VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES . BÙI THỊ THU CODE-MIXING OF ENGLISH IN ONLINE NEWSPAPERS FOR VIETNAMESE TEENAGERS (HIỆN TƯỢNG PHA TRỘN NGÔN NGỮ ANH TRONG CÁC BÁO MẠNG DÀNH CHO LỨA TUỔI THANH THIẾU NIÊN CỦA VIỆT NAM) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES . BÙI THỊ THU CODE-MIXING OF ENGLISH IN ONLINE NEWSPAPERS FOR VIETNAMESE TEENAGERS (HIỆN TƯỢNG PHA TRỘN NGÔN NGỮ ANH TRONG CÁC BÁO MẠNG DÀNH CHO LỨA TUỔI THANH THIẾU NIÊN CỦA VIỆT NAM) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Đỗ Thị Thanh Hà, Ph.D Hanoi, 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CANDIDATE’S STATEMENT ------------*****------------- I certify that the thesis entitled “CODE-MIXING OF ENGLISH IN ONLINE NEWSPAPERS FOR VIETNAMESE TEENAGERS” is my own work for the Degree of Master of Arts at Hanoi University of Languages and International, VNU and that all the materials have been identified and acknowledged. The substance of this thesis has not been submitted for assessment of any other formal course. Hanoi, March 2017 Bùi Thị Thu i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I would like to acknowledge my debt to all the people who have helped me during the time I did my thesis since without these valuable helps, I wouldn’t have finished this done-with-passion study. First of all, I wish to express my deepest gratitude to my supervisor, PhD Do Thi Thanh Ha whose significant insights, constructive comments and tremendous encouragements have helped me get through the struggling stages while I carried out the research. My appreciation is also extended to all the teachers of Post-graduate department - ULIS for their useful lectures which laid foundations for my research. I would also like to send my sincere thanks the students at secondary and high schools in Vinh Phuc, Ha Noi and Nam Dinh for their enthusiasm and willingness to give assistance to this study. Last but not least, I would like to send my thanks to my family and friends, especially my colleagues at Vinh Phuc College, for their understanding and unceasing support over time to me. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT Under the influence of globalization, English is becoming more popular in Vietnam. Many Vietnamese, especially youngsters, like mixing English terms in their formal and informal communication. This language phenomenon is referred to as code mixing which is found to be quite common in online newspapers, especially on kenh14.vn, an online newspaper for teenagers which has great influence on Vietnamese youth. This study aims to find out the patterns of as well as readers’ attitude towards English terms mixed in the corpus. In two columns on kenh14.vn namely “Star” and “Hoc Duong” investigated, there were 1099 English lexical items mixed; among which more than 78,3% are nouns while the rests are verbs and adjectives. The results from 216 questionnaires collected from three different regions of Northern Vietnam showed that only half of the readers could understand or feel comfortable with the English words embedded. It was also found that the readers living in the city could understand and feel more comfortable with code mixing. They also did not find it difficult in reading the code-mixed articles. However, they did not show as much preference and attention to articles with code-mixing as the respondents from mountainous areas. A significant finding is majority of readers refuse to blame on English code-mixing for destroying Vietnamese purity. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES . i UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES . iii TABLE OF CONTENTS . iv LIST OF TABLES . vi LIST OF FIGURES. vii CHAPTER 1: INTRODUCTION . Scopes and aims .2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW . Code mixing and code switching . Patterns of code mixing . Constraints on code mixing . Extra-linguistic factors related to code-mixing . Attitude of readers towards code mixing . Definition of teenage language . Vietnamese teenage language . Choosing participants for the questionnaire .16 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Designing and delivering questionnaire .18 CHAPTER 4: PATTERNS OF CODE-MIXING - FINDINGS AND DISCUSSION . Findings of the quantification of mixed word class . Distribution of mixed words on kenh14. Overview description and discussion of mixed word classes. Vocabulary combined between English and Vietnamese .31 CHAPTER 5: READERS’ ATTITUDES TO CODE-MIXING - FINDINGS AND DISCUSSION . Part 1 of the questionnaires: Findings and Discussions . Part 2 of the Questionnaires: Findings and Discussions. Part 3 of the questionnaire: Findings and Discussion. Part 4 of the questionnaires: Findings and Discussion . Suggestions for further study . XV v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES Tables Page Table 1: Patterns of code-mixing 20 Table 2: Breakdown of mixing by word classes 21 Table 3: Respondents’ views on the code-mixing used in the two extracts 33 Table 4: Details of understanding and feeling good about 2 extracts 34 Table 5: Readers’ attitude to code mixing in articles on kenh14.vn 36 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF FIGURES Figures Page Figure 1: Q3: You often understand articles on kenh14.vn with code 37 mixing. Figure 2: Q4: You often feel comfortable when you read articles on 37 kenh14.vn with code mixing. Figure3: Q5: In general, you prefer code-mixing in articles on kenh14. 38 Figure 4: Q6: Articles with code mixing often draw your attention. 38 Figure 5: Q3 & Q7: Comparison between the rate of understanding the articles with code-mixing and the rate of having difficulty in reading those 39 articles. Figure 6: Q8: Code - mixing of English in articles on kenh14.vn destroys 40 Vietnamese purity. Figure 7: Rate of understanding and feeling comfortable by regions 42 Figure 8: Readers' preference and attention level paid on code mixing in 43 different places. Figure 9: Rate of difficulty had and agreement if code-mixing destroys 43 Vietnamese purity by regions. vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER 1: INTRODUCTION 1. Rationale Being a lingua francas, English has certain influences on other languages in the way that many countries have become multilingual with the frequent use of English in their daily life. It is also no longer a rare phenomenon that many English words used as substitutes appear in the newspapers or magazines of other languages, which has aroused interest of various linguistic and sociological researchers. Sharing the same desire, we also wished to get the holistic view on the process of producing such a mixture of English language into the researcher’s mother tongue, Vietnamese, as well as the reaction of Vietnamese, especially Vietnamese youth, towards the cases. Vietnamese youngsters seem to have the highest frequency of mixing languages in their daily communication. English have been nationwide taught in all Vietnamese schools for the past ten years; consequently, they could be exposed to English at the early age. As a result, English turns out to be familiar with them. Additionally, under the boom of entertainment industry and Western influence, English, more or less, become preferable in media. It was also proved by Leung (2010) that young people preferred code mixing in advertising. For those reasons, Vietnamese young people are chosen as the subject of the study. For half a century, code-mixing has been such an interesting topic that quite a number of researches have been conducted on it both in spoken and written languages in China, Hong Kong, Taiwan, and France. In 2003, Ho-Dac Tuc also had a close view on spoken code-switching of English into Vietnamese community in Australia. In 2012, a research on code-mixing in written language was conducted by T. Though valuable results have been found, they still leave the gaps for code-mixing in online newspapers and magazines for Vietnamese teenagers. For all of the reasons listed above, this research was carried out to focus on illustrating the patterns of and readers’ attitudes towards code-mixing of English in online newspapers for Vietnamese teenagers, using both qualitative and quantitative 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. The research, once finished, is expected to shed some light on code- mixing patterns used in Youth’s newspapers in general, raise sociolinguistics related issues and lay foundation for further studies. Scopes and aims Within the scope of this study, I do not intent to carry out an in-depth analysis of the phenomenon of code-mixing in Vietnamese society. Instead, my study would only focus on the actual situations of and some major issues related to code-mixing of English in online newspapers for Vietnamese teenagers. Research questions In order to reach the aim of exploring the forms of as well as readers’ attitudes to the mixture of code in online newspapers for Vietnamese teenagers, the research answered two questions as follows: 1) What are the patterns of code-mixing used in online newspapers for Vietnamese teenagers? 2) What are readers’ attitudes towards code-mixing phenomenon in online newspapers for Vietnamese teenagers? 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW A. Code Code is a familiar term used in almost every field. In linguistics, code is a symbol of nationalism that is used by people to speak or communicate in a particular language, or dialect, or register, or accent, or style on different occasions and for different purposes. According to Ayeomoni (2006), Code is a verbal unit and it can be small like a morpheme or complicated and comprehensive like the whole system of language. Code mixing and code switching The phenomenon of code-mixing and code-switching is defined differently resulting from different research interests and perspectives. In this study, we adopt the view point of Poplack (1980), Holmes (1992) and Liu, P. (2008) which indicates that code switching refers to both inter-sentential and intra-sentential code- alternation occurring when a bilingual speaker uses more than one language in a single utterance above the clause level to appropriately convey his/her intents. That is code switching relates to clause/sentence and discourse while code mixing refers to mixing the various language units below clause level within a sentence. Patterns of code mixing Muysken (2000) categorized code-mixing as insertion process, alternation process and congruent lexicalization process. These three basic processes are constrained by different structural conditions, and are operant to a different extent and in different ways in specific bilingual settings. Insertion: Insertion is the situation in which lexical items are incorporated/transferred/ embedded/ inserted into another language. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Alternation: happens when structures of two languages are alternated indistinctively both at the grammatical and lexical level. Congruent lexicalization refers to the situation when two languages share grammatical structures which can be filled lexically with elements from either language (Muysken, 2000). This classification is valuable for consideration. However, these processes are too complicated; besides, the distinction between the first and third type is not very clear. Therefore, in order for an easier approach, the researcher did not apply this categorization but took the methods of categorizing codes mixed in terms of their parts of speech such as Nouns, Verbs, Adjectives, Adverbs and others. This classification was already done in the empirical studies carried out by different researchers before. A clear justification of these previous studies will be illustrated later. Constraints on code mixing 2. Linguistic constraints on code mixing Sociolinguists have been interested in not only the functions, meanings and patterns of code mixing but also the points at which code-mixing occurs in the sentence. In other words, what are the constraints on code-mixing?
Luận văn thạc sĩ về hiện tượng pha trộn ngôn ngữ Anh trong các báo mạng dành cho thanh thiếu ...
Nghiên cứu hiện tượng trộn mã tiếng Anh trong báo điện tử dành cho thanh thiếu niên Việt Nam, phân tích ảnh hưởng và xu hướng sử dụng.
2017
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về hiện tượng pha trộn ngôn ngữ Anh trong báo mạng
Hiện tượng pha trộn ngôn ngữ Anh trong các báo mạng dành cho thanh thiếu niên Việt Nam đang trở thành một chủ đề nóng hổi. Sự phát triển của công nghệ thông tin và truyền thông đã tạo điều kiện cho việc sử dụng ngôn ngữ Anh trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Đặc biệt, thanh thiếu niên là nhóm đối tượng dễ bị ảnh hưởng bởi các xu hướng ngôn ngữ mới. Nghiên cứu này sẽ khám phá các mẫu hình và thái độ của độc giả đối với việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong các bài viết trên báo mạng.
1.1. Định nghĩa và tầm quan trọng của pha trộn ngôn ngữ
Pha trộn ngôn ngữ là hiện tượng khi người nói sử dụng từ vựng hoặc cấu trúc ngữ pháp của một ngôn ngữ khác trong giao tiếp. Hiện tượng này không chỉ phản ánh sự giao thoa văn hóa mà còn cho thấy sự phát triển của ngôn ngữ trong bối cảnh toàn cầu hóa. Đặc biệt, trong môi trường báo mạng, việc sử dụng ngôn ngữ Anh giúp thu hút sự chú ý của độc giả trẻ tuổi.
1.2. Lý do thanh thiếu niên Việt Nam sử dụng pha trộn ngôn ngữ
Có nhiều lý do khiến thanh thiếu niên Việt Nam ưa chuộng việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong giao tiếp hàng ngày. Đầu tiên, việc học ngôn ngữ Anh đã trở thành một phần quan trọng trong chương trình giáo dục tại Việt Nam. Thứ hai, sự ảnh hưởng của văn hóa phương Tây qua các phương tiện truyền thông và giải trí cũng góp phần làm tăng cường sự phổ biến của pha trộn ngôn ngữ.
II. Vấn đề và thách thức trong việc pha trộn ngôn ngữ Anh
Mặc dù việc pha trộn ngôn ngữ mang lại nhiều lợi ích, nhưng cũng tồn tại không ít thách thức. Một trong những vấn đề chính là sự hiểu biết và thái độ của độc giả đối với việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong các bài viết. Nhiều người cho rằng việc này có thể làm giảm chất lượng của ngôn ngữ Việt Nam.
2.1. Thái độ của độc giả đối với pha trộn ngôn ngữ
Kết quả khảo sát cho thấy rằng chỉ một nửa số độc giả cảm thấy thoải mái với việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong các bài viết. Điều này cho thấy sự phân hóa trong thái độ của độc giả, đặc biệt là giữa các khu vực thành phố và nông thôn.
2.2. Tác động của pha trộn ngôn ngữ đến văn hóa Việt Nam
Nhiều ý kiến cho rằng việc sử dụng ngôn ngữ Anh có thể làm suy yếu bản sắc văn hóa Việt Nam. Tuy nhiên, một số nghiên cứu cho thấy rằng pha trộn ngôn ngữ không nhất thiết phải dẫn đến sự mất mát văn hóa, mà có thể là một phần của sự phát triển văn hóa hiện đại.
III. Phương pháp nghiên cứu hiện tượng pha trộn ngôn ngữ
Nghiên cứu này sử dụng cả phương pháp định tính và định lượng để phân tích hiện tượng pha trộn ngôn ngữ trong các bài viết trên báo mạng. Việc thu thập dữ liệu từ các bài viết và khảo sát độc giả sẽ giúp làm rõ các mẫu hình và thái độ của họ.
3.1. Phương pháp thu thập dữ liệu
Dữ liệu được thu thập từ hai chuyên mục nổi bật trên kenh14.vn, bao gồm 'Star' và 'Hoc Duong'. Các bài viết trong hai chuyên mục này thường xuyên sử dụng ngôn ngữ Anh, tạo điều kiện cho việc phân tích mẫu hình pha trộn ngôn ngữ.
3.2. Phân tích dữ liệu khảo sát
Khảo sát được thực hiện với 216 độc giả từ ba khu vực khác nhau của miền Bắc Việt Nam. Dữ liệu thu thập sẽ được phân tích để xác định mức độ hiểu biết và thái độ của độc giả đối với việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong các bài viết.
IV. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn
Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng hơn 78,3% từ vựng ngôn ngữ Anh được sử dụng là danh từ. Điều này cho thấy rằng thanh thiếu niên Việt Nam có xu hướng sử dụng từ vựng cụ thể hơn là các động từ hay tính từ. Kết quả này có thể được áp dụng trong việc phát triển nội dung báo mạng nhằm thu hút độc giả trẻ tuổi.
4.1. Mẫu hình sử dụng từ vựng trong pha trộn ngôn ngữ
Phân tích cho thấy rằng các từ vựng ngôn ngữ Anh thường được sử dụng trong các ngữ cảnh cụ thể, phản ánh sự ảnh hưởng của văn hóa phương Tây. Điều này mở ra cơ hội cho các nhà báo và biên tập viên trong việc xây dựng nội dung hấp dẫn hơn cho thanh thiếu niên.
4.2. Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào thực tiễn
Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để cải thiện cách thức viết bài trên các báo mạng, từ đó nâng cao sự tương tác và thu hút độc giả trẻ tuổi. Việc hiểu rõ thái độ của độc giả sẽ giúp các nhà báo điều chỉnh nội dung cho phù hợp hơn.
V. Kết luận và triển vọng tương lai của pha trộn ngôn ngữ
Nghiên cứu về pha trộn ngôn ngữ Anh trong báo mạng cho thanh thiếu niên Việt Nam không chỉ giúp hiểu rõ hơn về xu hướng ngôn ngữ hiện tại mà còn mở ra hướng nghiên cứu mới trong tương lai. Sự phát triển của ngôn ngữ sẽ tiếp tục diễn ra, và việc theo dõi các xu hướng này là rất cần thiết.
5.1. Tương lai của pha trộn ngôn ngữ trong báo mạng
Dự báo rằng việc sử dụng ngôn ngữ Anh trong báo mạng sẽ tiếp tục gia tăng, đặc biệt là trong bối cảnh toàn cầu hóa. Các nhà nghiên cứu cần tiếp tục theo dõi và phân tích hiện tượng này để hiểu rõ hơn về tác động của nó đến ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam.
5.2. Khuyến nghị cho nghiên cứu tiếp theo
Nghiên cứu tiếp theo nên tập trung vào việc phân tích sâu hơn về các yếu tố xã hội và văn hóa ảnh hưởng đến việc sử dụng pha trộn ngôn ngữ. Điều này sẽ giúp làm rõ hơn về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa trong bối cảnh hiện đại.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis code mixing of english in online newspapers for vietnamese teenagers
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Bùi Thị Thu
Người hướng dẫn: Đỗ Thị Thanh Hà, Ph.D
Trường học: Vietnam National University, University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: Code-Mixing Of English In Online Newspapers For Vietnamese Teenagers (Hiện Tượng Pha Trộn Ngôn Ngữ Anh Trong Các Báo Mạng Dành Cho Lứa Tuổi Thanh Thiếu Niên Của Việt Nam)
Loại tài liệu: Minor Thesis
Năm xuất bản: 2017
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ