Phân Tích Bản Dịch Anh-Việt Cuốn Tiểu Thuyết "Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã" Của Jack London

Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis an in depth analysis of the english vietnamese translation version of jack londons famous, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải

2012

81
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

INTRODUCTION

0.1. Rationale for the study

0.2. Objectives of the study

0.3. Scope of the study

0.4. Method of the study

0.5. Organization of the study

1. CHƯƠNG 1: LITERATURE REVIEW

1.1. What is translation?

1.2. Literary translation

1.3. General characteristics of literary language

1.4. Problems of literary translation

1.5. Translation Quality Assessment

1.6. Proposed models

1.6.1. Nida’s response - based approach

1.6.2. Koller’s text - based approach

1.6.3. Peter Newmark’s comprehensive criticism approach

1.6.4. Julianne House’s functional – pragmatic approach

2. CHƯƠNG 2: ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J.

2.1. Brief introduction of the chapter

2.2. The author Jack London

2.3. The novel “The Call of the Wild”

2.4. Introduction of Chapter 6

2.5. Discourse features of the source text

2.5.1. Syntactic features

2.5.2. Textual features

2.6. Analysis of the source text based on J. House’s model

2.6.1. Dimension of language user

2.6.2. Dimension of language use

2.7. Statement of function

3. CHƯƠNG 3: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION VERSION

3.1. Comparison between the source text and the target text based on J.

3.2. Social Role Relationship

3.3. Overtly Erroneous Errors

3.4. Statement of Quality and Translation Type

CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANH – VIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG CỦA JACK LONDON “TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÔ) MA MINOR THESIS Field: English Linguistics Code 60 22 15 HANOI, 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ HOÀN AN IN-DEPTH ANALYSIS OF THE ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (PHÂN TÍCH SÂU VỀ BẢN DỊCH ANH – VIỆT CUỐN TIỂU THUYẾT NỔI TIẾNG CỦA JACK LONDON “TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÔ) MA MINOR THESIS Field: English Linguistics Code 60 22 15 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến HANOI, 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS CONTENTS Pages Declaration ………………………………………………………………… i Acknowledgements ……………………………………………………. ii Abstract …………………………………………………………………… iii List of Abbreviations ……………………………………………………… iv INTRODUCTION………………………………………………………… 1 I. Rationale for the study ………………………………………………. Objectives of the study ……………………………………………… 1 III. Scope of the study ……………………………………………… 2 IV.Method of the study …………………………………………………. Organization of the study……………………………………………. 2 CHAPTER I – LITERATURE REVIEW ……………………………… 3 I. What is translation? …………………………………………… 3 II. Literary translation ……………………………………………… 3 II. General characteristics of literary language ………………… 3 II. Problems of literary translation ……………………………… 5 III. Translation Quality Assessment……………………………… 6 III. Proposed models ………………………………………………… 6 III. Nida’s response - based approach……………………………… 6 III. Koller’s text - based approach…………………………………… 7 III. Peter Newmark’s comprehensive criticism approach………… 7 III. Julianne House’s functional – pragmatic approach…………… 8 III. Representation of Julianne House’s TQA model………………… 8 III. Covert and Overt Translation……………………………………… 8 III. House’s model……………………………… 9 CHAPTER II - ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J. Brief introduction of the chapter…………………………………. The author Jack London………………………………………… 11 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. The novel “The Call of the Wild”……………………………… 11 I. Introduction of Chapter 6………………………………………… 11 II. Discourse features of the source text……………………………… 11 II. Syntactic features……………………………………………………… 11 II. Textual features………………………………………………………… 19 III. Analysis of the source text based on J. House’s model……… 22 III. Dimension of language user…………………………………………… 22 III. Dimension of language use…………………………………………… 23 IV.Statement of function 28 CHAPTER III: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT 29 AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION VERSION I. Comparison between the source text and the target text based on 29 J. Social Role Relationship………………………………………… 32 I. Overtly Erroneous Errors…………………………………………. Statement of Quality and Translation Type………………… 39 CONCLUSION…………………………………………………………… 42 REFERENCES…………………………………………………………… 45 APPENDIX………………………………………………………………… I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale for the study Over the past years, translation has been playing a crucial part in bridging two cultures and has enabled the advances of modern life and internationalism of around the world. In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasingly covers much ground, which brings translation to more attention. However, the translation of literary works is not an easy – to – deal matter and the question of how a good translation text is measured has never ceased to challenge linguists. In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory proposed. Among many linguists who have put forward models to carry out a comprehensive assessment, J. House is chosen by most researchers because of the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional grammar by K. The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the early 20th century. The researcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ái and Vũ Tuấn Phương to measure how well the translation is. The novel also characterizes Jack London’s writing style, straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel. In this minor study, Chapter 6 of the novel titled “For the love of a man” is chosen as the data for the analysis. This chapter is the only one which reveals Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity in the whole novel. Objectives of the study The study aims at investigating the translation quality of the target text of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J. At the end of this study, the answers to the following research questions should be provided: - What are the features of the ST, according to J. House’s model? - What are the mismatches of the TT in comparison with the ST? 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - What kind of translation, covert or overt, is employed? III. Scope of the study As referred to earlier, J. House’s model is adopted to assess the quality of the translation in this research. This results from the fact that the models proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in translation, whilst J. House’s model can be widely applied by researchers. In terms of the data for analysis, the whole novel should have been adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation quality of the Vietnamese target text. However, due to its modest scale, this study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style in the novel. With such a limit set out at the beginning of the study, all the analysis and comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter. Method of the study The principal method employed in the study is Documentary Research, using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 – “The Call of the Wild) to support the whole procedure of translation quality assessment. The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into the distinctions and value in the ST and TT. Some important conclusions can be drawn from these analyses. Organization of the study The first chapter of the study will be Literature Review in which some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are discussed. In the second chapter, the research will introduce an overview of the original text’s content, and J. House’s model applied to analyze the ST. In the third chapter, the researcher will apply J. House’s model to analyze and compare English ST and its Vietnamese TT to find out mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in the study. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER I: LITERATURE REVIEW I. What is translation? There have been many different definitions of translation so far. From the researcher’s point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration: - Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Peter Newmark, 1988) - Translation deals with the signs and attempts to preserve semiotic, as well other pragmatic and communicative, properties which signs display. (Basil Hatim and Ian Mason, 1990) - Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.House, 1977) - Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and second in style. (Nida, 1975) - Translation means the replacement of a text in one language (Source Language) by an equivalent in another language. (Cartford, 1965) The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and Ian Mason, J. House, Nida, and Cartford are expressed in different ways. However, they all share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages. Literary translation Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a certain notion of ―literariness‖. This notion of ―literariness‖ is crucial for the theoretical thinking about literary translation. In the following part, the researcher attempts to put forward some general characteristics of literary language and typical problems of literary translation. General characteristics of literary language 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Literature is the use of well-chosen words to tell a story through narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea through artfully arranged images. The purpose of literature is to entertain and instruct (or to delight or enlighten) the reader through the use of imagination. Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality for a while. As far as we know, literary language is a part of general linguistics. Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general linguistics. However, literary language possesses some typical characteristics. Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts. As Peter Mark (1995: 13) states, there is ―an emphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.‖ Besides, literary texts consist of the linguistic particularities relating to ―major topics as cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of narratives, the recording of character speech and thought, clause processes and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual revision.‖ (Michael Toolan – 1998) Literary texts, especially in poetry, also carry the metrical and para- metrical features of language. This is an adaptation of the linguistic form which is called the prosodic phonological form. A linguistic form which is also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis. With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which exists independently of language is the macro-structure, or large-scale structure. As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence structures alone. Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been used, both in classical literary scholarship and in structural analysis of myths, folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative structures. In addition, literary language is closely related to cultural elements. These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative whereby the overall cultural gap that has to be bridged and gauged, and some consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and foreignised. Moreover, these elements provide insights to the author and an 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com understanding of the undercurrents in the novel. It is, thus, clear that cultural elements are central to any translation. To support this idea, Nord (1997:11) states that ―… a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone… What it needs is a theory of culture to explain the specificity of communicative situations and the relationship between verbalized and non- verbalized situational elements. Problems of literary translation In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of problems remain. Long – standing debates mainly consider finding equivalents not just for lexis, syntax, or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values. Options made by translators such as whether to retain stylistic dimension of the original become critical in literary translation. As regards poetry translation, it is necessary for the translator to determine whether the verse should be translated into verse, or into free verse or into prose. In poetry, the form of linguistic units cannot be modified without a corresponding change in semantic, pragmatic, textual meaning.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ