Luận văn thạc sĩ: So sánh câu hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt - Hoàng Thị Thủy

Chuyên ngành

Germanistik

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Masterarbeit

2017

127
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. THEMENWAHL UND FORSCHUNGSSTAND

1.1. Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit

2. KLASSIFIZIERUNG VON SATZARTEN UND ZUM BEGRIFF FRAGESATZ

2.1. Klassifizierung von Satzarten

2.2. Zum Begriff Fragesatz

2.3. Klassifikation der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen nach Strukturen

2.3.1. Ergänzungsfragesätze

2.3.2. Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen

2.3.3. Fragesätze mit Interrogativadverbien

2.3.4. Bestätigungsfragesätze

2.3.5. Rhetorische Fragesätze

2.3.6. Indirekte Fragesätze

2.3.7. Fragesätze durch die Intonation

2.4. Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck

2.4.1. Fragen nach der Suche von Informationen (Câu hỏi yêu cầu thông tin)

2.4.2. Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác nhận thông tin)

2.4.3. Fragen als Feststellung (Câu hỏi có giá trị như một lời khẳng định)

2.4.4. Fragen als Verneinung (Câu hỏi có giá trị phủ định)

2.4.5. Fragen als Vermutung, Zweifel (Câu hỏi có giá trị phỏng đoán hay ngờ vực)

2.4.6. Fragen als Zustimmung (Câu hỏi thể hiện sự tán thành)

2.4.7. Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis

2.4.7.1. Fragen als Aufforderung (Câu hỏi có giá trị như một lời yêu cầu)
2.4.7.2. Fragen als Vorschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời đề nghị)
2.4.7.3. Fragen als Ratschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời khuyên)
2.4.7.4. Fragen als Befehl (Câu hỏi có giá trị như một lời ra lệnh)
2.4.7.5. Fragen als Erlaubnis (Câu hỏi có giá trị như một lời xin phép)

2.4.8. Fragen als Vorwurf (Câu hỏi có giá trị như một lời trách mắng)

2.4.9. Fragen als Drohung (Câu hỏi có giá trị như một lời đe dọa)

2.4.10. Fragen als Spott (Câu hỏi thể hiện sự chế giễu, mỉa mai)

2.4.11. Fragen als Klage (Câu hỏi thể hiện sự phàn nàn)

2.4.12. Fragen als Warnung (Câu hỏi thể hiện sự cảnh báo)

2.4.13. Exklamation und Emotion

2.4.13.1. Fragen als Einladung (Câu hỏi với mục đích mời mọc)
2.4.13.2. Fragen als Überraschung (Câu hỏi bày tỏ sự ngạc nhiên)
2.4.13.3. Fragen als Lob (Câu hỏi bày tỏ sự khen ngợi)
2.4.13.4. Fragen als Interesse (Câu hỏi thể hiện sự thăm hỏi, quan tâm)
2.4.13.5. Fragen als Exklamation/ Ausruf (Câu hỏi có giá trị cảm thán)

2.4.14. Fragen als Überlegung oder Sorge (Câu hỏi thể hiện sự băn khoăn, lo lắng)

2.4.15. Fragen als Gruß (Câu hỏi có giá trị như một lời chào)

2.5. Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen und den vietnamesischen Fragesätzen

2.5.1. Hinsichtlich der Struktur

2.5.2. Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen

3. EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG DER FRAGESÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN IN LITERARISCHEN WERKEN

3.1. Gründe für die Korpusauswahl

3.2. Häufigkeit der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen

3.3. Analyse der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen

3.3.1. Analyse der Fragesätze in Kinder und Hausmärchen

3.3.2. Analyse der Fragesätze in Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh

TABELLE UND GRAFIKEN

Luận văn thạc sĩ vnu ulis fragesatz im deutschen und im vietnamesischen