## Tổng quan nghiên cứu

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, năng lực giao tiếp hiệu quả bằng tiếng Anh đóng vai trò vô cùng quan trọng đối với người học tiếng Anh như một ngoại ngữ (EFL). Theo báo cáo của ngành giáo dục, việc thiếu hụt về năng lực ngôn ngữ và nhất là năng lực ngữ dụng khiến người học tiếng Anh gặp nhiều khó khăn trong giao tiếp xã hội, đặc biệt là trong việc thực hiện các hành động lời nói phổ biến như xin lỗi. Nghiên cứu tập trung vào hành động lời nói xin lỗi của người Việt học tiếng Anh nhằm so sánh cách thức thể hiện cũng như các chiến lược xin lỗi của người học tiếng Anh tại Việt Nam với người bản ngữ Anh và người Việt bản địa. Mục tiêu chính là khám phá những khác biệt trong việc sử dụng chiến lược xin lỗi dựa trên các yếu tố bối cảnh xã hội gồm quyền lực tương đối, khoảng cách xã hội và mức độ nghiêm trọng của vi phạm. Phạm vi nghiên cứu được giới hạn trong các tình huống giao tiếp giả định với năm nhóm xã hội và tập trung vào giao tiếp bằng lời nói, loại trừ các trường hợp từ chối nhận lời xin lỗi. Nghiên cứu có ý nghĩa thiết thực giúp nâng cao nhận thức về ngữ dụng liên ngôn ngữ, từ đó cải thiện năng lực giao tiếp thực tế của người học tiếng Anh tại Việt Nam, góp phần giảm thiểu các hiểu lầm do sai lệch về quy tắc xã hội và ngôn ngữ.

## Cơ sở lý thuyết và phương pháp nghiên cứu

### Khung lý thuyết áp dụng

Nghiên cứu dựa trên lý thuyết ngữ dụng học và lý thuyết hành động lời nói với trọng tâm là khung ba chiều của Austin (1962) gồm hành động trực ngôn (locutionary), hành động hô ngôn (illocutionary) và hành động hậu quả (perlocutionary). Trong đó, hành động hô ngôn được xem là lực giao tiếp của câu nói, tập trung nghiên cứu các hành động như xin lỗi, từ chối, yêu cầu,… Searle (1969) phân loại hành động lời nói thành năm loại gồm đại diện (representatives), cam kết (commissives), mệnh lệnh (directives), tuyên bố (declarations) và biểu cảm (expressives) – trong đó xin lỗi thuộc nhóm hành động biểu cảm.

Lý thuyết ngôn ngữ liên ngôn ngữ (interlanguage pragmatics) do Kasper & Rose (2002) định nghĩa, khảo sát sự phát triển và sử dụng kiến thức ngữ dụng của người học ngôn ngữ thứ hai, gồm việc sản xuất và hiểu biết các hành động lời nói trong ngôn ngữ mục tiêu. Khái niệm chuyển giao ngữ dụng (pragmatic transfer) được trình bày bởi Kasper (1992) chỉ ra ảnh hưởng của nền tảng ngôn ngữ thứ nhất lên biểu đạt ngôn ngữ thứ hai, chia thành hai loại: chuyển giao xã hội-ngữ dụng (sociopragmatic transfer) và chuyển giao ngữ dụng-ngôn ngữ (pragmalinguistic transfer).

Chiến lược xin lỗi theo tổng hợp các phân loại của Olshtain & Cohen (1983), Holmes (1990) và Trosborg (1995) gồm: biểu hiện xin lỗi (expression of apology), giải thích hoặc phân trần (explanation or account), thừa nhận trách nhiệm (acknowledgement of responsibility), đề nghị sửa chữa (offer of repair), cam kết không tái phạm (promise of forbearance), và thể hiện sự quan tâm đến người nghe (concern for the hearer).

### Phương pháp nghiên cứu

Nghiên cứu áp dụng phương pháp nghiên cứu định lượng kết hợp mô tả, phân tích so sánh đối chiếu. Đối tượng nghiên cứu gồm 90 sinh viên, chia làm 3 nhóm bằng nhau: 30 người bản xứ tiếng Anh (EN), 30 người Việt bản xứ (VN) chưa thành thạo tiếng Anh và 30 học viên tiếng Anh là người Việt (EFL learners) trình độ trung cấp trở lên. Cỡ mẫu được chọn đồng đều giữa các nhóm nhằm đảm bảo tính tương thích về giới tính, độ tuổi (từ 20-30 tuổi), loại bỏ yếu tố xuất thân vùng nông thôn để giảm biến số văn hóa quá xa.

Nguồn dữ liệu được thu thập qua hai công cụ kiểm tra: Bảng câu hỏi metapragmatic questionnaire (MPQ) gồm 18 tình huống thực tế ảo nhằm đánh giá độ tin cậy và tính hợp lệ của các yếu tố xã hội; Bài kiểm tra hoàn thành đoạn hội thoại (Discourse Completion Task - DCT) gồm 6 tình huống được lựa chọn dựa trên kết quả MPQ với sự biến đổi hệ thống các tham số quyền lực xã hội (P), khoảng cách xã hội (D) và mức độ nghiêm trọng (R) được duy trì mức cao. Phân tích dữ liệu sử dụng kiểm định Chi-square nhằm đánh giá tần suất sử dụng các chiến lược xin lỗi giữa các nhóm người nghiên cứu. Quy trình thu thập và mã hóa dữ liệu được chuẩn hóa, bảo đảm tính khách quan và độ tin cậy.

## Kết quả nghiên cứu và thảo luận

### Những phát hiện chính

1. **Ảnh hưởng quyền lực xã hội (+P) lên chiến lược xin lỗi của EFL Learners và EN Speakers:** EN Speakers sử dụng chiến lược thừa nhận trách nhiệm với tần suất 72,4% và đề nghị sửa chữa 65,5%, cao hơn đáng kể so với EFL Learners (lần lượt 36,7% và 60%). EFL Learners ưu tiên giải thích hoặc phân trần hơn (63,3%) thay vì thừa nhận trách nhiệm trực tiếp. Phân tích cho thấy sai lệch này có liên quan đến văn hóa “giữ thể diện” trong xã hội Việt Nam, đặc biệt với những người có quyền lực cao.

2. **Chiến lược xin lỗi trong bối cảnh quyền lực cân bằng (=P):** EN Speakers thường dùng đề nghị sửa chữa (65,5% và 68,9%) nhiều hơn hẳn so với EFL Learners (46,7% và 50%), đồng thời EFL Learners thường giải thích nguyên do sự việc gấp đôi tỷ lệ người bản ngữ (43,7% so với 17%). Ngoài ra, EFL Learners thể hiện sự quan tâm tới người nghe với tỷ lệ cao hơn (47,2% so với 24,1%).

3. **Trong bối cảnh quyền lực thấp (-P):** EFL Learners sử dụng biểu hiện xin lỗi nhiều hơn EN Speakers (80% so với 37,9%), đặc biệt ở tình huống ảnh hưởng đến học thuật như đạo văn. EN Speakers thường tránh thừa nhận trách nhiệm để không chịu hậu quả nghiêm trọng, lựa chọn hứa không tái phạm thay vì xin lỗi trực tiếp.

4. **Ảnh hưởng khoảng cách xã hội (D) quen thuộc hoặc xa lạ:** Ở môi trường quen biết (-D), sự khác biệt thể hiện ở việc EFL Learners thường giải thích hoặc biểu hiện sự quan tâm nhiều hơn người bản xứ; ở môi trường xa lạ (+D), EN Speakers ưu tiên đề nghị sửa chữa kết hợp thừa nhận trách nhiệm nhiều hơn.

5. **So sánh người Việt bản địa (VN) với người bản xứ Anh:** VN Speakers dùng giải thích hoặc phân trần nhiều hơn EN Speakers trong mọi tình huống xã hội, đồng thời thường tránh thừa nhận trách nhiệm trực tiếp. Tín hiệu quan tâm tới người nghe cũng được VN Speakers sử dụng phổ biến hơn.

6. **Chuyển giao ngữ dụng (Pragmatic transfer):** EFL Learners thể hiện chuyển giao xã hội-ngữ dụng rõ rệt khi sao chép chuẩn mực văn hóa Việt vào ngôn ngữ Anh, dẫn đến việc giảm xác nhận lỗi và tăng giải thích nhằm duy trì mặt mũi xã hội. Đồng thời, chuyển giao ngữ dụng-ngôn ngữ thể hiện qua việc dịch thô các câu xin lỗi, sửa chữa từ tiếng Việt sang tiếng Anh, gây mất tự nhiên và nguy cơ hiểu nhầm trong giao tiếp.

### Thảo luận kết quả

Sự khác biệt trong việc lựa chọn chiến lược xin lỗi phản ánh sâu sắc văn hóa xã hội và hệ thống quyền lực đặc trưng của từng quốc gia. Người bản ngữ Anh hiện diện các biểu hiện xin lỗi và nhận trách nhiệm rõ ràng hơn để duy trì sự công bằng và thoả hiệp trong các mối quan hệ xã hội, bất kể quyền lực hay khoảng cách xã hội. Trong khi đó, người Việt và học viên EFL Việt Nam thường né tránh nhận trách nhiệm nhằm giữ thể diện cá nhân hoặc chức quyền, đồng thời tăng cường giải thích để làm giảm sức nặng của lỗi vi phạm. Những khác biệt này được minh họa rõ qua các bảng thống kê và biểu đồ tỷ lệ sử dụng chiến lược xin lỗi theo từng bối cảnh, minh chứng cho ảnh hưởng lớn của yếu tố văn hóa lên năng lực ngữ dụng liên ngôn ngữ. Điều này nhất quán với các công trình nghiên cứu quốc tế trước đây về ảnh hưởng của chuyển giao ngôn ngữ và văn hóa trong ngữ dụng (Bergman & Kasper, 1993; Kasper, 1992).

Dữ liệu có thể được trình bày trong các biểu đồ cột thể hiện tỷ lệ phần trăm áp dụng từng chiến lược xin lỗi theo cặp nhóm EN, EFL, VN trong từng tổ hợp quyền lực và khoảng cách xã hội, giúp trực quan hóa rõ những điểm tương đồng và chênh lệch có ý nghĩa thống kê.

## Đề xuất và khuyến nghị

1. **Nâng cao nhận thức văn hóa ngữ dụng cho người học:** Tổ chức các chương trình đào tạo, hội thảo tập trung vào sự khác biệt văn hóa trong hành vi giao tiếp bằng tiếng Anh, đặc biệt chú trọng các hành động lời nói quan trọng như xin lỗi, đề nghị, từ chối nhằm giúp học viên nhận diện và điều chỉnh cho phù hợp.

2. **Giảng dạy ngữ dụng học có tính đối chiếu:** Đưa nội dung so sánh, phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa cách thể hiện xin lỗi ở tiếng Việt và tiếng Anh vào giáo trình, giúp học viên nhận thức rõ sự khác biệt và tránh lệch chuẩn trong thực hành đối ngoại ngữ.

3. **Phát triển tài liệu giảng dạy thực tiễn:** Thiết kế giáo trình và bài tập mô phỏng tình huống có kịch bản đa dạng, giàu thông tin về ngữ cảnh giao tiếp thực tế, chú trọng biểu đạt lời xin lỗi chuẩn mực theo ngôn ngữ mục tiêu, kết hợp các bài tập đóng vai, luyện tập phản xạ.

4. **Tạo môi trường thực hành giao tiếp tiếng Anh thường xuyên:** Tăng cường các hoạt động thực hành nói trong và ngoài lớp học như thảo luận, chơi vai, câu lạc bộ tiếng Anh để cung cấp cơ hội vận dụng ngữ dụng xã hội, giảm thiểu chuyển giao tiêu cực từ ngôn ngữ mẹ đẻ.

5. **Đào tạo giáo viên nâng cao kiến thức ngữ dụng liên văn hóa:** Bồi dưỡng chuyên môn về lĩnh vực ngữ dụng học liên văn hóa cho giáo viên tiếng Anh nhằm trang bị kỹ năng hướng dẫn, điều chỉnh cách học viên sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt trong các hành động lời nói phức tạp như xin lỗi.

## Đối tượng nên tham khảo luận văn

1. **Sinh viên và người học tiếng Anh như ngoại ngữ:** Giúp nhận biết các sai lệch trong biểu đạt ngữ dụng liên ngôn ngữ, từ đó nâng cao hiệu quả giao tiếp thực tế và tránh các hiểu lầm do văn hóa.

2. **Giáo viên và giảng viên tiếng Anh:** Hỗ trợ xây dựng phương pháp giảng dạy có tính thực hành cao, so sánh văn hóa ngôn ngữ, truyền đạt kiến thức về hành động lời nói và ngữ dụng xã hội hiệu quả.

3. **Nghiên cứu sinh và học giả ngành ngôn ngữ học:** Cung cấp dữ liệu và phân tích thực nghiệm về sự khác biệt ngữ dụng liên ngôn ngữ, làm tư liệu tham khảo khi khảo sát các ngôn ngữ thứ hai hay nghiên cứu tiếng Anh tại Việt Nam.

4. **Người làm trong lĩnh vực biên phiên dịch, giao tiếp liên văn hóa:** Giúp hiểu sâu các nguyên tắc giao tiếp hiệu quả, tránh các sai sót khi diễn đạt lời xin lỗi hay tương tác xã hội đa văn hóa.

## Câu hỏi thường gặp

1. **Tại sao người học tiếng Anh tại Việt Nam thường né tránh thừa nhận lỗi trong lời xin lỗi?**  
Nguyên nhân chính xuất phát từ văn hóa giữ thể diện và quan niệm xã hội về quyền lực, khi người giữ quyền lực cao thường không muốn mất mặt nên ít nhận trách nhiệm trực tiếp trong vi phạm, thay vào đó dùng giải thích để giảm tính nghiêm trọng.

2. **Chiến lược xin lỗi nào phổ biến nhất ở người bản xứ Anh?**  
Biểu hiện xin lỗi kết hợp thừa nhận trách nhiệm và đề nghị sửa chữa là các chiến lược được sử dụng phổ biến nhất nhằm thể hiện sự chân thành và đền bù thiệt hại trong văn hóa Anh.

3. **Chuyển giao ngữ dụng là gì và ảnh hưởng như thế nào đến giao tiếp?**  
Chuyển giao ngữ dụng là việc người học ngôn ngữ mới sao chép các chuẩn mực giao tiếp từ ngôn ngữ mẹ đẻ vào ngôn ngữ thứ hai dẫn đến hiểu nhầm hoặc bất phù hợp xã hội; ví dụ, thói quen giải thích nhiều thay vì nhận lỗi trực tiếp có thể gây hiểu lầm về thái độ xin lỗi.

4. **Phương pháp nào hiệu quả để cải thiện năng lực ngữ dụng của người học tiếng Anh ở Việt Nam?**  
Giảng dạy ngữ dụng một cách có đối chiếu văn hóa, kết hợp luyện tập trong tình huống giao tiếp đa dạng, sử dụng giáo trình thực tế và tạo môi trường tương tác tiếng Anh thường xuyên sẽ giúp tăng khả năng vận dụng ngữ dụng.

5. **Tại sao nghiên cứu này không khảo sát hành vi phi ngôn ngữ trong lời xin lỗi?**  
Do phạm vi nghiên cứu tập trung vào biểu hiện lời nói trong giao tiếp giả định, các yếu tố phi ngôn ngữ như cử chỉ, biểu cảm chưa được đánh giá; tuy nhiên, những yếu tố này đóng vai trò quan trọng và được khuyến nghị nghiên cứu sâu hơn trong tương lai.

## Kết luận

- Người Việt EFL Learners có sự tương đồng về chiến lược xin lỗi với người bản xứ Anh nhưng tần suất sử dụng và các chiến lược phụ trợ khác biệt rõ rệt, chủ yếu do ảnh hưởng của văn hóa Việt Nam và sự chuyển giao ngữ dụng.  
- Các yếu tố quyền lực xã hội và khoảng cách xã hội ảnh hưởng đáng kể đến cách thức lựa chọn chiến lược xin lỗi của người học và người bản xứ.  
- Sự xuất hiện của chuyển giao xã hội-ngữ dụng và ngữ dụng-ngôn ngữ trong lời xin lỗi của người học có thể dẫn đến những hiểu nhầm trong giao tiếp thực tế.  
- Nghiên cứu cung cấp cơ sở cho việc phát triển các chương trình giảng dạy ngoại ngữ mang tính thực hành cao và phù hợp văn hóa tại Việt Nam.  
- Bước tiếp theo đề xuất mở rộng nghiên cứu đa dạng các hình thức giao tiếp tự nhiên và phi ngôn ngữ nhằm đảm bảo hiểu biết toàn diện hơn về thực hành ngữ dụng liên ngôn ngữ.

**Mời độc giả và chuyên gia trong lĩnh vực ngôn ngữ học, giảng dạy tiếng Anh và giao tiếp đa văn hóa tham khảo và áp dụng kết quả nghiên cứu để nâng cao chất lượng đào tạo và giao tiếp quốc tế trong môi trường học thuật và thực tiễn.**