Luận văn: Sự khác biệt về giới giữa người Việt và người Úc trong cách xin lỗi

Luận văn phân tích sự khác biệt về giới trong văn hóa xin lỗi của người Việt và Úc, làm rõ những ảnh hưởng văn hóa lên cách giao tiếp.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A. Minor Thesis

2018

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về văn hóa xin lỗi trong giao tiếp xã hội

Văn hóa xin lỗi là một trong những yếu tố quan trọng trong giao tiếp nhân văn của mỗi nền văn hóa. Theo các nhà ngôn ngữ học, hành động xin lỗi không chỉ đơn thuần là lời nói mà còn phản ánh các giá trị, chuẩn mực xã hội và tập quán của một cộng đồng văn hóa nhất định. Trong bối cảnh giao tiếp xuyên văn hóa giữa Việt Nam và Úc, việc hiểu rõ sự khác biệt này trở nên cần thiết. Các nghiên cứu cho thấy rằng người Việt Namngười Úc có những cách thức khác nhau trong việc thể hiện sự hối hận và xin lỗi, điều này có thể dẫn đến những hiểu lầm trong giao tiếp nếu không được nhận thức đầy đủ.

1.1. Định nghĩa hành động xin lỗi

Xin lỗi là một hành động ngôn ngữ nhằm khôi phục quan hệ xã hội bị phá vỡ do sự xúc phạm hoặc lỗi lầm. Nó bao gồm sự thừa nhận lỗi, biểu hiện sự hối hận, và đôi khi có những lời hứa sẽ không tái phạm. Các chiến lược xin lỗi thay đổi theo giới tính, tuổi tác và bối cảnh giao tiếp.

1.2. Tầm quan trọng của văn hóa xin lỗi

Trong giao tiếp xuyên văn hóa, hiểu biết về cách xin lỗi của các nền văn hóa khác nhau giúp tránh được những xung đột giao tiếp không cần thiết. Điều này đặc biệt quan trọng với cộng đồng người Việt tại Úc và du học sinh Việt Nam đang học tập ở đất nước này.

II. Đặc điểm của văn hóa xin lỗi người Việt Nam

Văn hóa xin lỗi của người Việt mang những đặc trưng riêng biệt, chịu ảnh hưởng sâu sắc từ triết học Phương Đôngchuẩn mực xã hội Confucian. Người Việt Nam thường nhấn mạnh sự khiêm tốn, tôn trọngtuân thủ hệ thống phân cấp xã hội khi xin lỗi. Các chiến lược xin lỗi của người Việt thường bao gồm: thừa nhận lỗi một cách gián tiếp, giải thích nguyên nhân, và biểu hiện sự hối hận qua cử chỉ hoặc ngôn từ khiêm nhường. Sự khác biệt giới tính cũng rõ rệt trong các cách thức này, với phụ nữ Việt thường sử dụng những biểu hiện xin lỗi mềm mỏng và gián tiếp hơn so với nam giới Việt.

2.1. Chiến lược xin lỗi trực tiếp và gián tiếp

Người Việt Nam thường ưa thích xin lỗi gián tiếp, sử dụng các câu từ khiêm tốn như "tôi rất xin lỗi" hoặc "hy vọng bạn sẽ thông cảm". Điều này phản ánh nền văn hóa tôn trọng và tinh tế trong giao tiếp. Chiến lược gián tiếp giúp giữ gìn mặt mũidanh dự của cả người xin lỗi và người bị xúc phạm.

2.2. Vai trò của giới tính trong xin lỗi ở Việt Nam

Nghiên cứu cho thấy phụ nữ Việt Nam sử dụng nhiều biểu hiện xin lỗi hơn nam giới Việt Nam, và thường sử dụng những cách thức mềm mỏng, gián tiếp hơn. Nam giới Việt cơ bản hơn trong cách diễn đạt xin lỗi, phản ánh chuẩn mực văn hóa về sự mạnh mẽ và tự kiểm soát.

III. Đặc điểm của văn hóa xin lỗi người Úc

Văn hóa xin lỗi của người Úc phản ánh những giá trị của nền văn hóa Tây phương, với sự nhấn mạnh vào sự thẳng thắn, trực tiếpbình đẳng xã hội. Người Úc thường sử dụng chiến lược xin lỗi trực tiếp, nói rõ ràng rằng "I apologize" hoặc "I'm sorry", mà không cần quanh co hay gián tiếp. Các biểu hiện xin lỗi của người Úc cũng thường kèm theo giải thích cụ thể về nguyên nhân sai lầm và cam kết khắc phục. Khác biệt giới tính ở Úc cũng rõ ràng hơn, với phụ nữ Úc sử dụng xin lỗi nhiều lần hơnchi tiết hơn so với nam giới Úc, mặc dù cách thức vẫn trực tiếp và không quá khiêm nhường.

3.1. Tính trực tiếp trong xin lỗi của người Úc

Người Úc ưa thích xin lỗi trực tiếp và rõ ràng, sử dụng công thức rõ ràng như "I apologize for..." hoặc "I was wrong". Cách tiếp cận này phản ánh giá trị bình đẳngsự tôn trọng tính độc lập cá nhân trong xã hội Úc.

3.2. Sự ảnh hưởng của giới tính trong xin lỗi Úc

Phụ nữ Úc thường sử dụng xin lỗi với nhiều chi tiếtgiải thích kỹ lưỡng hơn, trong khi nam giới Úc có thể xin lỗi ngắn gọn hơn. Tuy nhiên, cả hai giới đều duy trì tính trực tiếpkhông quá khiêm nhường trong cách diễn đạt.

IV. So sánh và hàm ý thực tế cho giao tiếp xuyên văn hóa

So sánh văn hóa xin lỗi giữa Việt Nam và Úc cho thấy những sự khác biệt đáng kể về phong cách, hình thức và mục đích của hành động xin lỗi. Người Việt Nam nhấn mạnh quan hệ nhân văn, khiêm tốnbảo vệ mặt mũi, trong khi người Úc ưu tiên sự thẳng thắn, trách nhiệm cá nhângiải quyết vấn đề nhanh chóng. Những sự khác biệt giới tính cũng biểu hiện khác nhau ở hai nền văn hóa này. Để tránh hiểu lầm trong giao tiếp xuyên văn hóa, cần phải nhận thức rõ về các khác biệt nàythích nghi linh hoạt với phong cách giao tiếp của bên kia.

4.1. Những khác biệt chính giữa hai nền văn hóa

Khác biệt cơ bản nằm ở mức độ trực tiếp (Úc trực tiếp, Việt Nam gián tiếp), mức độ khiêm nhường (Việt Nam cao, Úc thấp), và nhấn mạnh vào quan hệ (Việt Nam tập trung vào bảo vệ quan hệ, Úc tập trung vào giải quyết sự cố).

4.2. Gợi ý cho giao tiếp hiệu quả

Để giao tiếp hiệu quả, cần thích ứng với bối cảnh, tôn trọng giá trị của cách nói xin lỗi của bên kia, và thể hiện sự hiểu biết về khác biệt văn hóa. Du học sinh Việt tại Úc nên học cách xin lỗi trực tiếp trong khi vẫn duy trì lịch sự, còn người Úc giao tiếp với người Việt nên chú ý đến tính tinh tế trong cách diễn đạt.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAT, UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES, DOAN TIT PIUONG GENDER DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND AUSTRALLAN SPEAKERS LN MAKING APOLOGIES SỰ KHAC BLET VE GIOL GIU'A NGUOL VIET VÀ NGƯỜI ÚC TRONG CÁCH XIN LOI M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 60 22 02 01 HANOI - 2018 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATEONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES, ĐOÀN THỊ PHƯƠNG GENDER DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND AUSTRALIAN SPEAKERS IN MAKING APOLOGIES SỰ KHÁC BIỆT VẺ GIỚI GIỮA NGƯỜI VIỆT VÀ NGƯỜI ÚC TRONG CÁCH XIN LỎI M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 60 22 02 01 Supervisor: Dr. Hà Cẩm Tam TIANOL - 2018 DECLARATION: I certify that the work contained in this thesis is the result of my own research, and this thesis has nol becn submitted for any dogree al any other university or institution.

Hanoi, September 2018 Signature Doan Thi Phuong ACKNOWLEDGEMENTS Firsl and foremost, T would like to express my deepest gratitude to Dr. Ha Cam Tam. I am blessed to have known you and to have been accepted as your student in this MA coursework program. My professional development has been growing increasingly with your precious guidance and continuous motivation.

My special thanks also go to Prof. Gary Carkin for his suggestions, and comments, which all helped lo make this thesis 1 wish to thank Ms Hien for releasing the burden of data collection in Australia. 1 would also like to express my gratitude and appreciation to all the Australian and Vienamese respondents for their willingness to have their apology expressions and complete the questionnaires for the data ofthe present study. 1 would like to express my thanks to my mother and father for their whole hearted encouragement without which T woukl not be able to accomplish this study.

Llanoi, September 2018 Đoàn Thị Phương 2. Chapter 3: FINDINGS AND DISCLSSION 3. Main stralegies and sub-strategies by Vietnamese and Australian males and.1 Main strategies by Viemamese and Australian males and females. Sub-siralegies hy Vietnamese and Australian males and females.

Main apology strategies and sub-strategies distribution across situations by ‘Vietnamese and Australian males and females - - 29 3. Main apology strategies across situations by VS and AS .2, Sub-strategies across situations by V8 and AS. Limitations of the study and suggestions for further research:. APPENDIX A APPENDIX B LIST OF ABBREVIATIONS ber Discourse Completion ‘ask Fx.

Apo Exphcil expression of apology Exp An explanation or account Ack An acknowledgement of responsibility Pro. For A promise of forbearance Apo An offer of apology Reg An expression of regret For A request for forgiveness Sym A request for sympathy Bla Accepting the blame Sclf-del Exprossing sel (deficiency LacInt Expressing lack of intent Rep An offer of repair/redress M Male Female A Australian AE Australian English V Vietnamese VS Vietnamese speakers AS Australian speakers AM Australian males AF Australian females VM Vietnamese males VF Vietnamese females Sư. Slralegy Sit Situation vi PART A: INTRODUCTION: 1. Problem statement and background Relations between Vietiam and Australia have grown rapidly and effectively in recent years, especially since the establishment of the bilateral comprehensive partnership in 2009 and the signing of the declaration on enhancing the Vietrain- Australia comprehensive partnership in March 2015.

The two countries have strong, cooperation in investment, education, labor, tourism, and science and technology According to Forcign Tnvestinent Department (2017) investors from Australia invested 396 projects in Vietnam, with a total registered capital of $ 1.82 billion, ranked 19/116 countries and territories invested in Vietnam. Australians bom in Vietnam represent (he sixth largest migrant community in Australia whereas around 28,000 Vietnamese students enroll in education institutions in Australia each year, which gives Australia as one of the most destination for Vietnamese students’ studying abroad, The context is an important reason for the need to gain deeper understanding of the aspects of the two languages and cultures since Geertz (1973), Trice and Beyer (1992) pointed that: “Communication across cultures is, by definition, problematic, for cultures are systems of symbolic meanings shared by one group yet foreign to another”. Speech acts have been shown to vary in conceptualization and verbalizatien. across Janguages and cullures.

According to Wiervbicka (1994), people from different cultural backgrounds often realize speech acts differently, using different Tinguistic forms, social norms or conventions, and speech styles. The variations have often accounted for undesired social consequences, and caused communication breakdown and misunderstanding in societies. It is for such reasons, that the majority of speech act and pragmatics studies are comparative in nature and often conducted cross-culturally. The speech act of apology, in particular, has gained a great deal more attention and interest among sociolinguistios and pragmatics scholars compared ACKNOWLEDGEMENTS Firsl and foremost, T would like to express my deepest gratitude to Dr.

Ha Cam Tam. I am blessed to have known you and to have been accepted as your student in this MA coursework program. My professional development has been growing increasingly with your precious guidance and continuous motivation. My special thanks also go to Prof.

Gary Carkin for his suggestions, and comments, which all helped lo make this thesis 1 wish to thank Ms Hien for releasing the burden of data collection in Australia. 1 would also like to express my gratitude and appreciation to all the Australian and Vienamese respondents for their willingness to have their apology expressions and complete the questionnaires for the data ofthe present study. 1 would like to express my thanks to my mother and father for their whole hearted encouragement without which T woukl not be able to accomplish this study. Llanoi, September 2018 Đoàn Thị Phương ABSTRACT ‘The present study investigates gender differences in the use of apologies belweon Vielwamese and Australien speakers via a Discourse Completion Task questiounaire.

‘The questionnaire consists of four situations. Forty informants were divided into 2 groups, Australian and Vietnamese and each group consists of ten males and ten females. Data were analysed based on Holmes! (1990) model Findings reveal no fix or noticeable gender disparity between males and females within languages, however, there are differences in gender between the two languages, which may result in disparities between the cultures. The resulls of this study contribute to the current theoretical debate on gender topics.

Keywords: Apology, Apology Strategies, Vietnamese, Australian English, gender PART A: INTRODUCTION: 1. Problem statement and background Relations between Vietiam and Australia have grown rapidly and effectively in recent years, especially since the establishment of the bilateral comprehensive partnership in 2009 and the signing of the declaration on enhancing the Vietrain- Australia comprehensive partnership in March 2015. The two countries have strong, cooperation in investment, education, labor, tourism, and science and technology According to Forcign Tnvestinent Department (2017) investors from Australia invested 396 projects in Vietnam, with a total registered capital of $ 1.82 billion, ranked 19/116 countries and territories invested in Vietnam. Australians bom in Vietnam represent (he sixth largest migrant community in Australia whereas around 28,000 Vietnamese students enroll in education institutions in Australia each year, which gives Australia as one of the most destination for Vietnamese students’ studying abroad, The context is an important reason for the need to gain deeper understanding of the aspects of the two languages and cultures since Geertz (1973), Trice and Beyer (1992) pointed that: “Communication across cultures is, by definition, problematic, for cultures are systems of symbolic meanings shared by one group yet foreign to another”.

Speech acts have been shown to vary in conceptualization and verbalizatien. across Janguages and cullures. According to Wiervbicka (1994), people from different cultural backgrounds often realize speech acts differently, using different Tinguistic forms, social norms or conventions, and speech styles. The variations have often accounted for undesired social consequences, and caused communication breakdown and misunderstanding in societies.

It is for such reasons, that the majority of speech act and pragmatics studies are comparative in nature and often conducted cross-culturally. The speech act of apology, in particular, has gained a great deal more attention and interest among sociolinguistios and pragmatics scholars compared TABLE OF CONTENS DECLARATION. TABLE OF CONTENS LIST OF ABBREVIATIONS. LIST OF TABLES PARTY A: INTRODUCTION, 1.

Aims of the study. Scope of the study 4. Significance of the study. Chapter 1: LITERATURE REVIEW.

‘theory of speech acts. Apology as a speech act 1.2, Social variables affecting politeness in interaction. Politeness and gender. Politeness and culture 1.

Previous studies on apologizing. Dala collection instrument 15 2. Discourse completion task (DCT) 16 2. Dala collection procedure - - - - 17 TABLE OF CONTENS DECLARATION.

TABLE OF CONTENS LIST OF ABBREVIATIONS. LIST OF TABLES PARTY A: INTRODUCTION, 1. Aims of the study. Scope of the study 4.

Significance of the study. Chapter 1: LITERATURE REVIEW. ‘theory of speech acts. Apology as a speech act 1.2, Social variables affecting politeness in interaction.

Politeness and gender. Politeness and culture 1. Previous studies on apologizing. Dala collection instrument 15 2.

Discourse completion task (DCT) 16 2. Dala collection procedure - - - - 17 TAST OF FABLES Table 2. Apology strategy framework - 19 Table 3. Main apoloay strategies by Vietnamese speakers (V§).Main apology sưategies by Australian speakers (A8).

Comparison of main apology strategies by VS and AS. Sub-strategies of Ex.Apo by VÑ. uc oecioroee ovine nner nen BB Table 3. Sub-strategies of Ack by VS - - 24 Table 3 6.

Sub-strategies of Ex.Apo by AS. Sub-strategios of Ack by AS. Sub-strategies in Explicit expression of apology by Vietnamese and Australian males and females.9, Sub-strategy distribution of Ack by V8 and A§. Apology strategies across situations by VS - - 30 Table 311.

Main apology strategies avross situations by AS 32 ‘Table 3. Main apolegy stratepjes aoross situations by V8 and AS. Sub-strategies of Ex.Apo across situations by VS 36 Table 3.14, Sub-strategics of Ex.Apo across situations by AS.esessasneenseenn dT ‘Table 3.15, Sub-strategies of Ux.Apo across situations by VS and AS 38 Table 3. Sub-strategies of Ack across situations by VS 39 Table 3.17, Sub-strategies of Ack across situations by AS 39 ‘Table 3.18, Sub-strategies of Ack across situations by VS and AS 40 vi PART A: INTRODUCTION: 1.

Problem statement and background Relations between Vietiam and Australia have grown rapidly and effectively in recent years, especially since the establishment of the bilateral comprehensive partnership in 2009 and the signing of the declaration on enhancing the Vietrain- Australia comprehensive partnership in March 2015. The two countries have strong, cooperation in investment, education, labor, tourism, and science and technology According to Forcign Tnvestinent Department (2017) investors from Australia invested 396 projects in Vietnam, with a total registered capital of $ 1.82 billion, ranked 19/116 countries and territories invested in Vietnam. Australians bom in Vietnam represent (he sixth largest migrant community in Australia whereas around 28,000 Vietnamese students enroll in education institutions in Australia each year, which gives Australia as one of the most destination for Vietnamese students’ studying abroad, The context is an important reason for the need to gain deeper understanding of the aspects of the two languages and cultures since Geertz (1973), Trice and Beyer (1992) pointed that: “Communication across cultures is, by definition, problematic, for cultures are systems of symbolic meanings shared by one group yet foreign to another”. Speech acts have been shown to vary in conceptualization and verbalizatien.

across Janguages and cullures. According to Wiervbicka (1994), people from different cultural backgrounds often realize speech acts differently, using different Tinguistic forms, social norms or conventions, and speech styles. The variations have often accounted for undesired social consequences, and caused communication breakdown and misunderstanding in societies. It is for such reasons, that the majority of speech act and pragmatics studies are comparative in nature and often conducted cross-culturally.

The speech act of apology, in particular, has gained a great deal more attention and interest among sociolinguistios and pragmatics scholars compared ABSTRACT ‘The present study investigates gender differences in the use of apologies belweon Vielwamese and Australien speakers via a Discourse Completion Task questiounaire.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ