VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies -----o0o----- HOANG THI NGOC DIEM TV NEWS IN ENGLISH AND VIETNAMESE (Phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt) Major: English Linguistics Code: 62 22 15 01 A Thesis Submitted in Total Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Supervisors: Ha Cam Tam, PhD Assoc. Tran Xuan Diep (PhD) Hanoi - 2015 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com i STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the dissertation, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of the dissertation. This dissertation has not been submitted for the award of any degree of diploma in any other tertiary institution. Hoang Thi Ngoc Diem Date: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ii ACKNOWLEDGEMENTS I am indebted to many people without whose help the present thesis could not have been completed. First of all, I would like to express my great gratitude to my supervisors Dr. Ha Cam Tam and Assoc. Tran Xuan Diep for their valuable guidance, insightful comments and endless support. I wish to express my sincere thanks to the staffs of Post Graduate Department, particularly Assoc. Le Hung Tien (PhD), Dean of the Department, Mrs. Ngo Thanh Thuy (M. Do Ba Quy (M. Nguyen Thi Phuong Nhung for their assistance in the finalization of the dissertation. I also would like to extend my deep and special thanks to my colleagues and friends, whose help and encouragement were great contribution to the completion of the dissertation. I’m also indebted to my course mates Mrs. Nguyen Thi Quyet and Mrs. Tran Thi Ngoc Lien for their support in publications and reference materials. Finally, I owe the completion of this dissertation to my parents, my husband and my two children, who have always given me their understanding and encouragement throughout my study. My special thanks are due to my husband for his software and technical support. To all mentioned, and to many more, my heart extends the warmest thanks. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iii ABSTRACT The dissertation aims at comparing and contrasting television news in English and Vietnamese from cognitive approach with the assistance of corpus-based analysis techniques. The main source of data is daily news from BBC World News and VTV1 channel, both covering the topic of natural disasters. The analytical framework is centered on mental spaces and Figure-Ground theories. The study first provides in-depth analysis regarding mental spaces in television news in English and Vietnamese, how mappings are constructed to generate blended spaces. Secondly, research is conducted on how Figure-Ground theory is illustrated in news language and what cognitive differences there are between the two languages. The results show that there were cognitive similarities and differences between the two sources of news stories in the way of reporting news. Because cognition is embodied, the way reality (i. natural disasters) was viewed and retold in news stories in each language had its own features. In English news, the disastrous events were reported with more current and up-to-date information. Details of the disasters were described with more facts, numbers and directly from various points of view such as the news readers, the field reporters, region correspondents and witnesses. In other words, it can be said that English news was more direct, factive and objective. On the contrary, in Vietnamese news, stories were focused more on the consequences. The information included not only the events themselves but also subjective advice, prediction and evaluation of the reporters and news makers. Description of the events was also concerned with subjective attitudes, compared with human feelings and endurance. Human sufferings and feelings were integrated while news stories were told. In summary, The English news generally is more factive, reported from the view of the outsiders. The event is focused on itself and news has the function of objectively reporting events with full and immediate details. Meanwhile, Vietnamese news is reported from the view of the insiders. The ego is seen as the reference for description, prediction, advice and evaluation. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv TABLE OF CONTENTS PART I – INTRODUCTION 1. Objectives of the study . Scope of the study . Contribution of the study . Organization of the dissertation. 4 PART II - DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. Background of news language . Historical background of news. Television news broadcast . Definitions and features of news . Television in comparison with other channels of communication . Approaches to news language . Previous studies on news . Preceding studies on news texts . Previous studies on news from corpus-based and cognitive approach . The nature of cognitive linguistics . The embodied mind . Cognitive approach to semantics and grammar. Definition and categorization . Metaphor, metonymy and blending. Figure and Ground . Figure and Ground in a single clause . 50 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Figure and Ground in a complex sentence. The grammatical relations of Figure and Ground . 54 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 2. Analytical framework – corpus-assisted cognitive semantics . Corpus assisted analysis. Criteria for collecting data . Representativity of the data . Methods of the study .5 Data collection instruments . Data analysis procedure . 64 CHAPTER 3: MENTAL SPACES IN ENGLISH AND VIETNAMESE NEWS 3. Findings from English news . Findings from Vietnamese news . Findings from English news . Findings from Vietnamese news . 94 CHAPTER 4: CONCEPTUAL BLENDING IN ENGLISH AND VIETNAMESE NEWS 4. Condition and comparison . Findings from English news . Findings from Vietnamese news . Conceptual blending with occurrence verbs. Findings from English news . Findings from Vietnamese news . Conceptual blending in imagery descriptions . 109 CHAPTER 5: FIGURE AND GROUND IN ENGLISH AND VIETNAMESE NEWS 5. Findings from English news . Findings from Vietnamese news . 117 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 123 PART III - CONCLUSION AND IMPLICATIONS 1. Summary of major findings and conclusion . Suggestions for further study. 137 PUBLICATIONS AND PROJECTS RELATED TO THE DISSERTATION . 140 Appendix 1: Data export – Key words in context (KWIC) .I Appendix 2: Raw analysis of speech spaces. XXVIII Appendix 3: English collocations for natural disasters ……………. XLI Appendix 4: Vietnamese collocations for natural disasters.XLIV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vii LIST OF FIGURES, TABLES AND GRAPHS Figure 1: Some members of the category “cup”. 23 Figure 2: Inputs and generic space . 41 Figure 3: Blended space . 42 Figure 4: Figure – Ground examples . 48 Figure 5: Speech space type 1 in English news . 71 Figure 6: Speech space type 2 in English news . 71 Figure 7: Speech space type 3 in English news . 72 Figure 8: Speech space type 1 in Vietnamese news . 78 Figure 9: Speech space type 2 in Vietnamese news . 79 Figure 10: Speech space type 3 in Vietnamese news . 79 Figure 11: Example 1 - blended space in English news . 99 Figure 12: Example 2 - blended space in English news . 100 Figure 13: Example of blended space in Vietnamese news . 104 Figure 14: Example 1 - Conceptual blending in English news with metaphors . 109 Figure 15: Conceptual blending in Vietnamese news. 111 Figure 16: Example 2 - Conceptual blending in English news with metaphors . 112 Figure 17: Similarity of Figure and Ground between English and Vietnamese news . 123 Figure 18: Difference of Figure and Ground between English and Vietnamese news . 126 Table 1: Speech verbs and quotation in English news . 67 Table 2: Senders in English news . 68 Table 3: Speech spaces in English news . 69 Table 4: Speech verbs and quotation in Vietnamese news . 74 Table 5: Senders in Vietnamese news. 75 Table 6: Speech spaces in Vietnamese news . 75 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com viii Table 7: Comparison of quotations in English and Vietnamese news. 80 Table 8: Comparison of senders between English news and Vietnamese news . 81 Table 9: Comparison of speech spaces in English and Vietnamese news . 82 Table 10: Advice and command in English news . 83 Table 11: Predicting structures in English news . 84 Table 12: Concordance of prediction in English news . 84 Table 13: Estimation expressions in English news . 85 Table 14: Concordance of “at least” . 86 Table 15: Evaluation expressions in English news . 87 Table 16: Advice in Vietnamese news . 88 Table 17: Concordance of “phải” . 89 Table 18: Prediction expressions in Vietnamese news . 90 Table 19: Concordance of ‘có nguy cơ” . 91 Table 20: Estimation expressions in Vietnamese news . 91 Table 21: Concordance of “khoảng”. 92 Table 22: Evaluation in Vietnamese news . 93 Table 23: Concordance of “kinh hoàng” . 94 Table 24: Comparison of advice and command between English and Vietnamese news . 94 Table 25: Comparison of prediction and possibility between English and Vietnamese news . 96 Table 26: Comparison of quantity estimating expressions between English news and Vietnamese news . 96 Table 27: Condition and comparison structures in English news. 98 Table 28: Conditional and comparative structures in Vietnamese news . 101 Table 29: Concordance of “nhất” . 102 Table 30: Concordance of như” . 102 Table 31: Verbs in English news . 106 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ix Table 32: Concordance of “hit” . 107 Table 33: Verbs in Vietnamese news . 108 Table 34: Concordance of “cướp đi” . 108 Table 35: Imagery language in English and Vietnamese news . 110 Table 36: Concordance of “fading hope” . 110 Table 37: Concordance of “rốn lũ” . 110 Table 38: Connectives in English news . 116 Table 39: Connectives in Vietnamese news . 122 Table 40: Figure – Ground comparison between Vietnamese and English news . 125 Table 41: Comparison of occurrence verbs between Vietnamese and English news . 125 Table 42: Concordance of “of the earthquake” . 133 Table 43: COCA sample KWIC . 134 Graph 1: Comparison of speech spaces in English and Vietnamese news . 82 Graph 2: Comparison of advice and command between English and Vietnamese news 95 Graph 3: Comparison of prediction and possibility between English and Vietnamese news . 96 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1 PART I - INTRODUCTION 1. Rationale The media has now become one of the principal means of getting information about the world. Not only for information, are the media also used for various purposes including entertainment, education, national identity enhancement or even political ones. Among media channels, television seems to be increasingly popular and favoured as access to television is widening to everyone and every corner of the world. It is largely believed that the media are always there, and have come to be taken for granted as an integral part of most people’s lives. With its crucial role, the power of the media cannot be denied. They are a “site for the production and circulation of social meanings, i. to a great extent the media decide the significance of things that happen in the world for any given culture” (Thornborrow, 2004:56). Within the research circle, the media has been explored a great deal so far. With regards to TV news alone, much interest has been shown in the field of linguistics. Hohn (1995) investigated linguistic features of BBC Radio 1 and Radio 4 to find out the similarities and differences between them. In 2006, Luginbuehl presented the result of comparing news stories in American and Swiss TV news since the 60s in view of “culturality”. His conclusion stated that Swiss TV news showed a detached way of reporting while CBS news displayed close and immediate reports; cultural differences were also found in different journalistic roles.
Luận Văn Thạc Sĩ: Phân Tích Bản Tin Truyền Hình Tiếng Anh và Tiếng Việt
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis tv news in english and vietnamese doctor of linguistics 62 22 15 01, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện pháp hoàn thiện trong
2015
Phí lưu trữ
55 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Phân Tích Bản Tin Truyền Hình Tiếng Anh và Tiếng Việt
Phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt là một lĩnh vực nghiên cứu quan trọng trong ngôn ngữ học. Nghiên cứu này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về cách thức truyền tải thông tin mà còn khám phá những khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ. Bản tin truyền hình đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành nhận thức của công chúng về các sự kiện toàn cầu, đặc biệt là trong bối cảnh thiên tai. Việc so sánh giữa hai ngôn ngữ này sẽ làm nổi bật những đặc điểm ngôn ngữ và cách thức trình bày thông tin khác nhau.
1.1. Định Nghĩa và Đặc Điểm Của Bản Tin Truyền Hình
Bản tin truyền hình là một hình thức truyền thông cung cấp thông tin về các sự kiện đang diễn ra. Đặc điểm của bản tin truyền hình bao gồm tính kịp thời, tính chính xác và tính khách quan. Trong tiếng Anh, bản tin thường được trình bày một cách trực tiếp và rõ ràng, trong khi tiếng Việt có xu hướng nhấn mạnh vào cảm xúc và bối cảnh.
1.2. Vai Trò Của Bản Tin Trong Ngôn Ngữ Học
Bản tin truyền hình không chỉ là nguồn thông tin mà còn là một công cụ nghiên cứu ngôn ngữ học. Nó giúp các nhà nghiên cứu phân tích cách thức ngôn ngữ được sử dụng để xây dựng ý nghĩa và phản ánh văn hóa. Nghiên cứu này sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách mà ngôn ngữ hình thành nhận thức và cách mà các sự kiện được trình bày.
II. Thách Thức Trong Phân Tích Bản Tin Truyền Hình
Phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt gặp phải nhiều thách thức. Một trong những thách thức lớn nhất là sự khác biệt về ngữ pháp và cấu trúc câu giữa hai ngôn ngữ. Điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm trong việc truyền tải thông tin. Ngoài ra, sự khác biệt về văn hóa cũng ảnh hưởng đến cách mà thông tin được trình bày và tiếp nhận.
2.1. Khác Biệt Về Ngữ Pháp Giữa Hai Ngôn Ngữ
Ngữ pháp tiếng Anh và tiếng Việt có nhiều điểm khác biệt, từ cấu trúc câu đến cách sử dụng thì. Điều này có thể gây khó khăn cho việc dịch và hiểu bản tin. Ví dụ, trong tiếng Anh, câu thường được cấu trúc theo thứ tự chủ ngữ - động từ - tân ngữ, trong khi tiếng Việt có thể linh hoạt hơn trong việc sắp xếp các thành phần câu.
2.2. Ảnh Hưởng Của Văn Hóa Đến Cách Trình Bày Thông Tin
Văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành cách thức mà thông tin được trình bày. Trong tiếng Anh, bản tin thường tập trung vào sự kiện và thông tin cụ thể, trong khi tiếng Việt có thể nhấn mạnh vào cảm xúc và bối cảnh xã hội. Điều này có thể dẫn đến sự khác biệt trong cách mà người xem tiếp nhận thông tin.
III. Phương Pháp Phân Tích Bản Tin Truyền Hình
Để phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt, nghiên cứu sử dụng các phương pháp ngôn ngữ học nhận thức và phân tích dựa trên tập hợp dữ liệu. Phương pháp này cho phép so sánh các yếu tố ngôn ngữ và cách thức mà thông tin được trình bày trong hai ngôn ngữ.
3.1. Phân Tích Dữ Liệu Từ Tập Hợp Tin Tức
Dữ liệu được thu thập từ các bản tin truyền hình của BBC và VTV1. Phân tích này sẽ giúp xác định các yếu tố ngôn ngữ chính và cách mà chúng ảnh hưởng đến cách thức truyền tải thông tin. Việc sử dụng tập hợp dữ liệu cho phép nghiên cứu có được cái nhìn tổng quát và chính xác hơn.
3.2. Ứng Dụng Nguyên Tắc Ngôn Ngữ Học Nhận Thức
Nguyên tắc ngôn ngữ học nhận thức sẽ được áp dụng để phân tích cách mà các không gian tâm lý và sự kết hợp khái niệm được thể hiện trong bản tin. Điều này sẽ giúp làm rõ cách mà thông tin được cấu trúc và truyền tải trong từng ngôn ngữ.
IV. Kết Quả Nghiên Cứu và Ứng Dụng Thực Tiễn
Kết quả nghiên cứu cho thấy có sự khác biệt rõ rệt trong cách mà bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt trình bày thông tin. Bản tin tiếng Anh thường tập trung vào các sự kiện cụ thể và thông tin chi tiết, trong khi bản tin tiếng Việt có xu hướng nhấn mạnh vào cảm xúc và bối cảnh xã hội. Những phát hiện này có thể được ứng dụng trong việc giảng dạy ngôn ngữ và phát triển tài liệu học tập.
4.1. Sự Khác Biệt Trong Cách Trình Bày Thông Tin
Bản tin tiếng Anh thường cung cấp thông tin một cách trực tiếp và khách quan, trong khi bản tin tiếng Việt có thể bao gồm nhiều yếu tố chủ quan hơn. Điều này có thể ảnh hưởng đến cách mà người xem tiếp nhận và hiểu thông tin.
4.2. Ứng Dụng Trong Giảng Dạy Ngôn Ngữ
Những phát hiện từ nghiên cứu này có thể được sử dụng để phát triển tài liệu giảng dạy cho học viên học tiếng Anh và tiếng Việt. Việc hiểu rõ cách mà thông tin được trình bày trong từng ngôn ngữ sẽ giúp học viên cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình.
V. Kết Luận và Tương Lai Của Nghiên Cứu
Nghiên cứu về phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Những phát hiện từ nghiên cứu này không chỉ có giá trị trong việc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn có thể áp dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau như giáo dục và truyền thông.
5.1. Tóm Tắt Các Phát Hiện Chính
Nghiên cứu đã chỉ ra rằng có sự khác biệt rõ rệt trong cách mà bản tin tiếng Anh và tiếng Việt trình bày thông tin. Những khác biệt này không chỉ nằm ở ngôn ngữ mà còn ở cách mà văn hóa ảnh hưởng đến việc truyền tải thông tin.
5.2. Đề Xuất Hướng Nghiên Cứu Tương Lai
Các nghiên cứu tiếp theo có thể mở rộng ra các lĩnh vực khác như phân tích ngữ nghĩa trong các loại hình truyền thông khác nhau. Việc áp dụng các phương pháp phân tích mới cũng có thể giúp làm rõ hơn về cách mà ngôn ngữ và văn hóa tương tác với nhau.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis tv news in english and vietnamese doctor of linguistics 62 22 15 01
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Hoang Thi Ngoc Diem
Người hướng dẫn: Ha Cam Tam, Phd
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: Tv News In English And Vietnamese (Phân tích bản tin truyền hình tiếng Anh và tiếng Việt)
Loại tài liệu: Thesis
Năm xuất bản: 2015
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ