NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ THỦY FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ THỦY FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Gutachterin: Dr. Lê Tuyết Nga Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe. Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt. Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht. November 2017 Hoàng Thị Thủy i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben. Meine besonderer Dank gilt Frau Dr. Lê Tuyết Nga für das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte. Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern und meinem Mann, die mir mein Studium ermöglichten und mich all meinen Entscheidungen unterstützten. Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Abstrakt Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grunlagen, empirische Untersuchung, Zusammenfassung. Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt. In dem empirischen Kapitel wird eine Untersuchung der zwei literarischen Werken Kinder und Hausmärchen von den Brüdern Grimm und Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh (Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Rasen) von Nguyễn Nhật Ánh in Bezug auf Fragesätze durchgeführt. Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsstand. Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit . Zu den Begriffen Satzart und Fragesatz. Zum Begriff Satzart . Error! Bookmark not defined. Zum Begriff Fragesatz . Klassifikation der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen nach Strukturen . Ergänzungsfragesätze . Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen . Fragesätze mit Interrogativadverbien . Bestätigungsfragesätze . Rhetorische Fragesätze . Indirekte Fragesätze . Fragesätze durch die Intonation . Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck . Fragen nach der Suche von Informationen (Câu hỏi yêu cầu thông tin). Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác nhận thông tin). ………………………………………………………29 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Fragen als Feststellung (Câu hỏi có giá trị như một lời khẳng định) ………………………………………………………………. Fragen als Verneinung (Câu hỏi có giá trị phủ định) . Fragen als Vermutung, Zweifel (Câu hỏi có giá trị phỏng đoán hay ngờ vực) . Fragen als Zustimmung (Câu hỏi thể hiện sự tán thành). Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis . Fragen als Aufforderung (Câu hỏi có giá trị như một lời yêu cầu) ………………………………………………………………. Fragen als Vorschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời đề nghị) 35 2. Fragen als Ratschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời khuyên) . Fragen als Befehl (Câu hỏi có giá trị như một lời ra lệnh) . Fragen als Erlaubnis (Câu hỏi có giá trị như một lời xin phép) 37 2. Fragen als Vorwurf (Câu hỏi có giá trị như một lời trách mắng) ………………………………………………………………. Fragen als Drohung (Câu hỏi có giá trị như một lời đe dọa) . Fragen als Spott (Câu hỏi thể hiện sự chế giễu, mỉa mai) . Fragen als Klage (Câu hỏi thể hiện sự phàn nàn) . Fragen als Warnung (Câu hỏi thể hiện sự cảnh báo) . Exklamation und Emotion. Fragen als Einladung (Câu hỏi với mục đích mời mọc). Fragen als Überraschung (Câu hỏi bày tỏ sự ngạc nhiên) . Fragen als Lob (Câu hỏi bày tỏ sự khen ngợi) . Fragen als Interesse (Câu hỏi thể hiện sự thăm hỏi, quan tâm) 41 2. Fragen als Exklamation/ Ausruf (Câu hỏi có giá trị cảm thán) 41 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Fragen als Überlegung oder Sorge (Câu hỏi thể hiện sự băn khoăn, lo lắng) . Fragen als Gruß (Câu hỏi có giá trị như một lời chào) . Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen und den vietnamesischen Fragesätzen . Hinsichtlich der Struktur . Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen . Empirische Untersuchung der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen in literarischen Werken . Gründe für die Korpusauswahl . Häufigkeit der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen . Analyse der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen . Analyse der Fragesätze in Kinder und Hausmärchen . Analyse der Fragesätze in Tôi thấy hoa vàng trên của xanh . 75 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Abkürzung bzw. das heißt vgl. und so weiter z. zum Beispiel * falsch vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tabelle 1: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen . 43 Tabelle 2: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen . 44 Tabelle 3: Fragen nach der kommunikativen Funktionen im Deutschen und im Vietnamesischen . 46 Tabelle 4: Deutsche Fragesätze nach der Struktur . 49 Tabelle 5: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur . 51 Tabelle 6: Ergänzungsfragesätze im Deutschen . 53 Tabelle 7: Ergänzungsfragesätze im Vietnamesischen . 54 Tabelle 8: Kommunikative Funktionen der Fragen im Deutschen . 56 Tabelle 9: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Vietnamesischen 58 Grafik 1: Deutsche Fragesätze nach der Struktur . 50 Grafik 2: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur ….52 Grafik 3: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen ……………………………………………………………………….53 Grafik 4: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen….55 Grafik 5: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen . 60 viii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ix LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsstand Jede Sprache besteht nicht nur aus Lexik und Grammatik, sondern hat auch ihre eigene Ausdruckweise. Syntax gilt als auch einer der wichtigsten Faktoren beim Erlernen einer Fremdsprache und gewinnt an Bedeutung in den meisten Sprachen. „Die Syntax ist die Lehre vom Bau des Satzes” (Dürscheid 2005, S. Die Syntax beschäftigt sich mit sprachlichen Strukturen, besonders im Satz. Im Satz geht es um die Abfolge der einzelnen Wörter, und diese Wörter müssen in ihrer richtigen Form reflektiert werden. Die Abfolge der einzelnen Elemente und die Wahl der richtigen Flexionsformen sind Mittel zum Aufbau syntaktischer Strukturen. 12) Nicht nur ich sondern auch viele andere Deutschlernende stoßen oft auf Schwierigkeiten bei der Bestimmung der Stellung der Satzglieder im Satz. Deswegen interessiere ich mich für die Beschreibung und Untersuchung der Sätze. Aber im Rahmen der Masterarbeit konnte ich mich nur auf einen Satztyp konzentrieren - das ist der Fragesatz. Heutzutage werden viele Bücher herausgegeben, in denen es jedoch nur ein kurzes Kapitel über das Thema „Fragesatz” gibt. Dies weist darauf hin, dass der Fragesatz sehr wenig Beachtung findet. Darüber hinaus dienen die meisten vorhandenen Arbeiten dem Zweck, die theoretischen Grundlagen umfassend zu erarbeiten wie z. „Deutsche Grammatik” (2001) von Helbig/Buscha. Mit diesem Buch stellen die Autoren systematisch die Theorie des Fragesatzes dar, und mit klaren Beispielen verdeutlichen sie ihre Theorie. Dabei geht es nicht nur um zwei große Fragesatzformen (Entscheidungsfrage und Ergänzungsfrage), sondern auch um ihre kleineren Formen 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (Vergewisserungsfragen, Alternativfragen, Indirekter Fragesatz, etc. Deswegen gilt dieses Buch als eine der Hauptquellen dieser Arbeit. Einen weiteren Beitrag zum Thema „Fragesatz” leistet Götze/Hess-Lüttich (2002) mit dem Buch „Grammatik der deutschen Sprache”. Neben den Theorien der Fragesätze wie in „Deutsche Grammatik” (2001) von Helbig/Buscha beschäftigen sich die Autoren besonders mit rhetorischen Fragesätzen und bezeichnen sie als einen der wichtigsten Fragesatztypen (Entscheidungsfragesätze, Vergewisserungsfragesätze, Ergänzungsfragesätze und rhetorische Fragesätze). „Duden – Die Grammatik. Band 4” (1998) wird ebenso als eine wichtige Hauptquelle dieser Arbeit genutzt. Ähnlich wie in den oben genannten Büchern werden hier die Merkmale der Fragesätze durch ein Interrogativpronomen, ein Interrogativadverb, die Stellung des Verbs und charakteristische Partikeln usw. Darüber hinaus zählt „Grundriß der deutschen Grammatik – Der Satz” (1999) von Eisenberg ebenfalls zu den wichtigsten theoretischen Grundlagen dieser Arbeit. In diesem Werk stellt Eisenberg nicht nur die syntaktische, morphologische und semantische Bescheibung der Fragepronomina (welcher/ wer/ was) sondern auch die Vielfätigkeit der Frageadverbien (warum/ wann/ weshalb/ wie/ wieso/ wo/ woran/ worauf/ wozu usw. In dieser Arbeit sollen nicht nur die deutschen Bücher sondern auch die vietnamesischen verwendet werden. Dazu zählen „Ngữ pháp tiếng Việt – Câu” (Vietnamesische Grammatik – Der Satz) (1980) von Hoàng Trọng Phiến, „Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Vergleichende Forschung der Sprachen) (2004) von Lê Quang Thiêm, „Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) (2008) von Diệp Quang Ban und „Ngữ pháp tiếng Việt – Tập hai” (Vietnamesische Gramtik – Band 2) (2003) von Diệp 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Quang Ban. Diese Werke gelten als die wichtigsten Arbeiten, bei denen die grammatischen Phänomene im Vietnamesischenvollständig und deutlich untersucht werden. Dabei spielt der Fragesatz eine wichtige Rolle. Aus der obigen Recherche kann die Feststellung getroffen werden, dass in der Forschung des Fragesatzes die theoretischen Arbeiten prädominieren, während empirische Untersuchungen sehr selten genommen werden. Übrigens gibt es bisher noch keine anerkannte Forschung über den Vergleich der Fragesätze in der deutschen und der vietnamesischen Sprache. Aus diesen Gründen soll eine Arbeit verfasst werden, in der nicht nur theoretisch die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen, sondern auch Ergebnisse einer praktischen Untersuchung der Fragesätze dargestellt werden, um die theoretischen Standpunkte zu stützen und zu beleuchten. Zielsetzung Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, die Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen zu erläutern. Zuerst werden die Grundbegriffe des Fragesatzes im Deutschen und Vietnamesischen definiert. Dann lassen sich die Theorien von Fragesätzen in beiden Sprachen hinsichtlich der Struktur und kommunikativen Funktion beschreiben. Ein Vergleich zwischen den Fragesätzen in einem deutschen Werk und den Fragesätzen in einem vietnamesischen Werk gilt als zweiter Hauptinhalt. Damit versucht diese Arbeit, die folgenden Forschungsfragen zu beantworten: Welche Fragesätze gibt es im Deutschen und im Vietnamesischen? Welche kommunikativen Funktionen werden durch die Fragesätze dargestellt? Welche Gemeinsamkeiten und welche Unterschiede des Fragesatzes bestehen zwischen beiden Sprachen? 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit Die Arbeit wird durch Methoden wie Analyse, Vergleich und Verallgemeinerung durchgeführt. Zuerst werden die Grammatikbücher gelesen, dann wird eine Gliederung angefertigt. Die Arbeit wird auf der Basis der theoretischen und empirische Untersuchung gegründet. Eine wichtige Methode für die theoretische Untersuchung ist die Zusammenfassung der verschiedenen Positionen. Viele deutsche Grammatikbücher und vietnamesische sprachwissenschaftliche Bücher (vgl.) werden in dieser Arbeit betrachtet, um die Kenntnisse der Theorie des Fragesatzes zu systematisieren. In diesem theoretischen Teil könnte ein Kontrast herausgearbeitet werden. Dadurch sollen Definitionen, Klassifizierungen und Gebrauch der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen beleuchtet werden. Als Stütze und glaubwürdiger Nachweis des theoretischen Teiles dient der zweite Teil der Arbeit. Die praktische Untersuchung konzentriert sich auf die Fragesätze in „Kinder und Hausmärchen” (1857) der Brüder Grimm und „Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh” (2010) von Nguyễn Nhật Ánh. An der Zielsetzung und der Fragestellungen ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Themenwahl, Forschungsstand, Zielsetzung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen drei weitere Teile des zweiten Kapitels. Zunächst wende ich mich den Begriffen Satzart und Fragesatz zu. Dann werden die Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen ausführlich diskutiert und ausschließend verglichen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten. Das dritte Kapitel konzentriert sich auf die empirische Untersuchung, in der die Fragesätze in literarischen Werken erhoben, aufbereitet und analysiert werden. Zum Schluss gibt die Arbeit einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Klassifizierung von Satzarten und zum Begriff Fragesatz 2. Klassifizierung von Satzarten Die Syntax beschäftigt sich mit dem Bau von Wortgruppen und Sätzen.
Luận văn thạc sĩ: So sánh câu hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt - Hoàng Thị Thủy
Khám phá luận văn thạc sĩ về sự khác biệt giữa fragesatz trong tiếng Đức và tiếng Việt tại VNU ULIS, cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ.
2017
Phí lưu trữ
35 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về luận văn thạc sĩ VNU ULIS Fragesatz
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS về Fragesatz trong tiếng Đức và tiếng Việt là một nghiên cứu quan trọng, giúp hiểu rõ hơn về cấu trúc và chức năng của câu hỏi trong hai ngôn ngữ này. Nghiên cứu này không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngữ pháp mà còn mở ra hướng đi mới cho việc giảng dạy tiếng Đức tại Việt Nam.
1.1. Định nghĩa Fragesatz trong tiếng Đức và tiếng Việt
Fragesatz, hay câu hỏi, là một phần quan trọng trong ngữ pháp của cả tiếng Đức và tiếng Việt. Trong tiếng Đức, Fragesatz thường được xác định qua vị trí của động từ và từ để hỏi. Ngược lại, trong tiếng Việt, câu hỏi thường được nhận diện qua từ nghi vấn và ngữ điệu.
1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu Fragesatz
Nghiên cứu Fragesatz không chỉ giúp người học hiểu rõ hơn về ngữ pháp mà còn giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp. Việc so sánh giữa hai ngôn ngữ sẽ làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt, từ đó nâng cao hiệu quả giảng dạy.
II. Vấn đề và thách thức trong nghiên cứu Fragesatz
Mặc dù Fragesatz là một chủ đề quan trọng, nhưng việc nghiên cứu nó vẫn gặp nhiều thách thức. Các tài liệu hiện có chủ yếu tập trung vào lý thuyết mà thiếu đi các nghiên cứu thực nghiệm. Điều này dẫn đến việc thiếu thông tin cụ thể về cách sử dụng Fragesatz trong thực tế.
2.1. Thiếu tài liệu nghiên cứu thực nghiệm
Nhiều tài liệu chỉ đề cập đến lý thuyết mà không có ví dụ thực tế. Điều này gây khó khăn cho người học trong việc áp dụng kiến thức vào thực tế giao tiếp.
2.2. Khó khăn trong việc so sánh ngữ pháp
Việc so sánh Fragesatz giữa tiếng Đức và tiếng Việt gặp khó khăn do sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp. Điều này đòi hỏi người nghiên cứu phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ.
III. Phương pháp nghiên cứu Fragesatz hiệu quả
Để nghiên cứu Fragesatz một cách hiệu quả, cần áp dụng các phương pháp phân tích và so sánh. Việc sử dụng các tác phẩm văn học làm tài liệu nghiên cứu sẽ giúp làm rõ hơn về cách sử dụng Fragesatz trong ngữ cảnh thực tế.
3.1. Phân tích cấu trúc Fragesatz
Phân tích cấu trúc Fragesatz giúp xác định các thành phần chính của câu hỏi, từ đó hiểu rõ hơn về cách thức hoạt động của chúng trong giao tiếp.
3.2. So sánh chức năng Fragesatz trong hai ngôn ngữ
So sánh chức năng của Fragesatz trong tiếng Đức và tiếng Việt sẽ giúp làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt, từ đó rút ra những bài học cho việc giảng dạy.
IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu Fragesatz
Kết quả nghiên cứu về Fragesatz có thể được áp dụng trong việc giảng dạy tiếng Đức tại Việt Nam. Việc hiểu rõ về cấu trúc và chức năng của câu hỏi sẽ giúp người học cải thiện kỹ năng giao tiếp và sử dụng ngôn ngữ một cách tự tin hơn.
4.1. Tăng cường kỹ năng giao tiếp
Việc nắm vững Fragesatz sẽ giúp người học tự tin hơn trong giao tiếp, từ đó nâng cao khả năng tương tác trong môi trường đa ngôn ngữ.
4.2. Cải thiện phương pháp giảng dạy
Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để cải thiện phương pháp giảng dạy tiếng Đức, giúp giáo viên có thêm tài liệu và phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn.
V. Kết luận và tương lai của nghiên cứu Fragesatz
Nghiên cứu Fragesatz trong tiếng Đức và tiếng Việt mở ra nhiều cơ hội cho việc phát triển ngôn ngữ học. Việc tiếp tục nghiên cứu sẽ giúp làm rõ hơn về ngữ pháp và cải thiện kỹ năng giao tiếp của người học.
5.1. Tương lai của nghiên cứu ngôn ngữ học
Nghiên cứu Fragesatz sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc phát triển ngôn ngữ học, đặc biệt là trong bối cảnh toàn cầu hóa.
5.2. Khuyến khích nghiên cứu thực nghiệm
Cần khuyến khích các nghiên cứu thực nghiệm để làm rõ hơn về cách sử dụng Fragesatz trong thực tế, từ đó nâng cao chất lượng giảng dạy.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis fragesatz im deutschen und im vietnamesischen
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Hoàng Thị Thủy
Người hướng dẫn: Dr. Lê Tuyết Nga
Trường học: Nationaluniversität Hanoi Fremdsprachenhochschule Fakultät Post-Graduierte
Chuyên ngành: Germanistik
Đề tài: Fragesatz im Deutschen und im Vietnamesischen / Câu hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt
Loại tài liệu: Masterarbeit
Năm xuất bản: 2017
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ