tương lai của nghiên cứu này hứa hẹn sẽ mang lại nhiều giá trị cho việc học ngôn ngữ.
6.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu ngôn ngữ
Nghiên cứu ngôn ngữ giúp phát triển các phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn. Việc hiểu rõ cấu trúc danh từ sẽ giúp giáo viên và học viên cải thiện quá trình học tập.
6.2. Hướng đi mới trong nghiên cứu cấu trúc danh từ
Tương lai của nghiên cứu cấu trúc danh từ có thể bao gồm việc áp dụng công nghệ vào giảng dạy và học tập. Các ứng dụng học tập thông minh có thể giúp người học tiếp cận kiến thức một cách dễ dàng hơn.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis substantivische komposition im deutschen und im vietnamesischen
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn, Linh, Lan
Người hướng dẫn: Dr. Lê, Tuyết, Nga
Trường học: Nationaluniversität Hanoi Fremdsprachenhochschule Fakultät Für Post-Graduierte
Chuyên ngành: Germanistik
Đề tài: Substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen (Danh Từ Ghép trong tiếng Đức và tiếng Việt)
Loại tài liệu: Masterarbeit
Năm xuất bản: 2015
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ