Phân Tích Bản Dịch Anh-Việt Cuốn Tiểu Thuyết "Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã" Của Jack London

2012

81
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

INTRODUCTION

0.1. Rationale for the study

0.2. Objectives of the study

0.3. Scope of the study

0.4. Method of the study

0.5. Organization of the study

1. CHƯƠNG 1: LITERATURE REVIEW

1.1. What is translation?

1.2. Literary translation

1.3. General characteristics of literary language

1.4. Problems of literary translation

1.5. Translation Quality Assessment

1.6. Proposed models

1.6.1. Nida’s response - based approach

1.6.2. Koller’s text - based approach

1.6.3. Peter Newmark’s comprehensive criticism approach

1.6.4. Julianne House’s functional – pragmatic approach

2. CHƯƠNG 2: ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J.

2.1. Brief introduction of the chapter

2.2. The author Jack London

2.3. The novel “The Call of the Wild”

2.4. Introduction of Chapter 6

2.5. Discourse features of the source text

2.5.1. Syntactic features

2.5.2. Textual features

2.6. Analysis of the source text based on J. House’s model

2.6.1. Dimension of language user

2.6.2. Dimension of language use

2.7. Statement of function

3. CHƯƠNG 3: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION VERSION

3.1. Comparison between the source text and the target text based on J.

3.2. Social Role Relationship

3.3. Overtly Erroneous Errors

3.4. Statement of Quality and Translation Type

CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX

Luận văn thạc sĩ vnu ulis an in depth analysis of the english vietnamese translation version of jack londons famous novel the call of the wild m a thesis linguistics