VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** NGUYỄN THỊ THU PHÚC ENGLISH - VIETNAMESE CODE-SWITCHING IN CONVERSATIONS OF VIETNAMESE ENGINEERS - REASONS AND ATTITUDES OF COMMUNITY (Hiện tượng chuyển ngữ tiếng Anh trong giao tiếp của các kỹ sư người Việt - nguyên nhân và thái độ của cộng đồng ) M.A Minor Programme Thesis English Linguistics Major code: 60220201 Hanoi - 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** NGUYỄN THỊ THU PHÚC ENGLISH - VIETNAMESE CODE-SWITCHING IN CONVERSATIONS OF VIETNAMESE ENGINEERS - REASONS AND ATTITUDES OF COMMUNITY (Hiện tượng chuyển ngữ tiếng Anh trong giao tiếp của các kỹ sư người Việt - nguyên nhân và thái độ của cộng đồng ) M.A Minor Programme Thesis English Linguistics Major code: 60220201 Supervisor: Dr. Đỗ Thị Thanh Hà Hanoi - 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I hereby certify that this thesis entitled: ―English-Vietnamese Code-switching in conversations of Vietnamese engineers - reasons and attitudes of community” for the degree of Master of Arts is the result of my own work. I have provided fully documented references to the work of others. The material in this paper has not been submitted for assessment in any other formal courses of study. i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS My thesis was completed with the valuable assistance and encouragement of many people to whom I wish to extend my sincere thanks. First of all, I would like to send my deepest thank to my supervisor, Dr. Đỗ Thị Thanh Hà, who has given me precious advice and tremendous supports. Besides, my grateful thanks go to the lecturers and professors at the department of Post – graduate studies of ULIS for their guiding lectures, which give much contribution to the achievements of the thesis. Finally, I would also love to give my heartfelt gratitude to my family, my husband, colleagues and friends, especially the leaders and staff of the companies PVC-PT, PVC-MS, PTSC Marine, for their endless encouragement and unconditional help without which the graduation paper could not have been fulfilled. Thanks to all of you. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT The aims of this thesis is to find out the reasons why a group of engineers in a company use English-Vietnamese code-switching in conversations at work and the attitudes of their colleagues to this phenomenon. A combination of qualitative and quantitative research methods was employed to collect and analyze the data with a system of two questionnaires based on the audio-recorded conversations of those engineers in the meeting and the theoretical frameworks of Malik (1994), Eagley & Chaiken (1993), Myers-Scotton (1993), Hidalgo (1998). It is found that most of the respondents use code-switching to emphasize a point at work, to show identity of a group, for habitual expression, lack of register and lack of facility. Besides, they states four other reasons useful for their work, namely to work in the international contexts, to clarify the specification, to take for granted from internet or Facebook and to save time. The attitudes towards code-switching are open and positive. Most of the respondents can understand the conversations with code-switching, feel comfortable and prefer them. In their opinion, age, occupation, proficiency and frequency of English do not much affect favor, understanding and using of code-switching in general, but in detail there are still some influences like experience, work fields, proficiency of English and specification, and frequency of using English. Although code-switching may a little bit destroy the impurity of Vietnamese, the positive impact of it on English acquisition is not denied. Code-switching needs to be used while teaching and learning English, especially vocabulary and terms of specification. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION . Error! Bookmark not defined. TABLE OF CONTENTS . iv LIST OF ABBREVIATIONS.vii LIST OF FIGURES AND TABLES . viii CHAPTER I: INTRODUCTION . Rationale of the study. Aims and scopes of the study . Methods of the study . Significance of the study . Outline of the report . 3 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW . Bilinguals and bilingualism . Types of bilingualism . Language choice of bilinguals . Code-switching, code-mixing and borrowing . Code-switching and code-mixing . Code-switching and borrowing . 9 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Reasons for code-switching. Attitudes about code-switching . Previous studies on English-Vietnamese code-switching. 14 CHAPTER III: METHODOLOGY . Context and Participants: . Methods of the study. Mehthods for data collection:. 22 CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSIONS . Research question 1: What are the reasons for code-switching used in conversations of Vietnamese engineers in the Company of Oil and Gas? .Lack of facility . Lack of register . To amplify and emphasize a point . To show identity of a group. To work in international contexts . To clarify the specification . To take for granted . To save time . Research question 2: What are the attitudes of their colleagues towards this phenomenon? . Part 1: Frequency of code-switching in everyday conversations . 322 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Part 2: Attitudes of respondents towards code-switching in conversations at workplace . Part 3: Further findings about the impacts of age, occupation, proficiency of English and frequency of English using on code-switching. Part 4: Positive or negative impacts of code-switching on English acquisition. 466 APPENDIX 1: SAMPLE TRANSCRIPTS . 50 APPENDIX 2: PHIẾU ĐIỀU TRA.65 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS CS : Code-switching CV : Curriculum Vitae ESP : English for special purposes ESL : English as second language ELT : English Language Teaching EFL : English as a Foreign Language L1 : The first language L2 : The second language PDF : Portable Document Format PVC-PT : Petroleum Pipeline & Tank Construction Co, Ltd PVC-MS : Petroleum Equipment Assembly & Metal Structure Co., Ltd PTSC : PetroVietnam Technical Services Corporation TESOL : Teaching English to Speakers of Other Languages ULIS : University of Languages and International Studies Q : Question vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES Table 1: Reasons for code-switching (proposed by Malik, 1994) . 25 Table 2: Other reasons for code-switching (proposed by the respondents ). 29 Table 3: Attitudes to code-switching in conversations at workplace .34 LIST OF FIGURES Figure 1: Frequency of codes-switching in everyday conversations . 33 Figure 2: Impact of age on understanding and using of code-switching (Breakdown of of Q7 in Part 2 and Q1 in Part 3) . 36 Figure 3: Impact of occupation on understanding and using of code-switching (Breakdown of Q8 in Part 2 and Q2, 3 in Part 3) . 37 Figure 4: Impact of proficiency of English on understanding and using of code-switching (Breakdown of Q6 in Part 2 and Q4 in Part 3) . 38 Figure 5: Impact of frequency of using English at work on favor and disfavor of code-switching (Breakdown of Q3 in Part 2 and Q5 in Part 3) . 39 Figure 6: Impacts of code-switching on English acquisition . 40 viii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER I: INTRODUCTION This chapter comprises background to the study that are the rationale, aims and scope, research questions, methods, significance and design of the study. Rationale of the study Nowadays, together with the rapid globalization in many fields of life, an international language for communication, technology and business is required and English with about 1,500 million speakers worldwide has been chosen to apply for this purpose (Crystal, 2003). He also emphasized ― English is a global language‖ with World Englishes all over the world. In Vietnam, English has also widely been taught at school or used in the daily life. As a result, the number of bilinguals speaking both English and Vietnamese is increasing. They like mixing languages and switching them back and forth in everyday conversations. This sociolinguistic phenomenon is defined as ―code-switching‖ or ―code-mixing‖ that is very popular in ‗bilingual communities where speakers use their native tongue (L1) and their second language (L2) in different domain‖ (Kim, 2006). Moreover, the demand of being high qualified to find a good job in the globalization age and the open-door policy of the government approved throughout Vietnam has encouraged many people in using English as the second language (ESL), especially the engineers who may carry on their study abroad or may have to gain knowledge on the new hi-technology at workplace and do business with foreign companies. Since then they have sooner become the members of bilingual community in Vietnam. In spite of living in their first language environment, they usually use code-switching of English in speech at work as the bilinguals of Vietnamese and English. Being a teacher of English as second language and a bilingual, the author is very keen on this problem and decided to set out an investigation on it. Although there are a number of studies of foreign linguists written on this phenomenon, which concentrate on linguistic aspects of code-switching (Gumperz, 1976; Poplack, 1980), attitudes towards code-switching, (Gibbons, 1983 ), reasons 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com and motivations of code-switching (Kim, 2006), only a few studies of Vietnamese linguists related to code-switching such as Ho Dac Tuc (2003) and Tran & Do (2015). Ho Dac Tuc (2003) is considered as one of the pioneers, who had given a view on patterns of Vietnamese-English code-switching in conversions of the Vietnamese community in Australia. Besides, Tran & Do (2015) proposed a point of of view on patterns and features of English terms mixed in the corpus on ―Hoa Học Trò‖ - a magazine for teenagers published weekly and has great influence in Vietnam. Obviously, there are still many gaps left for the further studies. In this paper, the author tries to find out the reasons for code-switching in conversations of a a group of Vietnamese engineers in a company of Oil and Gas in the South of Vietnam and the attitudes towards this phenomenon of the other colleagues. Aims and scopes of the study In this study, a survey is carried out to explore the factors that cause the code-switching phenomenon in conversations of the engineers in a company of oil and gas in the South of Vietnam and the reaction of the other people when meeting this case. In general, the study focuses on the reasons of the use code-switching found in daily speech at workplace of the engineers in a company of oil and gas in the South of Vietnam who are not linguists or teachers of English but most of them quite good at English and the attitudes of their colleagues while facing this phenomenon. Research questions In order to reach this aim, the research has to answer two questions as follows: 1) What are the reasons for code-switching used in conversations of Vietnamese engineers in the Company of Oil and Gas 2) What are the attitudes of their colleagues towards this phenomenon? 1. Methods of the study A combination of qualitative and quantitative methods is employed in order to find answers to the research questions in the study. Some conversations of a group of of engineers in the meeting were naturally recorded and transcribed, based on which two questionnaires were designed and launched out to get the data. In the paper, the 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com theoretical frameworks of Malik (1994) concerning the reasons of code-switching and of Eagley & Chaiken (1993), Myers-Scotton (1993), Hidalgo (1998) related to the attitudes on code-switching of the community had been applied for data analysis to find the results of investigations.
Luận văn thạc sĩ về chuyển ngữ tiếng Anh - Việt trong giao tiếp của kỹ sư Việt Nam: Nguyên nhân ...
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis english vietnamese code switching in conversations of vietnamese engineers reasons and, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp
Trường đại học
Hanoi University of Languages & International StudiesChuyên ngành
English LinguisticsNgười đăng
Ẩn danhThể loại
M.A Minor Programme Thesis2017
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về nghiên cứu chuyển ngữ tiếng Anh Việt trong giao tiếp kỹ sư
Nghiên cứu chuyển ngữ tiếng Anh - Việt trong giao tiếp của kỹ sư Việt Nam đang trở thành một chủ đề nóng trong bối cảnh toàn cầu hóa. Hiện tượng này không chỉ phản ánh sự phát triển của ngôn ngữ mà còn thể hiện sự thay đổi trong cách thức giao tiếp của các kỹ sư. Việc sử dụng chuyển ngữ giúp họ thể hiện bản sắc văn hóa và chuyên môn trong môi trường làm việc quốc tế.
1.1. Định nghĩa chuyển ngữ tiếng Anh Việt trong giao tiếp
Chuyển ngữ tiếng Anh - Việt là hiện tượng sử dụng hai ngôn ngữ trong cùng một cuộc hội thoại. Điều này thường xảy ra trong các cuộc họp, thảo luận kỹ thuật, nơi mà tiếng Anh được sử dụng để truyền đạt các khái niệm chuyên môn.
1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu chuyển ngữ trong kỹ thuật
Nghiên cứu chuyển ngữ không chỉ giúp hiểu rõ hơn về cách thức giao tiếp của kỹ sư mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về văn hóa giao tiếp trong môi trường làm việc đa ngôn ngữ. Điều này có thể giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp và tăng cường hiệu quả công việc.
II. Vấn đề và thách thức trong chuyển ngữ tiếng Anh Việt của kỹ sư
Mặc dù chuyển ngữ mang lại nhiều lợi ích, nhưng cũng tồn tại nhiều thách thức. Các kỹ sư thường gặp khó khăn trong việc lựa chọn từ ngữ phù hợp và duy trì sự rõ ràng trong giao tiếp. Những vấn đề này có thể dẫn đến hiểu lầm và ảnh hưởng đến hiệu quả công việc.
2.1. Khó khăn trong việc lựa chọn từ ngữ
Việc lựa chọn từ ngữ phù hợp giữa tiếng Anh và tiếng Việt là một thách thức lớn. Nhiều kỹ sư không chắc chắn về cách sử dụng thuật ngữ chuyên môn, dẫn đến việc sử dụng sai hoặc không chính xác.
2.2. Ảnh hưởng của văn hóa giao tiếp đến chuyển ngữ
Văn hóa giao tiếp có thể ảnh hưởng đến cách thức chuyển ngữ. Các kỹ sư cần phải hiểu rõ về văn hóa của đối tác để tránh những hiểu lầm không đáng có trong giao tiếp.
III. Nguyên nhân dẫn đến hiện tượng chuyển ngữ trong giao tiếp
Có nhiều nguyên nhân khiến các kỹ sư Việt Nam sử dụng chuyển ngữ trong giao tiếp. Những nguyên nhân này bao gồm nhu cầu giao tiếp hiệu quả trong môi trường quốc tế, thói quen sử dụng ngôn ngữ, và sự thiếu hụt từ vựng trong tiếng Việt.
3.1. Nhu cầu giao tiếp trong môi trường quốc tế
Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc sử dụng tiếng Anh trở nên cần thiết. Các kỹ sư thường phải giao tiếp với đồng nghiệp và đối tác nước ngoài, dẫn đến việc sử dụng chuyển ngữ để đảm bảo thông điệp được truyền đạt chính xác.
3.2. Thói quen sử dụng ngôn ngữ
Nhiều kỹ sư đã quen với việc sử dụng tiếng Anh trong công việc hàng ngày. Điều này tạo ra thói quen chuyển ngữ, khiến họ dễ dàng chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ trong giao tiếp.
IV. Thái độ của kỹ sư đối với chuyển ngữ trong giao tiếp
Thái độ của các kỹ sư đối với hiện tượng chuyển ngữ thường rất tích cực. Họ nhận thấy rằng việc sử dụng chuyển ngữ không chỉ giúp họ giao tiếp hiệu quả hơn mà còn thể hiện bản sắc văn hóa của họ trong môi trường làm việc.
4.1. Sự chấp nhận của đồng nghiệp
Nhiều kỹ sư cho rằng việc sử dụng chuyển ngữ được đồng nghiệp chấp nhận và thậm chí khuyến khích. Điều này tạo ra một môi trường giao tiếp thoải mái và hiệu quả hơn.
4.2. Tác động tích cực đến kỹ năng giao tiếp
Việc sử dụng chuyển ngữ giúp các kỹ sư cải thiện kỹ năng giao tiếp của họ. Họ có thể diễn đạt ý tưởng một cách rõ ràng và chính xác hơn, từ đó nâng cao hiệu quả công việc.
V. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu chuyển ngữ trong kỹ thuật
Nghiên cứu chuyển ngữ có thể được áp dụng trong nhiều lĩnh vực khác nhau, từ giáo dục đến công nghiệp. Việc hiểu rõ về chuyển ngữ có thể giúp cải thiện chương trình đào tạo và nâng cao kỹ năng giao tiếp của kỹ sư.
5.1. Cải thiện chương trình đào tạo ngôn ngữ
Các chương trình đào tạo ngôn ngữ có thể được điều chỉnh để bao gồm các khía cạnh của chuyển ngữ, giúp học viên hiểu rõ hơn về cách sử dụng ngôn ngữ trong môi trường làm việc thực tế.
5.2. Tăng cường kỹ năng giao tiếp trong công việc
Việc áp dụng kiến thức về chuyển ngữ có thể giúp các kỹ sư nâng cao kỹ năng giao tiếp, từ đó cải thiện hiệu quả công việc và sự hợp tác trong nhóm.
VI. Kết luận và tương lai của nghiên cứu chuyển ngữ trong giao tiếp
Nghiên cứu chuyển ngữ tiếng Anh - Việt trong giao tiếp của kỹ sư Việt Nam mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc hiểu rõ về hiện tượng này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp mà còn góp phần vào sự phát triển của ngôn ngữ trong bối cảnh toàn cầu hóa.
6.1. Tương lai của chuyển ngữ trong giao tiếp
Với sự phát triển không ngừng của công nghệ và toàn cầu hóa, chuyển ngữ sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong giao tiếp của các kỹ sư. Nghiên cứu sâu hơn về hiện tượng này sẽ giúp nâng cao hiểu biết và ứng dụng trong thực tiễn.
6.2. Khuyến nghị cho các nghiên cứu tiếp theo
Cần có nhiều nghiên cứu hơn về chuyển ngữ trong các lĩnh vực khác nhau, từ giáo dục đến công nghiệp, để hiểu rõ hơn về tác động của nó đối với giao tiếp và văn hóa trong môi trường làm việc.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis english vietnamese code switching in conversations of vietnamese engineers reasons and attitudes of community
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Thu Phúc
Người hướng dẫn: Dr. Đỗ Thị Thanh Hà
Trường học: Hanoi University of Languages & International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: English-Vietnamese Code-Switching in Conversations of Vietnamese Engineers - Reasons and Attitudes of Community
Loại tài liệu: M.A Minor Programme Thesis
Năm xuất bản: 2017
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ