VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ VÂN AN INVESTIGATION INTO THE USE OF TRANSLATION METHOD IN VOCABULARY TEACHING AND LEARNING AT TRAN NHAN TONG HIGH SCHOOL, HANOI (Nghiên cứu việc sử dụng phương pháp dịch trong hoạt động dạy và học từ vựng của giáo viên và học sinh trường THPT Trần Nhân Tông, Hà Nội) M.A Minor Programme Thesis Field: English Language Teaching Methodology Code: 60.10 HANOI, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ VÂN AN INVESTIGATION INTO THE USE OF TRANSLATION METHOD IN VOCABULARY TEACHING AND LEARNING AT TRAN NHAN TONG HIGH SCHOOL, HANOI (Nghiên cứu việc sử dụng phương pháp dịch trong hoạt động dạy và học từ vựng của giáo viên và học sinh trường THPT Trần Nhân Tông, Hà Nội) M.A Minor Programme Thesis Field: English Language Teaching Methodology Code: 60.10 Supervisor: Phạm Thị Thanh Thủy, M.A HANOI, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1 Teachers‟ responses to the use of Vietnamese to explain new words. Table 2 Proportion of periods that teachers use translation exercises the most. Table 3 Aspects of vocabulary teachers pay the most attention to. Table 4 Reasons for using translation exercises. Table 5 Teachers‟ frequency of using Vietnamese to explain words‟ meaning Table 6 Frequency of translating sentences which are not in context. Figure 1 Percentage of teachers asking students to use bilingual dictionary to look up new words. Figure 2 Teachers‟ opinions about the effectiveness of Translation exercises to vocabulary teaching. Figure 3 Students‟ frequency of using bilingual dictionary to look up new words. Figure 4 Frequency of translation exercises given by teachers to students. Figure 5 Students‟opinions about the effectiveness of translation exercises. Figure 6 Reasons for using translation exercises to learn new words. iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS page Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii List of charts and figures iv Table of contents v Part A: INTRODUCTION 1 1 Introduction 1 2 Aims of the study 2 3 Research questions 2 4 Scope of the study 2 5 Chapter summary 2 PART B: DEVELOPMENT Chapter 1: Literature review 3 1.1 Definitions of vocabulary 3 1.2 The roles of vocabulary in language teaching and learning 3 1.3 What should be taught in vocabulary 4 1.4 Explicit and incidental vocabulary learning 6 1. Translation Method in second language teaching 7 1. The influences of the first language on the second language 8 1. The use of translation to facilitate vocabulary teaching 11 1.4 Empirical studies of Translation Method in vocabulary teaching and 12 learning 1.3 Chapter summary 15 Chapter 2: Methodology 16 2.1 The design of the study 16 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.5 Chapter summary 19 Chapter 3: Data analysis and discussion 20 3.1 Data analysis and discussions of survey questionnaires 20 3.2 Data analysis and discussion of interviews 30 3.3 Data analysis and discussion of class observation 34 3.6 Chapter summary 39 PART C: CONCLUSION 40 1. Limitations and suggestions for further study 41 REFERENCES 42 APPENDICES I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION This part consists of the introduction of the research, the aims that inspired the author to do this study, the research questions, and the scope of the study. Rationale and statement of the Study. Learning vocabulary is an essential component in learning a second language. Wilkins (1997:111) stated, “Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed”. This statement shows us the importance of vocabulary and how hard it is to be understood without vocabulary. It is a common fact that when students cannot express any statements, they would look up the dictionary to check new words. A recent study by Ramachandran and Rahim (2004) investigated the effectiveness of using the translation method in recalling the meaning and retention of the words with elementary level ESL. Their results indicated that the translation method through using the first language was more effective than the non-translation method in enhancing ESL learners‟ vocabulary learning ability, and it could improve elementary ESL learner‟s ability to recall the meaning of the word learnt. Auer Bach (1993) claims that the use of the learner‟s L1 in the L2 classroom will have a positive effect on learners‟ second language learning, especially in the area of vocabulary. However, due to the continuously increasing demand for communication purposes, nowadays many teachers feel interested in using Communicative Approach to teach vocabulary, in which the implicit approach is used to teach students vocabulary by emphasizing on guessing the meaning of the word by looking at the context where the words are located or using visual aids to teach new words. Then the teachers refuse to apply Translation Method, which mainly uses explicit instructions to directly teach students vocabulary. Personally, the researcher is interested in the findings of many researchers including Nation (2001) and Kroll and Curley (1988) that new second language words are stored more effectively in the brain when they are linked to their first language equivalents. So the author of this research make an investigation into a concrete case (at Tran Nhan Tong High School) to find out the 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com answer for the question about the real situation of using Translation Method in vocabulary teaching and learning at high school at the present. Aims of the study As it was stated before, there are a number of reasons for teachers to reject using Translation Method in their teaching despite the fact that many researchers did studies and found out that this method had positive effect on students‟ vocabulary acquisition. Therefore, the author did this research to investigate the real situation of applying Translation Method in vocabulary teaching and learning of teachers and students at Tran Nhan Tong High School. The researcher would like to know whether they are applying this Method to their teaching and learning or not, and if Translation Method is still used, how the teachers and students think about its effectiveness towards their vocabulary teaching and learning. Research Questions 1 How is Translation Method applied in vocabulary teaching and learning at Tran Nhan Tong High School? 1. How effective do teachers and students at Tran Nhan Tong High School find the Translation Method to their vocabulary teaching and learning? 4 The scope of the study In this study, the researcher would like to investigate the real situation of applying Translation Method in vocabulary teaching and learning field, not second language learning in general; therefore, the observation mainly happened in reading, language focus and writing periods. 5 The summary In this first part, the author introduced the thesis with the aims that inspired her to conduct the study as well as the research questions. The author also presented the scope of the study that the thesis‟s focus was the application of Translation Method in vocabulary teaching and learning so she did not pay attention equally to all lessons of the participants. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT Part B consists of three chapters: literature review; methodology and data analysis and discussions. Chapter 1: Literature review This chapter looks at the literature review of Translation Method and vocabulary teaching. The summaries of previous researches on closely –related topics are also included.1 Definitions of vocabulary According to Penny Ur (1996:60), the vocabulary was roughly defined as “the words we teach in the foreign language.” It was also accepted that “a new item of vocabulary may be more than a single word: for example, post office and mother-in- law, which are made up of two or three words but express a single idea”. Added to that, Michael Lewis (1993:89) said that vocabulary “may be individual words or full sentences - institutionalized utterances - that convey fixed social or pragmatic meaning within a given community". According to Cambridge Advanced Learner's Dictionary Third Edition (2008), vocabulary is defined as “all the words which exist in a particular language or subject” (p. This definition covers vocabulary‟s meaning on the whole. However, it is not the knowledge of words and word meanings, vocabulary is more complex than this definition suggests. The definition does not totally show a deep understanding about vocabulary. In conclusion, there are many different definitions about vocabulary, but the idea that vocabulary is the total number of words existing in a language, including single words as well as multi-word items of which meaning cannot be deduced from the analysis of the component words but only understood in the sentences; or in contexts, is more favorable.2 The roles of vocabulary in language teaching and learning 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com It is widely accepted that vocabulary is the most important language element among pronunciation, vocabulary and grammar. Wilkins (1972:111) emphasizes the special role of vocabulary in teaching and learning a language. Shafaei and Nejati (2009) also strongly supported this idea that “vocabulary is one of the most important objectives in teaching of foreign languages” (p. Vocabulary is important in all four language skills. In terms of speaking, it is impossible to communicate without vocabulary. In addition, sometimes, students have difficulties in finding the proper words to express themselves. In terms of listening, the vocabulary errors caused confusion of the texts and difficulty in listening comprehension. Most importantly, vocabulary plays a role in reading. It is indicated that the lack of vocabulary is the most significant obstacle for readers, which prevents them from thoroughly comprehending the text. Therefore, vocabulary is a language component that plays an important role in deciding a learner‟s language proficiency. If a learner has a wide range of vocabulary, it is easy to understand others; on the contrary, if his vocabulary is limited he will surely have difficulty in communication.3 What should be taught in vocabulary Richards (1976) claims that knowing a lexical item includes knowledge of word frequency, collocation, register, case relations, underlying forms, word association and semantic structure. Nation and Newton (1997) look into the principled selection of vocabulary through the following dimensions: frequency; range; the ability to combine, define or replace other words; association; and availability. However, Penny Ur‟(1996) states that when teaching a new English words, the teacher should provide the learners with its pronunciation and spelling, word form, grammar, collocation, aspects of meaning, word-formation. Word form Each English word has its spelling and pronunciation. Learners have to know all the spelling, pronunciation and irregularities of the word they are learning. Grammar 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The grammar of a new word should also be taught to the learners. They need to know the grammatical function, the unpredictable change of form in certain grammatical contexts, the regularity and irregularity, the singular and plural forms of the new word so that they can use it correctly. For example, teaching the verb “pay”, we might give its irregularity in past form “paid”; when a noun such as “a foot” is taught, it should be given its plural form as “feet”. Collocation Collocation is the way in which words are used together regularly in a specific language. It refers to the restriction on how words can be used together in right contexts. Thus, this is another piece of information about a new item, which may be worth teaching. When introducing words like “to make” and “to do”, for example, the teacher may note that both words mean, “to perform” but can be distinguished by the words they collocate with. We often say, “to do the shopping” but never say, “to make the shopping”. Aspects of meaning Aspect of meaning consists of denotation, connotation, appropriateness and meaning relationship. The denotation meaning refers to or point out things, concepts.
Luận văn thạc sĩ: Phương pháp dịch trong dạy từ vựng tại THPT Trần Nhân Tông
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis an investigation into the use of translation method in vocabulary teaching and learning at, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất
Chuyên ngành
English Language Teaching MethodologyNgười đăng
Ẩn danhThể loại
M.A Minor Programme Thesis2013
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về phương pháp dịch trong dạy từ vựng
Phương pháp dịch đã được sử dụng rộng rãi trong việc dạy và học từ vựng tại các trường trung học, đặc biệt là tại trường THPT Trần Nhân Tông, Hà Nội. Nghiên cứu này nhằm tìm hiểu cách thức áp dụng phương pháp dịch trong việc giảng dạy từ vựng và hiệu quả của nó đối với học sinh. Theo Wilkins (1997), từ vựng là yếu tố quan trọng nhất trong việc học ngôn ngữ. Việc sử dụng phương pháp dịch có thể giúp học sinh dễ dàng hơn trong việc ghi nhớ và sử dụng từ vựng mới.
1.1. Định nghĩa và vai trò của từ vựng trong ngôn ngữ
Từ vựng không chỉ là tập hợp các từ mà còn bao gồm các cụm từ và cách diễn đạt. Theo Penny Ur (1996), từ vựng là những từ được dạy trong ngôn ngữ nước ngoài. Vai trò của từ vựng trong việc giao tiếp là rất quan trọng, vì thiếu từ vựng sẽ dẫn đến khó khăn trong việc diễn đạt ý tưởng.
1.2. Lợi ích của phương pháp dịch trong dạy từ vựng
Phương pháp dịch giúp học sinh liên kết từ vựng mới với ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, từ đó tăng cường khả năng ghi nhớ. Nghiên cứu của Ramachandran và Rahim (2004) cho thấy rằng phương pháp dịch hiệu quả hơn trong việc giúp học sinh nhớ nghĩa của từ mới so với các phương pháp khác.
II. Thách thức trong việc áp dụng phương pháp dịch tại trường Trần Nhân Tông
Mặc dù phương pháp dịch có nhiều lợi ích, nhưng vẫn tồn tại nhiều thách thức trong việc áp dụng nó tại trường THPT Trần Nhân Tông. Một số giáo viên vẫn e ngại rằng phương pháp này có thể hạn chế khả năng giao tiếp của học sinh. Hơn nữa, việc lạm dụng phương pháp dịch có thể dẫn đến việc học sinh phụ thuộc vào ngôn ngữ mẹ đẻ, làm giảm khả năng sử dụng ngôn ngữ thứ hai.
2.1. Những quan điểm trái chiều về phương pháp dịch
Một số giáo viên cho rằng phương pháp dịch không còn phù hợp trong bối cảnh giáo dục hiện đại, nơi mà các phương pháp giao tiếp được ưa chuộng hơn. Họ cho rằng việc sử dụng phương pháp dịch có thể làm giảm khả năng tự tin của học sinh khi giao tiếp bằng ngôn ngữ thứ hai.
2.2. Khó khăn trong việc thực hiện phương pháp dịch
Giáo viên gặp khó khăn trong việc cân bằng giữa việc sử dụng phương pháp dịch và các phương pháp giảng dạy khác. Việc này đòi hỏi giáo viên phải có kỹ năng và kinh nghiệm để áp dụng phương pháp một cách hiệu quả.
III. Phương pháp nghiên cứu trong việc điều tra hiệu quả của phương pháp dịch
Nghiên cứu này sử dụng phương pháp khảo sát và phỏng vấn để thu thập dữ liệu từ giáo viên và học sinh tại trường THPT Trần Nhân Tông. Các bảng hỏi được thiết kế để đánh giá mức độ sử dụng phương pháp dịch và hiệu quả của nó trong việc dạy và học từ vựng.
3.1. Thiết kế nghiên cứu và đối tượng tham gia
Nghiên cứu được thực hiện với sự tham gia của 50 giáo viên và 200 học sinh. Các bảng hỏi được phát cho giáo viên để thu thập ý kiến về việc sử dụng phương pháp dịch trong giảng dạy từ vựng.
3.2. Phân tích dữ liệu và kết quả khảo sát
Dữ liệu thu thập được sẽ được phân tích để xác định mức độ hiệu quả của phương pháp dịch trong việc dạy từ vựng. Kết quả khảo sát sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về quan điểm của giáo viên và học sinh về phương pháp này.
IV. Ứng dụng thực tiễn của phương pháp dịch trong dạy từ vựng
Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng phương pháp dịch vẫn được sử dụng phổ biến tại trường THPT Trần Nhân Tông. Nhiều giáo viên cho rằng phương pháp này giúp học sinh dễ dàng hơn trong việc hiểu và ghi nhớ từ vựng mới. Tuy nhiên, cần có sự kết hợp với các phương pháp khác để nâng cao hiệu quả giảng dạy.
4.1. Kết quả từ khảo sát giáo viên
Phần lớn giáo viên cho biết họ thường xuyên sử dụng phương pháp dịch trong giảng dạy từ vựng. Họ nhận thấy rằng phương pháp này giúp học sinh hiểu rõ hơn về nghĩa của từ và cách sử dụng chúng trong ngữ cảnh.
4.2. Phản hồi từ học sinh về phương pháp dịch
Học sinh cũng cho biết rằng họ cảm thấy phương pháp dịch hữu ích trong việc học từ vựng. Họ có thể dễ dàng nhớ nghĩa của từ mới khi được liên kết với từ trong tiếng Việt.
V. Kết luận và hướng phát triển tương lai của phương pháp dịch
Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng phương pháp dịch vẫn có giá trị trong việc dạy từ vựng tại trường THPT Trần Nhân Tông. Tuy nhiên, cần có sự đổi mới trong cách thức áp dụng phương pháp này để phù hợp với yêu cầu của giáo dục hiện đại. Việc kết hợp phương pháp dịch với các phương pháp giảng dạy khác sẽ giúp nâng cao hiệu quả học tập của học sinh.
5.1. Đề xuất cho nghiên cứu tiếp theo
Cần thực hiện thêm nhiều nghiên cứu để đánh giá hiệu quả của các phương pháp giảng dạy khác nhau trong việc dạy từ vựng. Điều này sẽ giúp giáo viên có thêm thông tin để cải thiện phương pháp giảng dạy của mình.
5.2. Tương lai của phương pháp dịch trong giáo dục
Phương pháp dịch có thể tiếp tục phát triển và được cải tiến để phù hợp với nhu cầu học tập của học sinh. Việc áp dụng công nghệ trong giảng dạy cũng có thể giúp nâng cao hiệu quả của phương pháp này.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis an investigation into the use of translation method in vocabulary teaching and learning at tran nhan tong high school hanoi
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Trần Thị Vân
Người hướng dẫn: Phạm Thị Thanh Thủy, M.A
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University Of Languages And International Studies
Chuyên ngành: English Language Teaching Methodology
Đề tài: An Investigation Into The Use Of Translation Method In Vocabulary Teaching And Learning At Tran Nhan Tong High School, Hanoi
Loại tài liệu: M.A Minor Programme Thesis
Năm xuất bản: 2013
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ