Luận văn thạc sĩ: Phương pháp dịch trong dạy từ vựng tại THPT Trần Nhân Tông

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis an investigation into the use of translation method in vocabulary teaching and learning at, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất

2013

57
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgements

Abstract

List of charts and figures

Table of contents

Part A. INTRODUCTION

1. Introduction

2. Aims of the study

3. Research questions

4. Scope of the study

5. Chapter summary

Part B. DEVELOPMENT

Chapter 1. Literature review

1.1. Definitions of vocabulary

1.2. The roles of vocabulary in language teaching and learning

1.3. What should be taught in vocabulary

1.4. Explicit and incidental vocabulary learning

1.5. Translation Method in second vocabulary language teaching

1.5.1. Translation Method in language teaching

1.5.2. The influences of first language on the second language

1.6. Chapter summary

Chapter 2. Methodology

2.1. The design of the study

2.2. Chapter summary

Chapter 3. Data analysis and discussion

3.1. Data analysis and discussions of survey questionnaires

3.2. Data analysis and discussion of interviews

3.3. Data analysis and discussion of class observation

3.4. Chapter summary

Part C. CONCLUSION

1. Limitations and suggestions for further study

REFERENCES

APPENDICES

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ VÂN AN INVESTIGATION INTO THE USE OF TRANSLATION METHOD IN VOCABULARY TEACHING AND LEARNING AT TRAN NHAN TONG HIGH SCHOOL, HANOI (Nghiên cứu việc sử dụng phương pháp dịch trong hoạt động dạy và học từ vựng của giáo viên và học sinh trường THPT Trần Nhân Tông, Hà Nội) M.A Minor Programme Thesis Field: English Language Teaching Methodology Code: 60.10 HANOI, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ VÂN AN INVESTIGATION INTO THE USE OF TRANSLATION METHOD IN VOCABULARY TEACHING AND LEARNING AT TRAN NHAN TONG HIGH SCHOOL, HANOI (Nghiên cứu việc sử dụng phương pháp dịch trong hoạt động dạy và học từ vựng của giáo viên và học sinh trường THPT Trần Nhân Tông, Hà Nội) M.A Minor Programme Thesis Field: English Language Teaching Methodology Code: 60.10 Supervisor: Phạm Thị Thanh Thủy, M.A HANOI, 2013 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1 Teachers‟ responses to the use of Vietnamese to explain new words. Table 2 Proportion of periods that teachers use translation exercises the most. Table 3 Aspects of vocabulary teachers pay the most attention to. Table 4 Reasons for using translation exercises. Table 5 Teachers‟ frequency of using Vietnamese to explain words‟ meaning Table 6 Frequency of translating sentences which are not in context. Figure 1 Percentage of teachers asking students to use bilingual dictionary to look up new words. Figure 2 Teachers‟ opinions about the effectiveness of Translation exercises to vocabulary teaching. Figure 3 Students‟ frequency of using bilingual dictionary to look up new words. Figure 4 Frequency of translation exercises given by teachers to students. Figure 5 Students‟opinions about the effectiveness of translation exercises. Figure 6 Reasons for using translation exercises to learn new words. iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS page Declaration i Acknowledgements ii Abstract iii List of charts and figures iv Table of contents v Part A: INTRODUCTION 1 1 Introduction 1 2 Aims of the study 2 3 Research questions 2 4 Scope of the study 2 5 Chapter summary 2 PART B: DEVELOPMENT Chapter 1: Literature review 3 1.1 Definitions of vocabulary 3 1.2 The roles of vocabulary in language teaching and learning 3 1.3 What should be taught in vocabulary 4 1.4 Explicit and incidental vocabulary learning 6 1. Translation Method in second language teaching 7 1. The influences of the first language on the second language 8 1. The use of translation to facilitate vocabulary teaching 11 1.4 Empirical studies of Translation Method in vocabulary teaching and 12 learning 1.3 Chapter summary 15 Chapter 2: Methodology 16 2.1 The design of the study 16 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.5 Chapter summary 19 Chapter 3: Data analysis and discussion 20 3.1 Data analysis and discussions of survey questionnaires 20 3.2 Data analysis and discussion of interviews 30 3.3 Data analysis and discussion of class observation 34 3.6 Chapter summary 39 PART C: CONCLUSION 40 1. Limitations and suggestions for further study 41 REFERENCES 42 APPENDICES I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION This part consists of the introduction of the research, the aims that inspired the author to do this study, the research questions, and the scope of the study. Rationale and statement of the Study. Learning vocabulary is an essential component in learning a second language. Wilkins (1997:111) stated, “Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed”. This statement shows us the importance of vocabulary and how hard it is to be understood without vocabulary. It is a common fact that when students cannot express any statements, they would look up the dictionary to check new words. A recent study by Ramachandran and Rahim (2004) investigated the effectiveness of using the translation method in recalling the meaning and retention of the words with elementary level ESL. Their results indicated that the translation method through using the first language was more effective than the non-translation method in enhancing ESL learners‟ vocabulary learning ability, and it could improve elementary ESL learner‟s ability to recall the meaning of the word learnt. Auer Bach (1993) claims that the use of the learner‟s L1 in the L2 classroom will have a positive effect on learners‟ second language learning, especially in the area of vocabulary. However, due to the continuously increasing demand for communication purposes, nowadays many teachers feel interested in using Communicative Approach to teach vocabulary, in which the implicit approach is used to teach students vocabulary by emphasizing on guessing the meaning of the word by looking at the context where the words are located or using visual aids to teach new words. Then the teachers refuse to apply Translation Method, which mainly uses explicit instructions to directly teach students vocabulary. Personally, the researcher is interested in the findings of many researchers including Nation (2001) and Kroll and Curley (1988) that new second language words are stored more effectively in the brain when they are linked to their first language equivalents. So the author of this research make an investigation into a concrete case (at Tran Nhan Tong High School) to find out the 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com answer for the question about the real situation of using Translation Method in vocabulary teaching and learning at high school at the present. Aims of the study As it was stated before, there are a number of reasons for teachers to reject using Translation Method in their teaching despite the fact that many researchers did studies and found out that this method had positive effect on students‟ vocabulary acquisition. Therefore, the author did this research to investigate the real situation of applying Translation Method in vocabulary teaching and learning of teachers and students at Tran Nhan Tong High School. The researcher would like to know whether they are applying this Method to their teaching and learning or not, and if Translation Method is still used, how the teachers and students think about its effectiveness towards their vocabulary teaching and learning. Research Questions 1 How is Translation Method applied in vocabulary teaching and learning at Tran Nhan Tong High School? 1. How effective do teachers and students at Tran Nhan Tong High School find the Translation Method to their vocabulary teaching and learning? 4 The scope of the study In this study, the researcher would like to investigate the real situation of applying Translation Method in vocabulary teaching and learning field, not second language learning in general; therefore, the observation mainly happened in reading, language focus and writing periods. 5 The summary In this first part, the author introduced the thesis with the aims that inspired her to conduct the study as well as the research questions. The author also presented the scope of the study that the thesis‟s focus was the application of Translation Method in vocabulary teaching and learning so she did not pay attention equally to all lessons of the participants. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT Part B consists of three chapters: literature review; methodology and data analysis and discussions. Chapter 1: Literature review This chapter looks at the literature review of Translation Method and vocabulary teaching. The summaries of previous researches on closely –related topics are also included.1 Definitions of vocabulary According to Penny Ur (1996:60), the vocabulary was roughly defined as “the words we teach in the foreign language.” It was also accepted that “a new item of vocabulary may be more than a single word: for example, post office and mother-in- law, which are made up of two or three words but express a single idea”. Added to that, Michael Lewis (1993:89) said that vocabulary “may be individual words or full sentences - institutionalized utterances - that convey fixed social or pragmatic meaning within a given community". According to Cambridge Advanced Learner's Dictionary Third Edition (2008), vocabulary is defined as “all the words which exist in a particular language or subject” (p. This definition covers vocabulary‟s meaning on the whole. However, it is not the knowledge of words and word meanings, vocabulary is more complex than this definition suggests. The definition does not totally show a deep understanding about vocabulary. In conclusion, there are many different definitions about vocabulary, but the idea that vocabulary is the total number of words existing in a language, including single words as well as multi-word items of which meaning cannot be deduced from the analysis of the component words but only understood in the sentences; or in contexts, is more favorable.2 The roles of vocabulary in language teaching and learning 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com It is widely accepted that vocabulary is the most important language element among pronunciation, vocabulary and grammar. Wilkins (1972:111) emphasizes the special role of vocabulary in teaching and learning a language. Shafaei and Nejati (2009) also strongly supported this idea that “vocabulary is one of the most important objectives in teaching of foreign languages” (p. Vocabulary is important in all four language skills. In terms of speaking, it is impossible to communicate without vocabulary. In addition, sometimes, students have difficulties in finding the proper words to express themselves. In terms of listening, the vocabulary errors caused confusion of the texts and difficulty in listening comprehension. Most importantly, vocabulary plays a role in reading. It is indicated that the lack of vocabulary is the most significant obstacle for readers, which prevents them from thoroughly comprehending the text. Therefore, vocabulary is a language component that plays an important role in deciding a learner‟s language proficiency. If a learner has a wide range of vocabulary, it is easy to understand others; on the contrary, if his vocabulary is limited he will surely have difficulty in communication.3 What should be taught in vocabulary Richards (1976) claims that knowing a lexical item includes knowledge of word frequency, collocation, register, case relations, underlying forms, word association and semantic structure. Nation and Newton (1997) look into the principled selection of vocabulary through the following dimensions: frequency; range; the ability to combine, define or replace other words; association; and availability. However, Penny Ur‟(1996) states that when teaching a new English words, the teacher should provide the learners with its pronunciation and spelling, word form, grammar, collocation, aspects of meaning, word-formation.  Word form Each English word has its spelling and pronunciation. Learners have to know all the spelling, pronunciation and irregularities of the word they are learning.  Grammar 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The grammar of a new word should also be taught to the learners. They need to know the grammatical function, the unpredictable change of form in certain grammatical contexts, the regularity and irregularity, the singular and plural forms of the new word so that they can use it correctly. For example, teaching the verb “pay”, we might give its irregularity in past form “paid”; when a noun such as “a foot” is taught, it should be given its plural form as “feet”.  Collocation Collocation is the way in which words are used together regularly in a specific language. It refers to the restriction on how words can be used together in right contexts. Thus, this is another piece of information about a new item, which may be worth teaching. When introducing words like “to make” and “to do”, for example, the teacher may note that both words mean, “to perform” but can be distinguished by the words they collocate with. We often say, “to do the shopping” but never say, “to make the shopping”.  Aspects of meaning Aspect of meaning consists of denotation, connotation, appropriateness and meaning relationship. The denotation meaning refers to or point out things, concepts.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ