VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THU HIỀN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACHING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỐI QUAN HỆ GIA ĐÌNH: MỘT PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG DẠY HỌC M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THU HIỀN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACHING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỐI QUAN HỆ GIA ĐÌNH: MỘT PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG DẠY HỌC M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Nguyễn Huy Kỷ HANOI, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION OF AUTHOR I certify that the minor thesis entitled Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and teaching implications is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts is the result of my own work, except where otherwise acknowledge and that this minor thesis or any part of the same had not been submitted for a higher degree to any other universities or institutions. Hanoi, August 10th, 2014 Nguyễn Thu Hiền i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS My study has been completed with the assistance and guidance of my teachers, my friends and my relatives. Firstly, I wish to express my deep thanks to my supervisor, Dr. Nguyễn Huy Kỷ, for his valuable guidance, helpful suggestions and critical feedback on my study. Secondly, I would like to give my gratitude to all my lecturers at the Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages & International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures which helped me a lot for accomplishment of the study. In addition, my thanks also go to my friends from class K21HP for their ideas, materials and enthusiasm. Last but not least, I want to give my special thanks to my family, especially to my husband, for their support and encouragement so that I could finish my study. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT Mieder [15: 11] states that the wisdom of proverbs has guided people in their social interactions for thousand years throughout the world. They obviously contain a lot of common sense, experience, wisdom and truth, and as such they represent ready- made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to the mass media [15: 4]. Proverbs in general and proverbs denoting family relationships in particular are useful for not only old people but also young ones. They give us good pieces of advice and precious moral lessons. The study on proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese is an attempt to investigate their syntactic features as well as their semantic ones. A contrastive analysis has been made for the purpose of finding out the similarities and differences between English proverbs denoting family relationships and Vietnamese ones in terms of syntactic and semantic components. The result of the study may make a great contribution to communication as well as writings. In addition, it may also provide helpful suggestions for teachers and learners of English in using proverbs. Through that, we can develop humanism which is really important and indispensable in any society. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS Page Declaration . iii Table of contents . iv PART A: INTRODUCTION 1. Objectives of the study . Methods of the study . Significance of the study . Scope of the study . Organization of the study . 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of precious study . Definition of proverbs . 6 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Definition of proverbs denoting family relationships . Definition of idioms . Proverbs and idioms . Restatement of the research questions . Data collection instruments . Procedures of data collection . Procedures of data analysis . 13 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 3. The syntactic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships . The similarities and differences between English and Vietnamese proverbs denoting family relationships in terms of syntactic features. 22 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships . Meanings of proverbs denoting family relationships . Stylistic devices of English and Vietnamese denoting family relationships . Semantic aspects of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese . Semantic similarities and differences between the English and Vietnamese proverbs denoting family relationships . Limitations of the study . Suggestions for further study . III vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale When learning a new language, everybody expects to study not only its words but also its culture and customs as well. Sapir [22:1] insists that “every cultural pattern and every single act of social behavior involves communication in either an explicit or implicit sense”. The tool for this communication is language [13:1]. There are many ways to approach a new culture. One of them is studying its proverbs and sayings. Bank [3:1] claims that “Proverbs are condensed culture”. Furthermore, Mieder [15:11] states that “The wisdom of proverbs has guided people in their social interactions for thousand years throughout the world.” We can say, therefore, proverbs are a very precious heritage of every nation, every ethnic group that should be respected and preserved. Vietnamese proverbs are not known for sure of the origin in term of their inception and authors. They are orally transmitted and incessantly edited throughout generations [10:5]. The content of Vietnamese proverbs are various, often reflect human experiences about labor and production, about family and social relationships in which proverbs denoting family relationships account for relatively large numbers in Vietnamese folk songs store. Proverbs about the relationship between husbands and wives, parents and children, brothers and sisters have been in company with us during our whole lives. From the cradle, I was familiar with some proverbs: “Chị ngã em nâng” [24:43], “Anh em như thể tay chân” [8:26] or “Một giọt máu đào hơn ao nước lã” [18:276]. We were taught not only to love our brothers and sisters but also to respect spiritual family sentiment. Furthermore, some other proverbs gave us the lessons of respecting and being grateful to our parents such as: “Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra” [18:274]. And there are still a lot of valuable proverbs which provide us with many precious lessons in the treasure of Vietnamese proverbs. It is clear that family proverbs have carved deeply into everyone’s mind. Therefore, they play an 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com important role in educating people to respect ancestors, history and traditional cultures. From the above reasons, I was attracted to study the thesis: Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and some teaching implications. Objectives of the study The objectives of the study are: - to identify and analyze syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. - to compare and contrast syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. - to give some suggestions in teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. Research questions Based on the above objectives, this study is going to give answers to the following questions: 1. What are syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 2. What are the similarities and differences in syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 3. What are the implications of teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 4. Methods of the study The research methods to be applied in this study include: 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - quantitative and qualitative analysis which will be used for reading and categorizing typical English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. - comparative and contrastive analysis of proverbs in English and Vietnamese which will be carried out in terms of syntactic and semantic features. - synthesis analysis which will be used to synthesize the data and conclude the similarities and differences between proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. Significance of the study With the purpose of studying the syntactic and semantic features of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese, the study will be able to provide Vietnamese learners of English with better mastering of how to apply this kind of proverbs in sensible ways, how to thoroughly understand, effectively and naturally use them in receptive and productive skills. Scope of the study In this research, the author expects to find out, analyze and contrast syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationship. The author will also make great efforts to discover the proverbs which have contents related to the relationships of family members although they do not carry family words. Contrastively, the proverbs which just carry family words do not convey the contents of family relationships are not mentioned. Organization of the study The study consists of three main parts in addition to appendices and references. Part A, introduction, introduces the rationale, the objectives, the research questions, the methods, the significance, the scope and the organization of the study, 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Part B is the development of the study which contains three chapters. The first chapter focuses on an overview of literature review and theoretical background of proverbs. Definition of idioms and the distinguishing between proverbs and idioms are also mentioned in this chapter. The second chapter is methodology in which data collection instruments, procedures of data collection, procedures of data analysis are presented. The last chapter in part B is data analysis and discussion. This chapter shows syntactic and semantic features of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. And then similarities and differences of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships in terms of syntax and semantics will be concluded. Part C is the conclusion of the study which includes the recapitulation of the study as well as some conclusions, limitations, teaching implications and some suggestions for further studies. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW The literature and the theoretical background on proverbs in both English and Vietnamese are presented in this chapter. An overview of previous study which is related to proverbs in English and Vietnamese as well as the definitions of proverbs is presented. Then, the definitions of idioms and the distinguishing between proverbs and idioms are also mentioned in this chapter. An overview of previous study Proverbs have attracted many scholars all over the world. There are some books whose authors mentioned some aspects of proverbs. “Proverbs and their lessons” written by Richard [21] presents an important survey of the origin, nature, distribution, meaning and significance of proverbs in the English speaking world. On the other hand, “American proverbs about women” by Kerschen [8] is an examination of how women are treated by popular sayings that perpetuate folk wisdom. Furthermore, “The fact on file dictionary of proverbs” by Martin [14] provides full meanings of common proverbs arranged in the alphabetic order. The book “Proverbs: A Handbook” by Mieder [15] is an inclusive and comparative survey of paremiology and focuses on Anglo American proverbs in English language context. In Vietnam, many linguists have paid much attention to proverbs. Thu [24] and Lân [9] shared the same ideas of classifying Vietnamese proverbs as every aspect of our lives in two books “Ca dao, tục ngữ Việt Nam” and “Tục ngữ, ca dao Viêt Nam” respectively.
Phân Tích Đối Chiếu Tục Ngữ Chỉ Quan Hệ Gia Đình Trong Tiếng Anh Và Tiếng Việt
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis proverbs denoting family relationships in english and vietnamese a contrastive analysis, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp
2014
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình Trong Tiếng Anh Và Tiếng Việt
Tục ngữ là một phần quan trọng trong văn hóa của mỗi dân tộc. Chúng không chỉ phản ánh tri thức mà còn chứa đựng những giá trị đạo đức và kinh nghiệm sống. Trong tiếng Anh và tiếng Việt, tục ngữ về quan hệ gia đình thể hiện những mối liên kết tình cảm giữa các thành viên trong gia đình. Việc phân tích và đối chiếu các tục ngữ này giúp hiểu rõ hơn về cách mà mỗi nền văn hóa nhìn nhận và đánh giá các mối quan hệ gia đình.
1.1. Định Nghĩa Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình
Tục ngữ về quan hệ gia đình là những câu nói ngắn gọn, thường mang tính hình tượng, phản ánh những giá trị và kinh nghiệm sống của con người trong mối quan hệ gia đình. Chúng thường được truyền miệng qua các thế hệ và chứa đựng những bài học quý giá.
1.2. Vai Trò Của Tục Ngữ Trong Văn Hóa
Tục ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp mà còn là phương tiện giáo dục. Chúng giúp truyền tải những giá trị văn hóa, giáo dục con người về tình cảm gia đình và trách nhiệm đối với nhau.
II. Vấn Đề Trong Việc So Sánh Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình
Việc so sánh tục ngữ về quan hệ gia đình giữa tiếng Anh và tiếng Việt gặp nhiều thách thức. Sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và bối cảnh xã hội có thể dẫn đến những hiểu lầm hoặc khó khăn trong việc diễn đạt ý nghĩa. Điều này đòi hỏi người nghiên cứu phải có kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa.
2.1. Khó Khăn Trong Việc Dịch Tục Ngữ
Nhiều tục ngữ không thể dịch một cách chính xác sang ngôn ngữ khác do sự khác biệt về ngữ nghĩa và bối cảnh văn hóa. Điều này có thể dẫn đến việc mất đi ý nghĩa sâu sắc của tục ngữ.
2.2. Sự Khác Biệt Trong Cách Nhìn Nhận Quan Hệ Gia Đình
Mỗi nền văn hóa có cách nhìn nhận khác nhau về quan hệ gia đình. Trong khi tiếng Việt thường nhấn mạnh vào sự gắn bó và trách nhiệm, tiếng Anh có thể tập trung vào sự độc lập và tự do cá nhân.
III. Phương Pháp Phân Tích Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình
Để phân tích các tục ngữ về quan hệ gia đình, cần áp dụng các phương pháp nghiên cứu định tính và định lượng. Việc thu thập và phân loại các tục ngữ từ cả hai ngôn ngữ sẽ giúp xác định các đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa của chúng.
3.1. Phương Pháp Thu Thập Dữ Liệu
Dữ liệu có thể được thu thập từ các tài liệu văn học, sách giáo khoa, và các nguồn trực tuyến. Việc này giúp đảm bảo tính đa dạng và phong phú của các tục ngữ được nghiên cứu.
3.2. Phân Tích Ngữ Pháp Và Ngữ Nghĩa
Phân tích ngữ pháp giúp xác định cấu trúc câu của các tục ngữ, trong khi phân tích ngữ nghĩa giúp hiểu rõ hơn về thông điệp và giá trị mà chúng truyền tải.
IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình
Tục ngữ về quan hệ gia đình không chỉ có giá trị trong việc giáo dục mà còn có thể được áp dụng trong giảng dạy ngôn ngữ. Chúng giúp người học hiểu rõ hơn về văn hóa và phong tục tập quán của mỗi dân tộc.
4.1. Tác Động Đến Giáo Dục
Việc sử dụng tục ngữ trong giáo dục giúp học sinh nhận thức rõ hơn về giá trị gia đình và trách nhiệm của mỗi cá nhân trong mối quan hệ gia đình.
4.2. Ứng Dụng Trong Giảng Dạy Ngôn Ngữ
Tục ngữ có thể được sử dụng như một công cụ giảng dạy hiệu quả, giúp học viên cải thiện kỹ năng ngôn ngữ và hiểu biết văn hóa.
V. Kết Luận Về Tục Ngữ Về Quan Hệ Gia Đình
Tục ngữ về quan hệ gia đình là một phần không thể thiếu trong văn hóa của mỗi dân tộc. Việc phân tích và đối chiếu chúng giữa tiếng Anh và tiếng Việt không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn về những giá trị văn hóa sâu sắc. Tương lai của nghiên cứu này sẽ mở ra nhiều cơ hội cho việc giáo dục và giao lưu văn hóa.
5.1. Tương Lai Của Nghiên Cứu Tục Ngữ
Nghiên cứu tục ngữ sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của mỗi dân tộc.
5.2. Khuyến Khích Nghiên Cứu Thêm
Cần khuyến khích các nghiên cứu sâu hơn về tục ngữ trong các lĩnh vực khác nhau để làm phong phú thêm kho tàng tri thức nhân loại.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis proverbs denoting family relationships in english and vietnamese a contrastive analysis and teaching implications m a thesis linguistics 60 22 02 01
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thu Hiền
Người hướng dẫn: Dr. Nguyễn Huy Kỷ
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: Proverbs Denoting Family Relationships In English And Vietnamese: A Contrastive Analysis And Teaching Implicatons/ Các Tục Ngữ Chỉ Mối Quan Hệ Gia Đình: Một Phân Tích Đối Chiếu Và Những Ứng Dụng Trong Dạy Học
Loại tài liệu: thesis
Năm xuất bản: 2014
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ