VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POSTGRADUATE DEPARTMENT ************ LÊ HÀ VÂN VERBAL EXPRESSIONS IN GIVING AND RECEIVING PRESENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE CULTURES BIỂU THỨC BẰNG LỜI KHI TRAO VÀ NHẬN QUÀ TRONG VĂN HOÁ ANH VÀ VIỆT MA MINOR THESIS FIELD : ENGLISH LINGUISTICS CODE : 60 22 15 HA NOI – 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POSTGRADUATE DEPARTMENT ************ LÊ HÀ VÂN VERBAL EXPRESSIONS IN GIVING AND RECEIVING PRESENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE CULTURES BIỂU THỨC BẰNG LỜI KHI TRAO VÀ NHẬN QUÀ TRONG VĂN HOÁ ANH VÀ VIỆT MA MINOR THESIS FIELD : ENGLISH LINGUISTICS CODE : 60 22 15 SUPERVISOR : ASSOC. NGUYỄN VĂN ĐỘ HA NOI – 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv TABLE OF CONTENTS * Acknowledgements ii * Abstract iii * Table of contents iv * Abbreviations v * List of Tables and Graphs vi INTRODUCTION 1.2 Aims of the study 2 1.3 Scope of the study 2 1.4 Methods of the study 3 DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 4 1.1 The relationship between language & culture 4 1.3 Verbal Expressions in giving and receiving presents 8 1.4 Linguistic Politeness 10 CHAPTER 2: THE STUDY 12 2.3 Data analysis 16 CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSIONS 40 3.1 Findings in Vietnamese 40 3.2 Findings in English 42 3.3 Similarities and Differences 44 3.4 Tentative explanations in terms of linguistic politeness 46 CONCLUSION 48 REFERENCES 49 APPENDICES I LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com v ABBREVIATIONS S : Speaker H : Hearer G : Giver R : Recipient FTA : Fact Threatening Act FT : Face Threat No : Number % : Percent LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vi LIST OF TABLES AND GRAPHS Table 1: Age group correlation between English and Vietnamese respondents 15 Table 2: Gender correlation between English and Vietnamese respondents 15 Table 3: Living area correlation between English and Vietnamese respondents 15 Table 4: Occupation correlation between English and Vietnamese respondents 16 Table 5: Strategies in giving presents on the occasion of birthday 16 Table 6: Strategies in giving presents on the occasion of wedding 21 Table 7: Strategies in giving presents on the occasion of house warming 25 Table 8: Strategies in receiving presents 32 Table 9: Rank of importance of social factors 39 Table 10: Rank of importance of social factors 40 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1 Rationale It can not be denied that English has been used as an international language all over the world; it is the most widely spoken language which is used in many fields such as economics, trade, tourism, diplomacy, politics, and press. In Vietnam, as a result of the Open-door policy, the number of people learning English for various purposes is on the rise. They study English to communicate with people from other countries where English is used as a native, a second or just a foreign language, to read English materials, or simply to pass the national secondary school exams. Although English has been taught in Vietnam for many years, not until recently has the focus of improving linguistic competence for learners been on syntax, on lexical and phonological components of the language. Many people still believe that being good at English means being good at linguistic competence. Thus, cultural factors are paid little attention to. In our modern world, however, globalization is expanding; the need for interacting and communicating across nations is indispensable. Successful communication requires not only purely linguistic competence but also the knowledge of social norms, social values and relations between individuals known as communicative competence. Communicative competence presupposes ability to use the language correctly and appropriately. This pragmatic competence is as crucial as linguistic competence. The lack of it may lead to rudeness, misinterpretation, cultural shocks, and even communication breakdown. It is clear that people who lack an awareness of socio-cultural conventions in the target language may face unwanted communication breakdown in cross-cultural interaction. For example, if a Vietnamese speaker gave a native speaker of English a gift and he/she only received the response from the receiver as: “Thank you” or “Thank you so much”, the Vietnamese speaker may feel a little bit disappointed because he/she expects a more emotional LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2 and warmer response than just saying “Thank you”. Obviously, cultural differences here made the communication process unsuccessful. Hence, the knowledge about cross-cultural communication is really essential. On this basis, this study is done to contribute an insight into a really fine social manner: Giving and receiving presents. It helps Vietnamese learners of English to find out the best English verbal expressions which are often used when giving and receiving presents in specific situations and vice versa. As the result, similarities and differences between Vietnamese and English verbal expressions in giving and receiving presents will be identified. With this study, the researcher desires to seek a number of suitable and interesting verbal expressions when giving and receiving presents in English and Vietnamese in some specific circumstances for avoiding, or at least, reducing the threat of communication breakdown in giving and receiving presents particularly in intercultural communication.2 Aims of the study This study aims to: - Find out typical models of English and Vietnamese verbal expressions used when giving and receiving presents in specific situations. - Identify the similarities and differences of English and Vietnamese verbal expressions when giving and receiving presents. - Make tentative explanations for these similarities and differences in terms of linguistic politeness.3 Scope of the study As mentioned above, the study mainly focuses on English and Vietnamese verbal expressions used when giving and receiving presents on three occasions: birthday, wedding, and house-warming party. Due to its small scale, only 25 Vietnamese and 25 English native speakers were involved in this study. These respondents were asked to complete the questionnaires with information about their verbal expressions used in the case of giving and receiving presents in certain situations. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3 Conclusions are based on the analysis of the data collected from the questionnaires. Data obtained from questionnaires about what English native speakers and Vietnamese people might say in certain situations may not be always the same as what they actually say in the real life. Similarities and differences between the English and Vietnamese verbal expressions when giving and receiving presents are also discussed. In this study, giving and receiving presents simply are understood as a nice symbol of cultural behaviors in normal life expressing deep emotion, concern, gratitude and attention to the Recipient, bringing joy to both the giver and receiver, promoting goodwill, and developing a closer relationship. As the result, some tentative explanations for these similarities and differences in terms of linguistic politeness will be given in this study.4 Methods of the study In order to carry out this study with the aim of a cross-cultural research, the main method used is the quantitative one. All the comments, evaluation and conclusions in this thesis are mainly based on: 1. Statistics, description and the analysis of the collected data. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 4 DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 The relationship between language and culture Up to now, there has been much research with tremendous attempts to describe complicated and diversified relationships between language and culture. In spite of opinion divergences, it is said that culture embraces language and language reflects the image of culture. According to Sapir (1921), “language is a purely human and non instinctive method of communicating ideas, emotions and desire by means of voluntarily produced symbols.” Language is a part of culture and a part of human behavior.371) regards “Language as a mirror of culture and national character”. People can understand the cultural characteristics of the nation through the language they use. Richard et all, (1992, p.94) defines: “Culture is the total set of beliefs, attitudes, customs, behaviors, social habits of the members of a particular society”. This definition not only helps us to understand what the culture is, but also lists the components of culture. Obviously, culture is sort of knowledge, which everyone must possess to function within a society. Beliefs, attitudes, customs, behaviors and social habits are not innate or born naturally, but they are learnt through the socialization process in which you grow up a full member of a society. That is the reason why culture does not belong to any single person but to all people. It is often held that the function of language is to express thought and to communicate information. Language also fulfills many other tasks such as greeting people, conducting religious service, etc. Krech (1962) explained the major functions of language from the three following aspects: 1) Language is the primary vehicle of communication; 2) Language reflects both the personality of the individual and the culture of his history. In turn, it helps shape both personality and culture; LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 3) Language makes possible the growth and transmission of culture, the continuity of societies, and the effective functioning and control of social group. For many people, language is not just the medium of culture but also is a part of culture. It is quite common for immigrants to a new country to retain their old customs and to speak their first language amid fellow immigrants, even if all presents are comfortable in their new language. This occurs because the immigrants are eager to preserve their own heritage, which includes not only customs and traditions but also language. This is also seen in many Jewish communities, especially in older members: Yiddish is commonly spoken because it is seen as a part of Jewish culture. It is obvious that language plays a paramount role in developing, elaborating and transmitting culture and language, enabling us to store meanings and experience to facilitate communication. Language and culture are so closely related that the correct understanding of the relationship between the two is vital in cross-cultural communication. Children learning their native language are learning their own culture; learning a second language also involves learning a second culture to varying degrees. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. It reflects culture. Cultural differences are the most serious areas causing misunderstanding, unpleasantness and even conflict in cross-cultural communication.2 Speech Acts The theory of speech acts has long been studied. It was first formulated by the philosopher John Austin in a series of lectures which are now collected into a short book called How to do Things with Words (Austin, 1962). These ideas were then further developed by other scholars such as Searle (1969, 1975), Labov and Fanshel (1977), Bach and Harnish (1979), Edmondson (1981), Recanati (1987), Allan (1994) and so on. Making a statement may be the paradigmatic use of language, but there are all sorts of other things we can do with words. We can make requests, ask questions, give orders, make promises, give thanks, offer apologies, and so on. Moreover, almost any speech act is really the performance of several acts at once, distinguished by different aspects of the speaker's intention: there is the act of saying something, what one does in saying it, such as requesting LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 6 or promising, and how one is trying to affect one's audience. The theory of speech acts is partly taxonomic and partly explanatory. It must systematically classify types of speech acts and the ways in which they can succeed or fail. It must reckon with the fact that the relationship between the words being used and the force of their utterance is often oblique. For example, the sentence 'This is a pigpen' might be used non-literally to state that a certain room is messy and filthy and, further, to demand indirectly that it be straightened out and cleaned up.
Biểu thức ngôn ngữ trong việc tặng và nhận quà giữa văn hóa Anh và Việt
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis verbal expressions in giving and receiving presents in english and vietnamese cultures, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp
2009
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về biểu thức ngôn ngữ trong tặng quà văn hóa Anh và Việt
Biểu thức ngôn ngữ trong việc tặng và nhận quà là một phần quan trọng trong giao tiếp văn hóa. Nó không chỉ thể hiện sự tôn trọng mà còn phản ánh các giá trị văn hóa sâu sắc. Trong văn hóa Anh, việc tặng quà thường đi kèm với những lời chúc tốt đẹp và sự cảm ơn chân thành. Ngược lại, trong văn hóa Việt, việc tặng quà không chỉ đơn thuần là hành động mà còn mang ý nghĩa sâu sắc về tình cảm và mối quan hệ xã hội. Sự khác biệt này có thể dẫn đến những hiểu lầm trong giao tiếp giữa hai nền văn hóa.
1.1. Ý nghĩa của việc tặng quà trong văn hóa Anh
Trong văn hóa Anh, việc tặng quà thường được xem là một hành động thể hiện lòng biết ơn và sự quan tâm. Những món quà thường được lựa chọn kỹ lưỡng để phù hợp với sở thích của người nhận. Điều này không chỉ thể hiện sự tôn trọng mà còn giúp củng cố mối quan hệ giữa người tặng và người nhận.
1.2. Ý nghĩa của việc tặng quà trong văn hóa Việt
Trong văn hóa Việt, việc tặng quà mang nhiều ý nghĩa hơn. Nó không chỉ là hành động thể hiện tình cảm mà còn là cách để thể hiện sự kính trọng và lòng biết ơn. Những món quà thường được chọn lựa dựa trên mối quan hệ và hoàn cảnh, thể hiện sự tinh tế trong giao tiếp.
II. Những thách thức trong việc tặng và nhận quà giữa văn hóa Anh và Việt
Sự khác biệt trong biểu thức ngôn ngữ khi tặng và nhận quà giữa văn hóa Anh và Việt có thể dẫn đến những thách thức trong giao tiếp. Người Việt có thể cảm thấy không thoải mái khi nhận những lời cảm ơn ngắn gọn từ người Anh, trong khi người Anh có thể không hiểu được sự kỳ vọng về phản ứng cảm xúc từ người Việt. Những thách thức này có thể gây ra sự hiểu lầm và làm giảm giá trị của hành động tặng quà.
2.1. Sự khác biệt trong cách thể hiện cảm xúc
Người Việt thường mong đợi một phản ứng cảm xúc mạnh mẽ hơn khi nhận quà, trong khi người Anh có thể chỉ đơn giản là nói 'Cảm ơn'. Sự khác biệt này có thể dẫn đến cảm giác thất vọng cho người tặng quà.
2.2. Kỳ vọng về món quà
Trong văn hóa Việt, món quà thường được kỳ vọng phải có giá trị vật chất nhất định, trong khi người Anh có thể chú trọng hơn đến ý nghĩa và tình cảm đằng sau món quà. Điều này có thể tạo ra sự căng thẳng trong các tình huống giao tiếp.
III. Phương pháp tặng quà hiệu quả trong giao tiếp văn hóa Anh và Việt
Để giảm thiểu những hiểu lầm trong việc tặng và nhận quà, việc hiểu rõ các phương pháp giao tiếp phù hợp là rất quan trọng. Cả hai nền văn hóa đều có những cách thức riêng để thể hiện lòng biết ơn và sự tôn trọng thông qua quà tặng. Việc lựa chọn món quà phù hợp và cách thức tặng quà có thể giúp tăng cường mối quan hệ giữa người tặng và người nhận.
3.1. Lựa chọn món quà phù hợp
Việc lựa chọn món quà phù hợp với sở thích và nhu cầu của người nhận là rất quan trọng. Trong văn hóa Anh, món quà có thể đơn giản nhưng phải thể hiện sự quan tâm. Trong khi đó, ở văn hóa Việt, món quà cần phải có giá trị và ý nghĩa sâu sắc.
3.2. Cách thức tặng quà
Cách thức tặng quà cũng rất quan trọng. Người Việt thường tặng quà với những lời chúc tốt đẹp và sự chân thành, trong khi người Anh có thể chỉ cần một lời cảm ơn. Việc hiểu rõ cách thức này sẽ giúp tăng cường sự kết nối giữa hai nền văn hóa.
IV. Ứng dụng thực tiễn của biểu thức ngôn ngữ trong tặng quà
Biểu thức ngôn ngữ trong việc tặng quà không chỉ có giá trị trong giao tiếp hàng ngày mà còn có thể được áp dụng trong các tình huống chính thức như trong công việc hay các sự kiện xã hội. Việc hiểu rõ cách thức tặng quà phù hợp có thể giúp tạo dựng mối quan hệ tốt đẹp hơn trong môi trường làm việc và xã hội.
4.1. Tặng quà trong môi trường công việc
Trong môi trường công việc, việc tặng quà có thể giúp xây dựng mối quan hệ tốt hơn giữa đồng nghiệp và cấp trên. Việc chọn lựa món quà phù hợp và cách thức tặng quà có thể tạo ra ấn tượng tích cực.
4.2. Tặng quà trong các sự kiện xã hội
Trong các sự kiện xã hội, việc tặng quà có thể thể hiện sự tôn trọng và lòng biết ơn đối với người tổ chức. Việc hiểu rõ văn hóa tặng quà sẽ giúp tạo ra không khí thân thiện và gắn kết hơn.
V. Kết luận về biểu thức ngôn ngữ trong tặng quà văn hóa Anh và Việt
Biểu thức ngôn ngữ trong việc tặng và nhận quà giữa văn hóa Anh và Việt có nhiều điểm tương đồng và khác biệt. Việc hiểu rõ những khác biệt này không chỉ giúp cải thiện giao tiếp mà còn tăng cường mối quan hệ giữa các cá nhân. Tương lai của việc tặng quà sẽ tiếp tục phát triển và thay đổi theo thời gian, nhưng giá trị của lòng biết ơn và sự tôn trọng sẽ luôn được duy trì.
5.1. Tương lai của việc tặng quà
Việc tặng quà sẽ tiếp tục là một phần quan trọng trong giao tiếp văn hóa. Sự phát triển của xã hội và công nghệ sẽ ảnh hưởng đến cách thức tặng quà, nhưng giá trị cốt lõi của lòng biết ơn sẽ không thay đổi.
5.2. Khuyến nghị cho giao tiếp liên văn hóa
Để giảm thiểu hiểu lầm trong việc tặng quà, việc giáo dục về văn hóa và giao tiếp liên văn hóa là rất cần thiết. Điều này sẽ giúp mọi người hiểu rõ hơn về cách thức tặng quà và ý nghĩa của nó trong từng nền văn hóa.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis verbal expressions in giving and receiving presents in english and vietnamese cultures
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Lê Hà Vân
Người hướng dẫn: Assoc. Nguyễn Văn Độ
Trường học: Vietnam National University, Hanoi College of Foreign Languages
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: Verbal Expressions In Giving And Receiving Presents In English And Vietnamese Cultures/ Biểu Thức Bằng Lời Khi Trao Và Nhận Quà Trong Văn Hoá Anh Và Việt
Loại tài liệu: MA Minor Thesis
Năm xuất bản: 2009
Địa điểm: Hà Nội
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ