VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ HUỆ ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD “HEART” AND ITS SYNONYMS IN VIETNAMESE IDIOMS: A CONTRASTIVE ANALYSIS FROM CULTURAL PERSPECTIVES (NHỮNG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CÓ CHỨA TỪ “HEART” VÀ TỪ ĐỒNG NGHĨA VỚI “HEART” TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT: ĐỐI CHIẾU NHÌN TỪ GÓC ĐỘ VĂN HÓA) M. MINOR PROGRAM THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 60.15 HA NOI- 2012 -1- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES NGUYỄN THỊ HUỆ ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD “HEART” AND ITS SYNONYMS IN VIETNAMESE IDIOMS: A CONTRASTIVE ANALYSIS FROM CULTURAL PERSPECTIVES (NHỮNG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CÓ CHỨA TỪ “HEART” VÀ TỪ ĐỒNG NGHĨA VỚI “HEART” TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT: ĐỐI CHIẾU NHÌN TỪ GÓC ĐỘ VĂN HÓA) M. MINOR PROGRAM THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 60.15 SUPERVISOR: NGUYỄN HUY KỶ, Ph.D HA NOI- 2012 -2- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS PAGE ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv PART 1: INTRODUCTION 1 1. Rationale for the study 1 2. Objectives of the study and research questions 2 3. Scope of the study 3 4. Methods of the study 3 5. Significance of the study 4 6. Organization of the study 4 PART 2: DEVELOPMENT 6 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND AND 6 LITERATURE REVIEW 1. Culture and the relationship between Language and 6 Culture 1. Definitions of culture 6 1. The relationship between language and culture 7 1. The relationship between language and idioms, 8 proverbs 1. Idioms versus proverbs 10 1. Characteristics of idioms 11 -6- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Idiomatic expressions containing the word “heart” in 13 English and its synonyms in Vietnamese 1. Literal and figurative meanings of “heart” and its 13 synonyms in Vietnamese 1. Idiomatic expressions containing the word “heart” 14 and its synonyms in Vietnamese 1. Some characteristics of Vietnamese and English culture 15 1. Hofstede’s value dimensions 15 1. Characteristics of Vietnamese and English culture 16 according to Hofstede’s value dimension 1. Other studies on English and Vietnamese culture 18 1. Summary 21 CHAPTER 2: SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF IDIOMS CONTAINING THE WORD “HEART” AND ITS 23 SYNOMYMS IN VIETNAMESE IN THE LIGHT OF CULTURE 2. In terms semantics 23 2. In terms of syntax 29 2. Individualism and collectivism in English and 29 Vietnamese culture 2. English and Vietnamese language 30 2. Summary 33 PART 3: CONCLUSION 34 1. Recapitulation 34 -7- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Limitations of the study 34 3. Implications for learning and translating idioms in general 35 4. Suggestions for further studies 37 REFERENCES 38 APPENDICES Appendix 1: English idioms containing “heart” I Appendix 2: Vietnamese idioms containing synonyms of “heart” IV -8- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART 1: INTRODUCTION 1. Rationale for the study It is undeniable to say that English has become an important international language; therefore, mastering this foreign language is of great importance. However, it is not easy to master all English aspects especially idioms. As a matter of fact, English idioms are figurative expressions with different meanings. Metaphor in idioms creates the richness, beauty, sophisticated and vivid way of communication and liveliness of English language in general. In Vietnamese, idiom is a significant linguistic unit, which contributes to the diversification of not only language but also Vietnamese culture. Specifically, many words referring to parts of human body are used in both English and Vietnamese idioms. One very important part in human body is the heart. Having taken human- body- based idioms into consideration, the researcher found that there are many English idioms containing the word “heart” and their meanings are extremely interesting. While the English use the word “heart” to reveal the world of deep emotions, feelings and attitudes; the psychological and spiritual world is generally expressed figuratively and metaphorically by many parts in the body such as “ stomach”, “ bowels” or “ liver” “ mind” ( bụng, ruột, gan, tâm) in Vietnamese. In fact, there are both similar and different points of idioms containing the word “heart” and its synonyms in Vietnamese in the light of culture. Regarding similarities, in both cultures, heart is considered as the centre of all things in material and mental life. Consequently, idioms containing “heart” in English and its synonyms in Vietnamese express the most important part in people’s body, very deep feelings in mental life such as love, happiness, sadness, determination and courage. In terms of differences, -9- LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com the dissimilarities between Vietnamese and English cultures have big influence on the way of using idioms in general and heart- based idioms in particular. Specifically, the reason for using more words to indicate this most important part of the body in Vietnamese culture results from the richness in the treasure of folk literature. In other words, the differences between English and Vietnamese language specifically – it is idiom - lead to these differences in culture. From all these reasons above, the researcher has decided to choose the topic named “English idioms containing the word “heart” and its synonyms in Vietnamese idioms: A contrastive analysis from cultural perspectives ” to take detailed exploration. Objectives of the study and research questions The study firstly aims to study idiomatic expressions containing the word “heart” in English and its synonyms in Vietnamese and then explore the similarities and differences in the light of culture basing on these idioms. As a matter of fact, both English and Vietnamese cultures have used the word “heart” and its synonyms to indicate the most important part in human body both physically and mentally. Some differences in terms of culture between these two cultures could also be drawn from these idioms. They are the differences regarding people’s characteristics, history origin and people’s way of thinking. At the end of the study, some implications for teaching, learning and translating will be explored as useful resources. In order to cover all these matters, there are some research questions and issue covered through the study as follows: 1. What are the similarities and differences between idioms containing the word “heart” in English and its synonyms in Vietnamese in the light of culture? - 10 - LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. What are the implications of the study for teaching, learning and translating? 3. Scope of the study In a scope of a minor study, it is impossible for the researcher to cover all English and Vietnamese idioms in general and human- body- based idioms in particular. Consequently, in this study, I would like to focus on a narrower aspect of human- body- based idioms as heart- based ones to take into consideration. 51 English idioms with the word “heart” and 148 Vietnamese idioms containing the synonyms of “heart” are collected from many reliable dictionaries and taken to the study as a source for contrasting. Therefore, the study would investigate some following points as follows: General view of idioms in English and Vietnamese A contrastive analysis of heart- based idioms in English and its synonyms in Vietnamese in the light of culture Some pedagogical implications for teaching, learning and translating 4. Methods of the study The main method applied in this thesis is contrastive analysis of idioms containing the word “heart” in English and its synonyms in Vietnamese from cultural perspectives. The steps to conduct the study include collecting, analyzing and contrasting. At first, English idioms with “heart” and Vietnamese idioms with “gan”, “tâm”, “dạ”, “lòng”, “bụng”, “ruột” are collected from some reliable dictionaries carefully and sorted out. Then colleted data is described, classified, generalized and analyzed systematically to find out the similarities and differences in the light of culture. Supporting techniques including knowledge accumulated through lectures, books, - 11 - LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com materials and reference, valuable instructions from my lecturers especially my supervisor make great contribution to the completion of the thesis. Significance of the study As a matter of fact, there are not a few research concerning English idioms and Vietnamese ones in general and idioms containing some words in these two languages in particular such as “eye”, “hand” and so on. In these studies, collecting idioms in English and Vietnamese seems to be not a very difficult task because of the equivalence in meaning for example “eye”, “hand” in English and “mắt”, “tay” in Vietnamese. However, the word “heart” is not similar to these words above. Having many synonyms of the word “heart” in Vietnamese such as “gan”, “tâm”, “dạ”, “lòng”, “bụng”, “ruột” has created one significant point for the study. Furthermore, that these idioms in two languages are contrasted to find out the similarities and differences in the light of culture is another significance of the research. In other words, the study is not simply a contrastive analysis from linguistic perspectives. Idioms in two languages are considered as the contrastive tool in order that similarities and differences in cultural perspectives can be drawn out. Organization of the study The study includes three main parts as follows: Part 1 – Introduction – has covered some points including the rationale for the study, objectives and research questions, the scope, the methods, the significance and the organization of the study. Part 2 – Development – In this part, the researcher has elaborated two chapters: Chapter 1 – Theoretical background and Literature Review – provides the background of the study, including definitions of key concepts consisting of - 12 - LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com culture, language, idioms, idiomatic expressions containing the word “heart” in English and its synonyms in Vietnamese, some characteristics of Vietnamese and English culture. At the end of the chapter, a review of related studies is mentioned. Chapter 2 – Similarities and differences of idioms containing the word “heart” and its synonyms in Vietnamese in the light of culture – shows a contrastive analysis between English and Vietnamese culture basing on the tool as English idioms containing the word “heart” and its synonyms in Vietnamese. Part 3 – Conclusion – concludes the main issues discussed in the paper, the limitations of the research, and implications for teaching, learning and translating idioms in general as well as some suggestions for further studies. Following this part are the References and Appendices. - 13 - LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW 1. Culture and the relationship between Language and Culture 1. Definitions of culture Many definitions of “culture” are given from different perspectives. The term was first used in this way by the pioneer English Anthropologist Edward B. Tylor in his book, Primitive Culture, published in 1871. Tylor said that culture is "that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." According to Boas (1989:82), “culture” embraces all the manifestation of social habits of a community, the reactions of the individual as affected by the habits of the group in which he lives, the products of human activity as determined by these habits. Regarding to Linton (1989:80), “culture” is the sum total of ideas, conditioned emotional responses, and patterns of habitual behavior which the member of that society have acquired through instruction or imitation and which the share to a greater or less degree. In general, two definitions above focus on, which is called “habit” to signify culture. However, Nguyen Quang in many his books has emphasized the feature of “hidden patterns” of culture. As for him, “culture” refers to the informal and often hidden patterns of culture share. The hidden nature of culture has been compared to an iceberg, most of which is hidden under water.
Luận Văn Thạc Sĩ: Phân Tích Đối Chiếu Thành Ngữ Chứa Từ 'Heart' Trong Tiếng Anh và Tiếng Việt
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis english idioms containing the word heart and its synonyms in vietnamese idioms a, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải
2012
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Thành Ngữ Tiếng Anh và Tiếng Việt Chứa Từ Heart
Thành ngữ là một phần quan trọng trong ngôn ngữ, phản ánh văn hóa và tư duy của người sử dụng. Trong tiếng Anh và tiếng Việt, thành ngữ chứa từ 'heart' và các từ đồng nghĩa không chỉ mang ý nghĩa ngữ nghĩa mà còn thể hiện những giá trị văn hóa sâu sắc. Việc phân tích đối chiếu các thành ngữ này giúp hiểu rõ hơn về cách mà hai nền văn hóa này nhìn nhận và thể hiện cảm xúc, tâm tư của con người.
1.1. Định Nghĩa Thành Ngữ Trong Tiếng Anh và Tiếng Việt
Thành ngữ trong tiếng Anh được định nghĩa là những cụm từ có nghĩa không thể suy luận từ nghĩa của từng từ riêng lẻ. Tương tự, thành ngữ trong tiếng Việt cũng là những cụm từ cố định, mang ý nghĩa biểu tượng sâu sắc. Sự khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ giữa hai ngôn ngữ này phản ánh những đặc điểm văn hóa riêng biệt.
1.2. Vai Trò Của Từ Heart Trong Thành Ngữ
Từ 'heart' trong tiếng Anh thường được sử dụng để biểu thị cảm xúc sâu sắc như tình yêu, nỗi buồn, và sự quyết tâm. Trong khi đó, tiếng Việt lại sử dụng nhiều từ đồng nghĩa như 'tâm', 'gan', 'lòng' để thể hiện các khía cạnh khác nhau của cảm xúc. Sự khác biệt này cho thấy cách mà mỗi nền văn hóa định nghĩa và cảm nhận về trái tim và cảm xúc.
II. Vấn Đề và Thách Thức Trong Phân Tích Thành Ngữ
Việc phân tích thành ngữ chứa từ 'heart' và các từ đồng nghĩa trong tiếng Việt gặp phải nhiều thách thức. Một trong những vấn đề chính là sự khác biệt trong ngữ cảnh văn hóa và cách sử dụng ngôn ngữ. Điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm hoặc khó khăn trong việc dịch nghĩa chính xác giữa hai ngôn ngữ.
2.1. Khó Khăn Trong Việc Dịch Nghĩa Thành Ngữ
Nhiều thành ngữ không thể dịch một cách trực tiếp do sự khác biệt trong văn hóa và ngữ cảnh. Ví dụ, thành ngữ 'to have a heart of gold' trong tiếng Anh không thể dịch đơn giản sang tiếng Việt mà không làm mất đi ý nghĩa văn hóa của nó.
2.2. Sự Khác Biệt Trong Cảm Nhận Cảm Xúc
Cách mà người Anh và người Việt cảm nhận và thể hiện cảm xúc có thể khác nhau. Trong khi người Anh thường sử dụng 'heart' để thể hiện tình cảm, người Việt có thể sử dụng các từ khác như 'tâm' để diễn đạt những cảm xúc tương tự. Điều này tạo ra sự khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ giữa hai ngôn ngữ.
III. Phương Pháp Phân Tích Thành Ngữ Chứa Từ Heart
Phân tích đối chiếu thành ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt cần một phương pháp tiếp cận hệ thống. Việc thu thập và phân loại các thành ngữ là bước đầu tiên quan trọng trong quá trình này. Sau đó, các thành ngữ sẽ được phân tích về mặt ngữ nghĩa và văn hóa để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt.
3.1. Thu Thập Dữ Liệu Thành Ngữ
Dữ liệu thành ngữ được thu thập từ các từ điển uy tín và tài liệu nghiên cứu. Việc này đảm bảo rằng các thành ngữ được phân tích là chính xác và có giá trị văn hóa cao.
3.2. Phân Tích Ngữ Nghĩa và Văn Hóa
Sau khi thu thập, các thành ngữ sẽ được phân tích để tìm hiểu ý nghĩa ngữ nghĩa và văn hóa. Việc này giúp làm rõ cách mà mỗi nền văn hóa sử dụng thành ngữ để thể hiện cảm xúc và tư duy.
IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Phân Tích Thành Ngữ
Phân tích thành ngữ chứa từ 'heart' không chỉ có giá trị học thuật mà còn có ứng dụng thực tiễn trong việc giảng dạy và dịch thuật. Việc hiểu rõ về cách sử dụng thành ngữ trong hai ngôn ngữ giúp cải thiện khả năng giao tiếp và dịch thuật giữa các nền văn hóa.
4.1. Ứng Dụng Trong Giảng Dạy Ngôn Ngữ
Việc giảng dạy thành ngữ chứa từ 'heart' có thể giúp học viên hiểu rõ hơn về văn hóa và ngôn ngữ của người bản xứ. Điều này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng ngôn ngữ mà còn nâng cao khả năng giao tiếp liên văn hóa.
4.2. Ứng Dụng Trong Dịch Thuật
Hiểu rõ về thành ngữ và văn hóa liên quan giúp các dịch giả dịch chính xác hơn. Việc này không chỉ đảm bảo tính chính xác của bản dịch mà còn giữ được giá trị văn hóa của ngôn ngữ gốc.
V. Kết Luận và Tương Lai Của Nghiên Cứu Thành Ngữ
Nghiên cứu về thành ngữ chứa từ 'heart' và các từ đồng nghĩa trong tiếng Việt mở ra nhiều hướng nghiên cứu mới. Việc hiểu rõ về sự tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa không chỉ giúp nâng cao khả năng giao tiếp mà còn góp phần vào việc bảo tồn và phát triển ngôn ngữ.
5.1. Tóm Tắt Những Phát Hiện Chính
Nghiên cứu đã chỉ ra rằng có nhiều điểm tương đồng và khác biệt giữa thành ngữ chứa từ 'heart' trong tiếng Anh và tiếng Việt. Những phát hiện này có thể giúp cải thiện việc giảng dạy và dịch thuật.
5.2. Hướng Nghiên Cứu Tương Lai
Các nghiên cứu tiếp theo có thể mở rộng ra nhiều thành ngữ khác và khám phá sâu hơn về ảnh hưởng của văn hóa đến ngôn ngữ. Điều này sẽ giúp làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ và văn hóa của cả hai nền văn hóa.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis english idioms containing the word heart and its synonyms in vietnamese idioms a contrastive analysis from cultural perspectives
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Huệ
Người hướng dẫn: Nguyễn Huy Kỷ, Ph.D
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: English Idioms Containing The Word “Heart” And Its Synonyms In Vietnamese Idioms: A Contrastive Analysis From Cultural Perspectives
Loại tài liệu: Minor Program Thesis
Năm xuất bản: 2012
Địa điểm: Hà Nội
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ