VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANH – VIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG CỦA JACK LONDON “TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÔ) MA MINOR THESIS Field: English Linguistics Code 60 22 15 HANOI, 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANH – VIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG CỦA JACK LONDON “TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÔ) MA MINOR THESIS Field: English Linguistics Code 60 22 15 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến HANOI, 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS CONTENTS Pages Declaration ………………………………………………………………… i Acknowledgements ……………………………………………………. ii Abstract …………………………………………………………………… iii List of Abbreviations ……………………………………………………… iv INTRODUCTION………………………………………………………… 1 I. Rationale for the study ………………………………………………. Objectives of the study ……………………………………………… 1 III. Scope of the study ……………………………………………… 2 IV.Method of the study …………………………………………………. Organization of the study……………………………………………. 2 CHAPTER I – LITERATURE REVIEW ……………………………… 3 I. What is translation? …………………………………………… 3 II. Literary translation ……………………………………………… 3 II. General characteristics of literary language ………………… 3 II. Problems of literary translation ……………………………… 5 III. Translation Quality Assessment……………………………… 6 III. Proposed models ………………………………………………… 6 III. Nida’s response - based approach……………………………… 6 III. Koller’s text - based approach…………………………………… 7 III. Peter Newmark’s comprehensive criticism approach………… 7 III. Julianne House’s functional – pragmatic approach…………… 8 III. Representation of Julianne House’s TQA model………………… 8 III. Covert and Overt Translation……………………………………… 8 III. House’s model……………………………… 9 CHAPTER II - ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J. Brief introduction of the chapter…………………………………. The author Jack London………………………………………… 11 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. The novel “The Call of the Wild”……………………………… 11 I. Introduction of Chapter 6………………………………………… 11 II. Discourse features of the source text……………………………… 11 II. Syntactic features……………………………………………………… 11 II. Textual features………………………………………………………… 19 III. Analysis of the source text based on J. House’s model……… 22 III. Dimension of language user…………………………………………… 22 III. Dimension of language use…………………………………………… 23 IV.Statement of function 28 CHAPTER III: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT 29 AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION VERSION I. Comparison between the source text and the target text based on 29 J. Social Role Relationship………………………………………… 32 I. Overtly Erroneous Errors…………………………………………. Statement of Quality and Translation Type………………… 39 CONCLUSION…………………………………………………………… 42 REFERENCES…………………………………………………………… 45 APPENDIX………………………………………………………………… I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale for the study Over the past years, translation has been playing a crucial part in bridging two cultures and has enabled the advances of modern life and internationalism of around the world. In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasingly covers much ground, which brings translation to more attention. However, the translation of literary works is not an easy – to – deal matter and the question of how a good translation text is measured has never ceased to challenge linguists. In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory proposed. Among many linguists who have put forward models to carry out a comprehensive assessment, J. House is chosen by most researchers because of the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional grammar by K. The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the early 20th century. The researcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ái and Vũ Tuấn Phương to measure how well the translation is. The novel also characterizes Jack London’s writing style, straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel. In this minor study, Chapter 6 of the novel titled “For the love of a man” is chosen as the data for the analysis. This chapter is the only one which reveals Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity in the whole novel. Objectives of the study The study aims at investigating the translation quality of the target text of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J. At the end of this study, the answers to the following research questions should be provided: - What are the features of the ST, according to J. House’s model? - What are the mismatches of the TT in comparison with the ST? 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - What kind of translation, covert or overt, is employed? III. Scope of the study As referred to earlier, J. House’s model is adopted to assess the quality of the translation in this research. This results from the fact that the models proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in translation, whilst J. House’s model can be widely applied by researchers. In terms of the data for analysis, the whole novel should have been adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation quality of the Vietnamese target text. However, due to its modest scale, this study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style in the novel. With such a limit set out at the beginning of the study, all the analysis and comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter. Method of the study The principal method employed in the study is Documentary Research, using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 – “The Call of the Wild) to support the whole procedure of translation quality assessment. The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into the distinctions and value in the ST and TT. Some important conclusions can be drawn from these analyses. Organization of the study The first chapter of the study will be Literature Review in which some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are discussed. In the second chapter, the research will introduce an overview of the original text’s content, and J. House’s model applied to analyze the ST. In the third chapter, the researcher will apply J. House’s model to analyze and compare English ST and its Vietnamese TT to find out mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in the study. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER I: LITERATURE REVIEW I. What is translation? There have been many different definitions of translation so far. From the researcher’s point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration: - Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Peter Newmark, 1988) - Translation deals with the signs and attempts to preserve semiotic, as well other pragmatic and communicative, properties which signs display. (Basil Hatim and Ian Mason, 1990) - Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.House, 1977) - Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and second in style. (Nida, 1975) - Translation means the replacement of a text in one language (Source Language) by an equivalent in another language. (Cartford, 1965) The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and Ian Mason, J. House, Nida, and Cartford are expressed in different ways. However, they all share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages. Literary translation Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a certain notion of ―literariness‖. This notion of ―literariness‖ is crucial for the theoretical thinking about literary translation. In the following part, the researcher attempts to put forward some general characteristics of literary language and typical problems of literary translation. General characteristics of literary language 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Literature is the use of well-chosen words to tell a story through narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea through artfully arranged images. The purpose of literature is to entertain and instruct (or to delight or enlighten) the reader through the use of imagination. Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality for a while. As far as we know, literary language is a part of general linguistics. Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general linguistics. However, literary language possesses some typical characteristics. Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts. As Peter Mark (1995: 13) states, there is ―an emphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.‖ Besides, literary texts consist of the linguistic particularities relating to ―major topics as cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of narratives, the recording of character speech and thought, clause processes and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual revision.‖ (Michael Toolan – 1998) Literary texts, especially in poetry, also carry the metrical and para- metrical features of language. This is an adaptation of the linguistic form which is called the prosodic phonological form. A linguistic form which is also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis. With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which exists independently of language is the macro-structure, or large-scale structure. As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence structures alone. Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been used, both in classical literary scholarship and in structural analysis of myths, folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative structures. In addition, literary language is closely related to cultural elements. These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative whereby the overall cultural gap that has to be bridged and gauged, and some consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and foreignised. Moreover, these elements provide insights to the author and an 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com understanding of the undercurrents in the novel. It is, thus, clear that cultural elements are central to any translation. To support this idea, Nord (1997:11) states that ―… a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non- verbalized situational elements. Problems of literary translation In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of problems remain. Long – standing debates mainly consider finding equivalents not just for lexis, syntax, or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values. Options made by translators such as whether to retain stylistic dimension of the original become critical in literary translation. As regards poetry translation, it is necessary for the translator to determine whether the verse should be translated into verse, or into free verse or into prose. In poetry, the form of linguistic units cannot be modified without a corresponding change in semantic, pragmatic, textual meaning.
Phân Tích Bản Dịch Anh-Việt Cuốn Tiểu Thuyết "Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã" Của Jack London
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis an in depth analysis of the english vietnamese translation version of jack londons famous, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải
2012
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Bản Dịch Anh Việt Cuốn Tiểu Thuyết Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
Cuốn tiểu thuyết 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' của Jack London là một tác phẩm nổi bật trong văn học Mỹ. Bản dịch Anh-Việt của tác phẩm này không chỉ mang đến cho độc giả Việt Nam cơ hội tiếp cận một tác phẩm văn học kinh điển mà còn mở ra những thảo luận sâu sắc về nghệ thuật dịch thuật. Việc phân tích bản dịch này giúp hiểu rõ hơn về những thách thức mà người dịch phải đối mặt, cũng như giá trị văn hóa mà tác phẩm mang lại.
1.1. Tác Giả Jack London Và Tác Phẩm Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
Jack London là một trong những tác giả nổi bật của văn học Mỹ đầu thế kỷ 20. Tác phẩm 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' không chỉ phản ánh cuộc sống hoang dã mà còn thể hiện những giá trị nhân văn sâu sắc. Tác phẩm này đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt, giúp lan tỏa thông điệp của nó đến với nhiều độc giả hơn.
1.2. Ý Nghĩa Của Việc Phân Tích Bản Dịch
Phân tích bản dịch không chỉ giúp đánh giá chất lượng của bản dịch mà còn khám phá những yếu tố văn hóa, ngôn ngữ và nghệ thuật mà người dịch đã truyền tải. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh văn học, nơi mà ngôn ngữ và văn hóa có sự giao thoa mạnh mẽ.
II. Những Thách Thức Trong Việc Dịch Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
Việc dịch một tác phẩm văn học như 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' không hề đơn giản. Người dịch phải đối mặt với nhiều thách thức, từ việc giữ nguyên ý nghĩa, phong cách cho đến việc truyền tải cảm xúc của tác phẩm. Những yếu tố này đều ảnh hưởng đến chất lượng của bản dịch.
2.1. Khó Khăn Trong Việc Giữ Nguyên Ý Nghĩa
Một trong những thách thức lớn nhất trong việc dịch là giữ nguyên ý nghĩa của văn bản gốc. Nhiều từ ngữ và cụm từ trong tiếng Anh không có tương đương chính xác trong tiếng Việt, điều này đòi hỏi người dịch phải sáng tạo và linh hoạt trong việc lựa chọn từ ngữ.
2.2. Vấn Đề Về Phong Cách Và Giọng Điệu
Phong cách viết của Jack London rất đặc trưng, với những mô tả sinh động và cảm xúc mãnh liệt. Người dịch cần phải nắm bắt được phong cách này để có thể truyền tải đúng cảm xúc và ý nghĩa của tác phẩm đến độc giả Việt Nam.
III. Phương Pháp Đánh Giá Chất Lượng Bản Dịch
Để đánh giá chất lượng của bản dịch, có nhiều phương pháp khác nhau được áp dụng. Một trong những phương pháp phổ biến là mô hình đánh giá chất lượng dịch thuật của Julianne House, giúp phân tích các khía cạnh ngữ nghĩa, ngữ dụng và văn bản của bản dịch.
3.1. Mô Hình Đánh Giá Của Julianne House
Mô hình của Julianne House tập trung vào việc bảo tồn ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ. Điều này bao gồm việc phân tích các khía cạnh ngữ nghĩa, ngữ dụng và cấu trúc văn bản để đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác mà còn tự nhiên trong ngữ cảnh văn hóa của ngôn ngữ đích.
3.2. Các Tiêu Chí Đánh Giá Khác
Ngoài mô hình của House, còn có nhiều tiêu chí khác để đánh giá chất lượng bản dịch, như độ chính xác, tính tự nhiên và khả năng truyền tải cảm xúc. Những tiêu chí này giúp người đọc có cái nhìn tổng quan về chất lượng của bản dịch.
IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Bản Dịch Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
Bản dịch 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' không chỉ là một tác phẩm văn học mà còn là một công cụ giáo dục quan trọng. Nó giúp độc giả Việt Nam hiểu rõ hơn về văn hóa và tư tưởng của người Mỹ đầu thế kỷ 20, đồng thời khơi dậy tình yêu văn học trong cộng đồng.
4.1. Giáo Dục Văn Hóa Qua Văn Học
Thông qua việc đọc và phân tích bản dịch, độc giả có thể tiếp cận những giá trị văn hóa và tư tưởng của Jack London. Điều này không chỉ giúp nâng cao nhận thức văn hóa mà còn khuyến khích sự sáng tạo trong việc viết lách và dịch thuật.
4.2. Tác Động Đến Độc Giả Việt Nam
Bản dịch này đã tạo ra một làn sóng yêu thích văn học nước ngoài trong cộng đồng độc giả Việt Nam. Nó không chỉ giúp mở rộng tầm nhìn mà còn khuyến khích sự giao lưu văn hóa giữa các quốc gia.
V. Kết Luận Về Bản Dịch Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
Bản dịch 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' của Jack London là một minh chứng cho sự giao thoa văn hóa giữa hai nền văn học. Việc phân tích bản dịch không chỉ giúp hiểu rõ hơn về chất lượng dịch thuật mà còn mở ra những cơ hội mới cho việc nghiên cứu và giảng dạy văn học.
5.1. Tương Lai Của Dịch Thuật Văn Học
Với sự phát triển của công nghệ và toàn cầu hóa, dịch thuật văn học sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa. Các nhà dịch thuật cần phải không ngừng cải thiện kỹ năng và kiến thức của mình để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của độc giả.
5.2. Khuyến Khích Nghiên Cứu Thêm Về Văn Học Dịch
Cần có nhiều nghiên cứu hơn nữa về văn học dịch, đặc biệt là các tác phẩm nổi tiếng như 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã'. Điều này sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và tạo ra những tác phẩm có giá trị cho độc giả.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis an in depth analysis of the english vietnamese translation version of jack londons famous novel the call of the wild m a thesis linguistics
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Hoàn An
Người hướng dẫn: Assoc. Lê Hùng Tiến
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: An In-Depth Analysis Of The English – Vietnamese Translation Version Of Jack London’s Famous Novel “The Call Of The Wild” (Phân Tích Sâu Về Bản Dịch Anh – Việt Cuốn Tiểu Thuyết Nổi Tiếng Của Jack London “Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã”)
Loại tài liệu: thesis
Năm xuất bản: 2012
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ