VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES VŨ THỊ THANH HOA A STUDY ON PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF THE STORY “CONFESSIONS OF AN ECONOMIC HIT MAN” BY JOHN PERKINS (Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh- Việt tác phẩm “Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế” của John Perkins) M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 602215 Hanoi, 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES VŨ THỊ THANH HOA A STUDY ON PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF THE STORY “CONFESSIONS OF AN ECONOMIC HIT MAN” BY JOHN PERKINS (Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh- Việt tác phẩm “Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế” của John Perkins) M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 602215 Supervisor: Assoc. LÊ HÙNG TIẾN Hanoi, 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT PART I: INTRODUCTION 1 1. Rationale of the study 1 2. Purposes of the study 2 3. Scope of the study 2 4. Design of the study 4 PART II: DEVELOPMENT 5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 5 1. What is Pragmatics 5 1. What is Equivalence in Translation 9 1. Nida’s response-based approach on Translation Quality Assessment 14 1. Pragmatic features of the source text and the receptor of the target text 16 CHAPTER 2: PRAGMATIC MARKERS IN THE ORIGINAL TEXT. Functions of Pragmatic Markers in Rhetorical Structure 20 2. Clarifier 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Functions of Pragmatic Markers in Sequential Structure 23 2. Opening segment boundary marker 23 2. Closing segment boundary marker 23 2. Functions of Pragmatic Markers in Inferential Structure 24 2. Face-threat mitigator 25 CHAPTER 3: TREATMENTS OF PRAGMATIC MARKERS IN THE 26 VIETNAMESE TRANSLATION 3. Treatment of pragmatic markers in Rhetorical Structure 27 3. Treatment of Emphasizer 27 3. Treatment of Comment marker 27 3. Treatment of Evidential Marker 27 3. Treatment of Resumption Marker 27 3. Treatment of Addition Marker 28 3. Treatment of Concluding Marker 28 3. Treatment of Evaluator 28 3. Treatment of Topic Shifter 28 3. Treatment of Clarifier 29 3. Treatment of pragmatic markers in Sequential Structure 29 3. Treatment of Opening segment boundary marker 29 3. Treatment of Closing segment boundary marker 29 3. Treatment of pragmatic markers in Inferential Structure 29 3. Treatment of Contextual Constrainer 29 3. Treatment of Monitoring Marker 30 3. Treatment of Justification Marker 30 3. Treatment of Face-threat mitigator 30 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Analysis of the pragmatic equivalence in the translation with regards to 31 pragmatic markers through a written discourse completion task. Results 31 PART 3: CONCLUSION 41 1. Findings of the study 41 2. Recommendations for further research. 43 REFERENCES 44 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1 PART I: INTRODUCTION 1. Rationale of the study Much ink has flown on discussing the term equivalence in translation. It is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST. It signifies any relation characterizing translation under a specified set of circumstances. Equivalence was a relationship between two texts in two languages, rather than between the languages themselves. It can be said that success of a translation is determined not only by the equivalence of meaning. The degree of success also depends on some other factors like stylistic equivalence, pragmatic equivalence or textual equivalence. The neglect of any equivalence for any possible reasons may affect or reduce the target readers‟ reception of a translation. Therefore, it is required for a considerate translator to be aware of the SL text‟s pragmatic peculiarities and reproduce them in the target language one. In practice, an important assumption which translators entertain seems to be one epitomized by something Eugene Nida said many years ago, echoing Jakobson (1959): “Anything which can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message (Nida and Taber 1969:4).” The focus of the study will be put on pragmatic equivalence between the source and target language texts, which is indicated by taking pragmatic markers in both texts into consideration. Accordingly, the book “Confessions of an Economic Hitman” (published in 2004) is chosen. John Perkins lifted the veil on a world rarely seen by most people. He took us on a tour of the costs and consequences of American corporate hegemony, dispelling myths of the „free market‟, and forcing us to peer deep into our own souls. As Perkins states in his earlier works, "The world is as you dream it," so the question is, “what will you dream?” This book is translated into Vietnamese by a group of translators headed by Lê Đồng Tâm and has caught a great interest of certain Vietnamese readers. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Purposes of the study The study sets out to obtain the purposes as follows: - To investigate the numerous functions of pragmatic markers in the ST as well as the treatment of these markers in the TT. - To study the dynamic equivalence between the original text and its translation. - To suggest some implications for teaching and learning of English in general and translation studies in particular. Scope of the study The study is focused on dynamic equivalence between “Confessions of an Economic Hit Man” & its “Lời thú tội của một sát thủ kinh tế”. More specifically, the study is confined to the relationship between pragmatic effect of pragmatic markers valid for different receiver groups and habits of using these markers as well as of choosing language style in different language pairs. The ground for the investigation in this study is the notion of dynamic equivalence proposed by Nida & Taber (1969), Koller (1989), Baker (1992), Newmark (1981), Hatim and Mason (1990) and Monia Bayar (2007) and the conception of pragmatics and pragmatic markers suggested by Levinson (1983), Richards J. Research Questions - What are pragmatic features of the source text and the receptors‟response to the translation text? - What are functions of pragmatic markers demonstrated in John Perkins‟s original work? Are these markers treated equivalently in the translation text? - To what extent are the original text and the translation pragmatically equivalent? LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Methods On the one hand, this study will be conducted under the corpus-based analysis. The aim of this method is to attempt to outline the existing territory occupied by a new field of research in translation studies. The research techniques are gathering quantitative data via a survey questionnaire and presenting the results through statistics and tables. On the other hand, the qualitative method will be resorted to as a supplementary one and not officially employed. It will help understand the meaning of the numbers produced by quantitative methods. Using quantitative methods, it is possible to give precise and testable expression to qualitative ideas. This combination of quantitative and qualitative data gathering is often referred to as mixed-methods research. Data collection procedures To investigate the pragmatic equivalence between the original text “Confessions of an Economic Hit Man” and its Vietnamese translation, the following steps will be taken to collect data for the study: - doing document analyses to build up a strong theoretical framework for the study - conducting a survey according to DCT method to identify and collect all pragmatic markers explicit in the SL and TL texts. In the DCT the discourse is structured so that part of it is left open and part closed. A space is provided for subjects to supply speech act under investigation, but the response is provided in order to cue the respondent as to the appropriate nature of the speech act realization, i., the level of formality, and a description of the roles and relationship of the interlocutors. Also the DCT is an effective means of studying the stereotypical perceived requirements for a socially appropriate response and is a good way to gain insight into social and psychological factors that are likely to affect speech and LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. it avoids those very context specific constraints that influence authentic data.25) concludes that “discourse completion tests are effective means of gathering a large amount of data quickly, creating an initial classification of semantic formulas, and ascertaining the structure of speech act under consideration.” - holding discussions with colleagues in the field to investigate their viewpoints and experience in translating pragmatic markers 4. Data Analysis To facilitate the process of analyzing data, the inductive method has been employed. Then, comparison and contrast between the original and its translation are made as well as detailed analyses are carried out so that a conclusion on the level of pragmatic equivalence between the original and translation can be reached. Design of the study The study is composed of three main parts: the introduction, the development and the conclusion. The introduction states the rationale, purposes, scope, methodology and design of the study. The development consists of three chapters: Chapter one: Theoretical background. Chapter two: Pragmatic markers in the original text. Chapter three: Treatments of pragmatic markers in the Vietnamese translation. The conclusion summarizes the main points discussed in the previous parts and puts forwards some implications for translation learning and practice. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1. What is pragmatics? Some linguistics tend to take into consideration intensional definitions of pragmatics which are: "the study of the relations of signs to interpreters" (Morris, 1938: 84); "the study of indexical rules for relating linguistic form to a given context" (Bates, 1976: 3); "a theory that has as its subject matter the relationship between a language, its subject matter, and the users of the language" (Martin, 1971 : 138); "the theory of the relation between the language users and the language structure" (Apostel, 1971: 33); "the science of language use" (Haberland and Mey, 1977: 1). Others deal with extensional definitions: "Pragmatics is the study of deixis, implicature, presupposition, speech acts, and aspects of discourse structure" (Levinson, 1983:27); "Pragmatics, for a natural language, concerns 'illucutionary force', 'implicature', 'presupposition', and 'contextdependent acceptability'" (Gazdar, 1979: 2).C, Platt J & Platt H (1992:284) regards Pragmatics as the study of the use of language in communication, particularly the relationships between sentences and the contexts and situations in which they are used. Pragmatics includes the study of: a. how the interpretation and use of UTTERANCES depend on knowledge of the real world b. how speakers use and understand SPEECH ACTS c. how the structure of sentences is influenced by the relationship between the speaker and the hearer. Pragmatic markers Pragmatic markers are polyfuntional cues that predicate changes in the speaker‟s cognition, attitudes, and beliefs and facilitate the transmission of illocutionary LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 6 force and intentions. The speaker makes use of markers to segment, recover, organize and reformulate the information provided to the hearer, but also to share common ground, assumptions and presuppositions with him/her. Behind the use of a particular marker, there are therefore not only ideational, rhetorical and structural purposes, but a strong inferential component as well that is reflected in certain parts of the pragmatic structure of the discourse. Brinton (1996:33-5) provides an exhaustive list of basic features of pragmatic markers that, although not fully manifested by all units that could be considered pragmatic markers, suggest a range of properties that most markers display. One of these features is that makers have little or no propositional meaning, which might make us conclude that the presence of a device of such characteristics is totally unnecessary in the message we are trying to convey.
Luận văn thạc sĩ về tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh-Việt tác phẩm "Lời thú tội của ...
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu sự tương đương ngữ nghĩa trong bản dịch tiếng Anh-Việt tác phẩm "Confessions of an Economic Hitman".
2009
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh Việt
Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh-Việt tác phẩm "Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế" của John Perkins là một lĩnh vực quan trọng trong ngành dịch thuật. Tính tương đương ngữ dụng không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi từ ngữ mà còn liên quan đến việc truyền tải ý nghĩa và cảm xúc của tác phẩm gốc. Việc hiểu rõ về ngữ dụng học sẽ giúp các nhà dịch thuật có thể tạo ra những bản dịch không chỉ chính xác về mặt ngữ nghĩa mà còn phù hợp với văn hóa và tâm lý của người đọc. Nghiên cứu này sẽ phân tích các yếu tố ảnh hưởng đến tính tương đương ngữ dụng và cách thức mà các nhà dịch thuật đã xử lý các yếu tố này trong bản dịch.
1.1. Định nghĩa và vai trò của tính tương đương ngữ dụng
Tính tương đương ngữ dụng được định nghĩa là mối quan hệ giữa văn bản gốc và văn bản dịch, cho phép văn bản dịch được coi là một bản dịch chính xác. Nó không chỉ liên quan đến việc chuyển đổi từ ngữ mà còn đến việc truyền tải ý nghĩa và cảm xúc của tác phẩm. Việc hiểu rõ về tính tương đương ngữ dụng giúp các nhà dịch thuật tạo ra những bản dịch phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa của người đọc.
1.2. Tác phẩm Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế và ý nghĩa của nó
Tác phẩm "Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế" của John Perkins đã mở ra một cái nhìn sâu sắc về các vấn đề kinh tế và chính trị toàn cầu. Qua tác phẩm, tác giả không chỉ kể lại những trải nghiệm cá nhân mà còn chỉ ra những hệ lụy của chủ nghĩa tư bản. Bản dịch tiếng Việt của tác phẩm này đã thu hút sự quan tâm lớn từ độc giả Việt Nam, nhờ vào cách mà nó truyền tải những thông điệp sâu sắc của tác giả.
II. Những thách thức trong việc dịch thuật tác phẩm này
Việc dịch thuật tác phẩm "Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế" không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn phải đối mặt với nhiều thách thức về ngữ dụng và văn hóa. Các nhà dịch thuật cần phải hiểu rõ ngữ cảnh văn hóa của cả hai ngôn ngữ để đảm bảo rằng thông điệp được truyền tải một cách chính xác và tự nhiên. Những thách thức này bao gồm việc xử lý các thuật ngữ chuyên ngành, các biểu thức ngữ dụng và các yếu tố văn hóa đặc trưng.
2.1. Khó khăn trong việc chuyển đổi thuật ngữ chuyên ngành
Nhiều thuật ngữ trong tác phẩm có thể không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Điều này đòi hỏi các nhà dịch thuật phải tìm ra cách diễn đạt phù hợp mà vẫn giữ được ý nghĩa gốc. Việc này không chỉ cần kiến thức về ngôn ngữ mà còn cần hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực mà tác phẩm đề cập.
2.2. Ảnh hưởng của văn hóa đến bản dịch
Văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu và diễn đạt ý nghĩa. Các nhà dịch thuật cần phải cân nhắc đến các yếu tố văn hóa của cả hai ngôn ngữ để đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác mà còn phù hợp với tâm lý và thói quen của người đọc. Việc này có thể bao gồm việc điều chỉnh các biểu thức, cách diễn đạt và thậm chí là cấu trúc câu.
III. Phương pháp nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng
Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch này sẽ được thực hiện thông qua các phương pháp phân tích ngữ dụng học và khảo sát thực địa. Các nhà nghiên cứu sẽ phân tích các dấu hiệu ngữ dụng trong văn bản gốc và bản dịch để xác định mức độ tương đương. Phương pháp này sẽ giúp làm rõ cách mà các nhà dịch thuật đã xử lý các yếu tố ngữ dụng trong bản dịch.
3.1. Phân tích ngữ dụng học
Phân tích ngữ dụng học sẽ giúp xác định các dấu hiệu ngữ dụng trong văn bản gốc và cách mà chúng được chuyển đổi trong bản dịch. Điều này bao gồm việc xem xét các yếu tố như ngữ cảnh, mục đích giao tiếp và các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến việc dịch thuật.
3.2. Khảo sát thực địa và thu thập dữ liệu
Khảo sát thực địa sẽ được thực hiện để thu thập ý kiến từ các nhà dịch thuật và độc giả về bản dịch. Dữ liệu thu thập được sẽ giúp đánh giá mức độ thành công của bản dịch trong việc truyền tải các yếu tố ngữ dụng và văn hóa.
IV. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn
Kết quả nghiên cứu sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch "Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế". Những phát hiện này không chỉ có giá trị cho việc đánh giá bản dịch mà còn có thể được áp dụng trong việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ, cũng như trong các nghiên cứu dịch thuật khác. Việc hiểu rõ về tính tương đương ngữ dụng sẽ giúp nâng cao chất lượng bản dịch và đáp ứng tốt hơn nhu cầu của độc giả.
4.1. Những phát hiện chính từ nghiên cứu
Nghiên cứu đã chỉ ra rằng tính tương đương ngữ dụng giữa văn bản gốc và bản dịch không chỉ phụ thuộc vào ngữ nghĩa mà còn vào các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh. Các nhà dịch thuật đã sử dụng nhiều chiến lược khác nhau để đảm bảo rằng thông điệp được truyền tải một cách chính xác và tự nhiên.
4.2. Ứng dụng trong giảng dạy và nghiên cứu dịch thuật
Kết quả nghiên cứu có thể được áp dụng trong việc giảng dạy dịch thuật, giúp sinh viên hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của tính tương đương ngữ dụng. Ngoài ra, những phát hiện này cũng có thể được sử dụng để phát triển các phương pháp giảng dạy mới và cải thiện chất lượng bản dịch trong tương lai.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu
Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch "Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế" đã chỉ ra rằng việc hiểu rõ các yếu tố ngữ dụng và văn hóa là rất quan trọng trong quá trình dịch thuật. Những phát hiện từ nghiên cứu này không chỉ có giá trị cho việc đánh giá bản dịch mà còn mở ra hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực dịch thuật. Tương lai của nghiên cứu này có thể bao gồm việc mở rộng sang các tác phẩm khác và áp dụng các phương pháp nghiên cứu mới để nâng cao chất lượng bản dịch.
5.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng
Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng giúp nâng cao nhận thức về vai trò của ngữ dụng trong dịch thuật. Điều này không chỉ giúp cải thiện chất lượng bản dịch mà còn giúp các nhà dịch thuật hiểu rõ hơn về độc giả của mình.
5.2. Hướng đi mới cho nghiên cứu dịch thuật trong tương lai
Tương lai của nghiên cứu dịch thuật có thể bao gồm việc áp dụng các công nghệ mới và phương pháp nghiên cứu hiện đại để nâng cao chất lượng bản dịch. Việc này sẽ giúp các nhà dịch thuật đáp ứng tốt hơn nhu cầu của độc giả và nâng cao giá trị của các tác phẩm dịch.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis a study on pragmatic equivalence in the english vietnamese translation of the story confession of an economic hit man by john perkins
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Vũ Thị Thanh Hoa
Người hướng dẫn: Assoc. Lê Hùng Tiến
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University Of Languages & International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: A Study On Pragmatic Equivalence In The English Vietnamese Translation Of The Story “Confessions Of An Economic Hit Man” By John Perkins (Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh- Việt tác phẩm “Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế” của John Perkins)
Loại tài liệu: Minor Thesis
Năm xuất bản: 2009
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ