Luận văn thạc sĩ về tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh-Việt tác phẩm "Lời thú tội của ...

2009

70
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. What is Pragmatics

1.2. What is Equivalence in Translation

1.3. Nida’s response-based approach on Translation Quality Assessment

1.4. Pragmatic features of the source text and the receptor of the target text

2. CHƯƠNG 2: PRAGMATIC MARKERS IN THE ORIGINAL TEXT. Functions of Pragmatic Markers in Rhetorical Structure

2.1. Clarifier

2.2. Functions of Pragmatic Markers in Sequential Structure

2.2.1. Opening segment boundary marker

2.2.2. Closing segment boundary marker

2.3. Functions of Pragmatic Markers in Inferential Structure

2.3.1. Face-threat mitigator

3. CHƯƠNG 3: TREATMENTS OF PRAGMATIC MARKERS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION

3.1. Treatment of pragmatic markers in Rhetorical Structure

3.2. Treatment of Emphasizer

3.3. Treatment of Comment marker

3.4. Treatment of Evidential Marker

3.5. Treatment of Resumption Marker

3.6. Treatment of Addition Marker

3.7. Treatment of Concluding Marker

3.8. Treatment of Evaluator

3.9. Treatment of Topic Shifter

3.10. Treatment of Clarifier

3.11. Treatment of pragmatic markers in Sequential Structure

3.11.1. Treatment of Opening segment boundary marker

3.11.2. Treatment of Closing segment boundary marker

3.12. Treatment of pragmatic markers in Inferential Structure

3.12.1. Treatment of Contextual Constrainer

3.12.2. Treatment of Monitoring Marker

3.12.3. Treatment of Justification Marker

3.12.4. Treatment of Face-threat mitigator

4. PART 3: CONCLUSION

4.1. Findings of the study

4.2. Recommendations for further research

REFERENCES

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on pragmatic equivalence in the english vietnamese translation of the story confession of an economic hit man by john perkins