Luận văn: Dịch thuật tương đương ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh (ĐH Ngoại Ngữ)

Luận văn thạc sĩ phân tích translation equivalence of terms in quan ho bac ninh folk songs m a thesis linguistics 60 22 15, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Combined Program Thesis

2012

86
4
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Identification of the problem and rationale for the study

1.2. Aims of the study

1.3. Scope of the study

1.4. Significance of the study

1.5. Organization of the study

2. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Definitions of translation

2.1.1. From linguistic approach

2.1.2. From cultural approach

2.2. Different theories of translation equivalence

2.2.1. Concepts of “equivalent effect” in translation

2.2.2. Concepts of “non-equivalence” in translation

2.3. Translation of culture-specific concepts

2.3.1. Different views on culture-specific concepts

2.3.2. Translation strategies for culture-specific concepts

2.4. Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts

2.4.1. Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs

2.4.1.1. Origin of Quan Ho singing
2.4.1.2. Performance of Quan Ho songs
2.4.1.3. Quan Ho song lyrics
2.4.1.4. Quan Ho singing outfits

2.4.2. Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs

2.4.2.1. From artistic aspect
2.4.2.2. From cultural aspect

2.4.3. Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific concepts

3. CHAPTER 2: RESEARCH METHODS

3.1. Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese

3.1.1. Data collection methods

3.1.2. Data analysis methods

3.2. Phase 2: Analysis of QHBN terms in English

3.2.1. Data collection methods

3.2.2. Data analysis methods

3.3. Phase 3: Creation of QHBN glossary

4. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?

4.2. What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?

4.3. Summary of key findings

4.4. Limitation of the study

4.5. Recommendations for further studies

APPENDICES

Tóm tắt

I. Tổng Quan Luận Văn Dịch Thuật Ngữ Dân Ca Quan Họ Bắc Ninh

Luận văn thạc sĩ "Dịch Thuật Ngữ Dân Ca Quan Họ Bắc Ninh: Tương Đương Trong Dịch Thuật Ngữ Dân Ca Quan Họ Bắc Ninh" nghiên cứu sâu về một khía cạnh quan trọng trong việc bảo tồn và quảng bá di sản văn hóa phi vật thể của Việt Nam. Quan Họ Bắc Ninh, được UNESCO công nhận, không chỉ là một loại hình nghệ thuật độc đáo mà còn là biểu tượng văn hóa của dân tộc. Luận văn này tập trung vào những thách thức và phương pháp dịch thuật các thuật ngữ đặc trưng trong dân ca Quan Họ, nhằm giới thiệu văn hóa Quan Họ đến bạn bè quốc tế một cách chính xác và đầy đủ nhất. Việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là truyền tải giá trị văn hóabản sắc văn hóa ẩn chứa trong từng câu hát. Luận văn này đóng vai trò quan trọng trong việc chuẩn hóa cách dịch các thuật ngữ Quan Họ Bắc Ninh, góp phần nâng cao chất lượng các tài liệu giới thiệu về Quan Họ bằng tiếng Anh. Nghiên cứu sử dụng kết hợp các phương pháp thu thập và phân tích dữ liệu để đạt được mục tiêu đã đề ra.

1.1. Giới thiệu về Di sản Văn hóa Phi Vật Thể Quan Họ Bắc Ninh

Quan Họ Bắc Ninh, một di sản văn hóa phi vật thể được UNESCO công nhận năm 2010, là một phần không thể thiếu trong văn hóa dân gian Việt Nam. Với những làn điệu ngọt ngào và những câu hát giao duyên độc đáo, Quan Họ không chỉ là một loại hình nghệ thuật mà còn là một phong tục tập quán lâu đời. Việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Quan Họ là trách nhiệm của toàn xã hội, đặc biệt trong bối cảnh hội nhập quốc tế. Luận văn thạc sĩ này góp phần vào nỗ lực đó bằng cách tập trung vào dịch thuật văn hóa, đảm bảo rằng những thuật ngữ đặc trưng của Quan Họ được truyền tải một cách chính xác và sinh động đến khán giả quốc tế.

1.2. Tầm quan trọng của Dịch Thuật trong Bảo Tồn Văn Hóa Quan Họ

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc dịch thuật văn hóa đóng vai trò then chốt trong việc giới thiệu và bảo tồn bản sắc văn hóa của mỗi quốc gia. Với Quan Họ Bắc Ninh, việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ, mà còn là truyền tải những giá trị văn hóa sâu sắc, những phong tục tập quán độc đáo và những cảm xúc tinh tế ẩn chứa trong từng câu hát. Một bản dịch tốt có thể giúp người nước ngoài hiểu rõ hơn về văn hóa Quan Họ, từ đó trân trọng và yêu mến loại hình nghệ thuật này hơn. Ngược lại, một bản dịch kém chất lượng có thể gây hiểu lầm, thậm chí làm sai lệch giá trị văn hóa của Quan Họ.

II. Thách Thức Dịch Thuật Ngữ Nghĩa Dân Ca Quan Họ Bắc Ninh

Quá trình dịch thuật dân ca Quan Họ đối mặt với nhiều thách thức do tính đặc thù về ngữ nghĩa, văn hóa, và phong cách nghệ thuật. Khó khăn dịch thuật Quan Họ đến từ việc tìm kiếm sự tương đương giữa các khái niệm văn hóa, các thành ngữ, tục ngữ, và cách diễn đạt độc đáo trong tiếng Việt sang tiếng Anh, đảm bảo vẫn giữ được giá trị văn hóabản sắc văn hóa của Quan Họ Bắc Ninh. Ngoài ra, sự khác biệt trong cấu trúc ngôn ngữ và văn học dân gian giữa hai nền văn hóa cũng tạo ra những rào cản không nhỏ cho người dịch. Việc tìm ra những giải pháp dịch thuật sáng tạo và phù hợp là điều cần thiết để vượt qua những thách thức này.

2.1. Sự Khác Biệt Văn Hóa và Ngôn Ngữ trong Dân Ca Quan Họ

Sự khác biệt giữa văn hóa Việt Nam và các nền văn hóa khác, đặc biệt là các nước phương Tây, là một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật Quan Họ. Nhiều khái niệm, phong tục tập quán và cách diễn đạt trong dân ca Quan Họ không có sự tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Ví dụ, các thuật ngữ như "tục ngủ bọn" hoặc "nhà chứa" mang những ý nghĩa văn hóa đặc trưng mà người nước ngoài khó có thể hiểu được nếu không có sự giải thích đầy đủ. Bên cạnh đó, sự khác biệt trong cấu trúc ngôn ngữ, văn học dân gian Bắc Ninh cũng đòi hỏi người dịch phải có sự linh hoạt và sáng tạo trong việc lựa chọn từ ngữ và cách diễn đạt.

2.2. Mất Mát Ngữ Nghĩa và Cảm Xúc trong Quá Trình Dịch Thuật Quan Họ

Trong quá trình dịch thuật, việc mất mát ngữ nghĩacảm xúc là điều khó tránh khỏi. Đặc biệt, trong dân ca Quan Họ, yếu tố cảm xúc đóng vai trò vô cùng quan trọng. Những câu hát giao duyên, những lời tâm tình, những nỗi nhớ nhung thường được diễn đạt bằng những hình ảnh, ẩn dụ tinh tế, mang đậm bản sắc văn hóa Việt Nam. Việc truyền tải trọn vẹn những cảm xúc này sang tiếng Anh là một nhiệm vụ không hề dễ dàng. Người dịch cần phải có sự nhạy cảm về ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời phải có khả năng sáng tạo để tìm ra những cách diễn đạt tương đương, giúp người đọc cảm nhận được những cung bậc cảm xúc khác nhau trong dân ca Quan Họ.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Để Giải Quyết Khó Khăn Dịch Quan Họ

Luận văn đề xuất một số phương pháp dịch thuật nhằm giải quyết những khó khăn trong việc dịch thuật dân ca Quan Họ. Các phương pháp dịch thuật Quan Họ bao gồm sử dụng chú thích, dịch thuật văn hóa, dịch thuật ngữ nghĩa, và dịch thuật sáng tạo để bảo tồn giá trị văn hóa và truyền tải bản sắc văn hóa đến khán giả quốc tế. Việc kết hợp linh hoạt các phương pháp dịch thuật này sẽ giúp người dịch tạo ra những bản dịch chất lượng, vừa chính xác về ngữ nghĩa, vừa truyền tải được cảm xúcvăn hóa của Quan Họ Bắc Ninh.

3.1. Sử dụng Chú Thích và Giải Thích Văn Hóa trong Dịch Quan Họ

Một trong những phương pháp dịch thuật hiệu quả để giải quyết những khó khăn về văn hóa là sử dụng chú thích và giải thích văn hóa. Khi gặp những thuật ngữ hoặc khái niệm không có sự tương đương trực tiếp trong tiếng Anh, người dịch có thể thêm chú thích để giải thích ý nghĩa và bối cảnh văn hóa của thuật ngữ đó. Ví dụ, khi dịch thuật ngữ "tục ngủ bọn", người dịch có thể thêm chú thích giải thích rằng đây là một phong tục tập quán lâu đời của người dân Quan Họ, trong đó các nhóm nam nữ ca hát giao duyên với nhau. Việc sử dụng chú thích giúp người đọc hiểu rõ hơn về văn hóa Quan Họ, từ đó trân trọng và yêu mến loại hình nghệ thuật này hơn.

3.2. Dịch Thuật Sáng Tạo và Linh Hoạt trong Truyền Tải Cảm Xúc Quan Họ

Dịch thuật sáng tạo là một phương pháp dịch thuật quan trọng để truyền tải cảm xúctinh thần của dân ca Quan Họ. Đôi khi, việc dịch thuật theo nghĩa đen có thể không truyền tải được hết cảm xúc và ý nghĩa của bản gốc. Trong những trường hợp này, người dịch cần phải có sự sáng tạo để tìm ra những cách diễn đạt tương đương, giúp người đọc cảm nhận được những cung bậc cảm xúc khác nhau trong dân ca Quan Họ. Ví dụ, khi dịch những câu hát giao duyên, người dịch có thể sử dụng những hình ảnh, ẩn dụ tương tự trong tiếng Anh để truyền tải cảm xúc lãng mạn và tình tứ của Quan Họ.

IV. Phân Tích Kết Quả Chiến Lược Dịch Thuật Ngữ Dân Ca Quan Họ

Luận văn phân tích kết quả nghiên cứu, chỉ ra những chiến lược dịch thuật hiệu quả nhất trong việc dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ, bao gồm dịch thuật văn hóa, dịch thuật ngữ nghĩa, và dịch thuật sáng tạo. Phân tích phương pháp dịch thuật giúp đánh giá hiệu quả và tìm ra những hướng đi mới để nâng cao chất lượng dịch thuật Quan Họ. Bên cạnh đó, luận văn cũng đưa ra những khuyến nghị cho các nhà nghiên cứu và người dịch trong tương lai, nhằm góp phần vào việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của Quan Họ Bắc Ninh.

4.1. Đánh Giá Hiệu Quả của Các Chiến Lược Dịch Thuật Đã Sử Dụng

Luận văn đánh giá hiệu quả của các chiến lược dịch thuật đã sử dụng thông qua việc so sánh các bản dịch khác nhau của cùng một đoạn dân ca Quan Họ. Việc so sánh này giúp xác định những điểm mạnh và điểm yếu của từng chiến lược, từ đó rút ra những bài học kinh nghiệm quý báu. Ví dụ, luận văn có thể so sánh một bản dịch sử dụng phương pháp dịch thuật văn hóa với một bản dịch sử dụng phương pháp dịch thuật ngữ nghĩa để xem bản dịch nào truyền tải được giá trị văn hóacảm xúc của bản gốc tốt hơn.

4.2. Đề Xuất Các Hướng Nghiên Cứu Mới và Chiến Lược Dịch Tương Lai

Dựa trên kết quả phân tích, luận văn đề xuất các hướng nghiên cứu mới và chiến lược dịch thuật trong tương lai. Các hướng nghiên cứu có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ hỗ trợ dịch thuật tự động cho dân ca Quan Họ, hoặc nghiên cứu về ảnh hưởng của dịch thuật đến nhận thức của người nước ngoài về văn hóa Quan Họ. Các chiến lược dịch thuật có thể tập trung vào việc kết hợp các phương pháp dịch thuật khác nhau một cách linh hoạt và sáng tạo, hoặc nghiên cứu về cách sử dụng các phương tiện truyền thông đa phương tiện để truyền tải văn hóa Quan Họ đến khán giả quốc tế.

V. Ứng Dụng Thực Tiễn Tuyển Tập Dân Ca Quan Họ Dịch Song Ngữ

Kết quả nghiên cứu được ứng dụng để tạo ra một tuyển tập dân ca Quan Họ dịch song ngữ (Việt - Anh), phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và giới thiệu văn hóa Quan Họ đến cộng đồng quốc tế. Tuyển tập dân ca Quan Họ này sẽ là một nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến loại hình nghệ thuật độc đáo này, đồng thời góp phần vào việc quảng bá di sản văn hóa phi vật thể của Việt Nam trên toàn thế giới.

5.1. Biên Soạn Tuyển Tập Dân Ca Quan Họ Dịch Song Ngữ Chất Lượng Cao

Luận văn sử dụng kết quả nghiên cứu để biên soạn một tuyển tập dân ca Quan Họ dịch song ngữ (Việt - Anh) chất lượng cao. Tuyển tập này sẽ bao gồm những bài dân ca Quan Họ tiêu biểu, được dịch thuật một cách cẩn thận và chính xác, đồng thời có chú thích và giải thích văn hóa đầy đủ. Tuyển tập này sẽ là một nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến văn hóa Quan Họ, đồng thời góp phần vào việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của loại hình nghệ thuật này.

5.2. Phân Phối và Quảng Bá Tuyển Tập Dân Ca Quan Họ trên Toàn Cầu

Sau khi hoàn thành, tuyển tập dân ca Quan Họ dịch song ngữ sẽ được phân phối và quảng bá trên toàn cầu thông qua các kênh truyền thông khác nhau, bao gồm các thư viện, trường học, trung tâm văn hóa, và các trang web du lịch. Mục tiêu là giới thiệu văn hóa Quan Họ đến càng nhiều người càng tốt, đồng thời khuyến khích những người quan tâm đến văn hóa Việt Nam tìm hiểu sâu hơn về loại hình nghệ thuật độc đáo này.

VI. Kết Luận Tương Lai Dịch Thuật và Bảo Tồn Dân Ca Quan Họ

Luận văn kết luận về tầm quan trọng của việc dịch thuật trong việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của dân ca Quan Họ. Đồng thời, luận văn cũng đề xuất những hướng nghiên cứu và ứng dụng trong tương lai, nhằm tiếp tục nâng cao chất lượng dịch thuật Quan Họ và giới thiệu di sản văn hóa phi vật thể này đến với bạn bè quốc tế. Nghiên cứu Quan Họ sẽ giúp thúc đẩy bảo tồn Quan Họ và phát huy giá trị.

6.1. Tóm Tắt Những Đóng Góp của Luận Văn vào Nghiên Cứu Dịch Thuật Quan Họ

Luận văn đã đóng góp vào việc nghiên cứu dịch thuật Quan Họ bằng cách xác định những thách thức và phương pháp dịch thuật hiệu quả, đánh giá hiệu quả của các chiến lược dịch thuật đã sử dụng, và đề xuất các hướng nghiên cứu mới. Luận văn cũng đã tạo ra một tuyển tập dân ca Quan Họ dịch song ngữ chất lượng cao, phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và giới thiệu văn hóa Quan Họ đến cộng đồng quốc tế. Những đóng góp này góp phần vào việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của dân ca Quan Họ.

6.2. Hướng Nghiên Cứu và Phát Triển Dịch Thuật Quan Họ trong Tương Lai

Trong tương lai, việc nghiên cứu và phát triển dịch thuật Quan Họ có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ hỗ trợ dịch thuật tự động, nghiên cứu về ảnh hưởng của dịch thuật đến nhận thức của người nước ngoài về văn hóa Quan Họ, hoặc nghiên cứu về cách sử dụng các phương tiện truyền thông đa phương tiện để truyền tải văn hóa Quan Họ đến khán giả quốc tế. Bên cạnh đó, việc đào tạo đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, có kiến thức sâu rộng về văn hóa Quan Họ, cũng là một yếu tố quan trọng để nâng cao chất lượng dịch thuật Quan Họ trong tương lai.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE VƢƠNG THỊ THANH NHÀN TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC NINH FOLK SONGS (Tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh) M.A COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến Hanoi - 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION ………………………………………………………….iii TABLE OF CONTENTS…………………………………….iv LIST OF TABLES……………………………………………….viii LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………….ix PART A: INTRODUCTION………………………………………………1 I. Identification of the problem and rationale for the study……………. Aims of the study………………………………………………….

Scope of the study………………………………………………. Significance of the study…………………………………………. Organization of the study…………………………………………….5 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND………………………. Definitions of translation ……………………………….

From linguistic approach………………………. From cultural approach ……………. Different theories of translation equivalence…………………. Concepts of “equivalent effect” in translation ……………….

Concepts of “non-equivalence” in translation…………. Translation of culture-specific concepts………………………. Different views on culture-specific concepts………………. Translation strategies for culture-specific concepts………….

Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts. Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs…………………. Origin of Quan Ho singing ……………………………………24 1. Performance of Quan Ho songs ………………………………25 1.

Quan Ho song lyrics …………………………………………. Quan Ho singing outfits ………………………………………27 2. Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs……………. From artistic aspect……………………………………………27 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

From cultural aspect……………………………………………28 3. Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific concepts………………29 CHAPTER 2: RESEARCH METHODS………………. Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese………………30 1. Data collection methods………………………………………………30 1.

Data analysis methods ………………………………………………32 II. Phase 2: Analysis of QHBN terms in English …………. Data collection methods……………………………………………. Data analysis methods ………………………………………………39 3.

Phase 3: Creation of QHBN glossary ……………………………….39 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION …………………………. What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? 1. What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? …………………………………………………………. Summary of key findings ……………………………………………60 II.

Limitation of the study ……………………………………………….61 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Recommendations for further studies ……………………………….64 APPENDICES ………………………………………………………………I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS QHBN: Quan Ho Bac Ninh SL/ ST: Source language/ source text TL/ TT: Target language/ target text vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1: QHBN terms in Vietnamese Table 2: English equivalents of QHBN terms Table 3: QHBN terms translated by literal translation Table 4: QHBN terms translated by reduction Table 5: QHBN terms translated by cultural equivalents Table 6: QHBN terms translated by descriptive equivalents Table 7: QHBN terms translated by couplets Table 8: Glossary of key terms in QHBN folk songs viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION I. Identification of the problem and rationales for the study Quan Ho Bac Ninh singing was recognized as an intangible cultural heritage of humanity at the fourth session of the UNESCO International Committee for the Safeguarding of Intangible Heritage, which took place in Abu Dhabi, UAE, from September 28 to October 2, 2010. After that, Vietnam snapped into action to protect its indigenous art form.

In October 2011, the Ministry of Culture, Sports and Tourism claimed that Quan Ho singing had been listed as a cultural heritage in need of urgent safeguarding. Among the measures taken to preserve and promote the heritage, introducing Quan Ho Bac Ninh documents in English to international friends is an indispensable part. However, the translation process has encountered a number of challenges due to the following reasons:  As a cultural heritage of humanity, Quan Ho Bac Ninh is characterized by its distinction in local customs, musical features and singing outfits. Then the terms in Quan Ho Bac Ninh are considered culture-specific concepts.

In translation theory, non-equivalence caused by culture-specific items has put an unanswered question and this issue calls for more researches from translators as well as theorists to figure out better solutions.  Remarkable efforts in the field have been made with the introduction of many articles and journals about Quan Ho Bac Ninh written in English. However, terminological inconsistency has existed among those documents. A glossary will help to standardize the way Quan Ho terms are translated and increase the quality of products made by different translators.

Once the glossary is provided, confusion among the target readership will not occur 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com when they have access to a variety of materials about Quan Ho Bac Ninh folk songs. As a child growing up with the sweet melody of Quan Ho songs, the researcher has nurtured a great love for the folk. Bac Ninh is famous for traditional festivals held constantly around the year so the researcher has chances to join many social events in Quan Ho hometown. A period of time working with experts on Quan Ho folk songs has also brought the researcher particular understanding about this unique type of music.

In addition, it is expected that the researcher‟s experience as a translation practitioner will set firm background for related studies. These above grounds have encouraged the researcher to conduct a study on “Translation Equivalence of Terms in Quan Ho Bac Ninh Folk Songs”. The study is hoped to be a modest contribution to the field. Aims of the study The study is firstly aimed at examining the problem of non-equivalence caused by culture-specific concepts like Quan Ho Bac Ninh terms so that solutions to overcome the difficulties will be worked out.

Then, the study will highlight a number of strategies to deal with Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific items. Finally, several suggested translations of key terms in Bac Ninh Quan Ho folk songs will be given. In brief, these aims can be summarized into two research questions as follows: - What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs? III. Scope of the study Within the limitation of time and reference materials, the study will address the problem of non-equivalence rather than stretching efforts in other differnt aspects of translation equivalence.

In addition, the researcher will not focus on all the terms used in Quan Ho singing documents. Only some key terms related to the following points will be discussed: - Quan Ho singing origin and social practice (with major focus on several customs) - Quan Ho singing forms - Quan Ho singing tunes - Quan Ho singing techniques - Quan Ho singing outfits IV. Significance of the study Once being completed, the study will serve as one of the initial small-scale researches on the non-equivalence in translation of Quan Ho Bac Ninh folk terms with different strategies to cope with the problem. When the findings of the study are revealed, there might be several implications for those working on translating Quan Ho singing documents to take them into consideration.

The glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs will certainly be an effective supporting tool for those who take interest in this type of music and want to introduce it to international friends. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com The proposed study is also expected to be a practical guide and benefit future researchers in related fields. There might be opening doors to other aspects of translation that need to be explored. Organization of the study The study is divided into three main parts: Part A - Introduction identifies the central problem and introduces major objectives of the study which are shown in the two research questions.

The scope and significance of the study are also stated. Part B – Development is covered by three chapters. Chapter 1 – Literature review presents a review of relevant researches associated with the problem addressed. Chapter 2 – Research methods describes the research methods used for data collection and analysis.

Chapter 3 – Findings and discussion contains an analysis of the data and presentation of the results. Part C - Conclusion offers a summary of the study's findings, implications for practice, and recommendations for future research. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Part B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND This chapter explores the present state of knowledge regarding the topic under discussion. A critical review of major works on translation will be given.

An investigation of several key concepts including “translation”, “equivalence” vs. “non-equivalence”, “culture-specific items”, “translation strategies”, “Quan Ho Bac Ninh folk songs” will be provided so that the research gap could be clearly identified, creating reasonable grounds for the study. Definitions of translation 1.1 From linguistic approach It has been long taken for granted that translation deals only with language. Cultural perspective, however, has not yet been brought into discussion.

The first definition presented by Catford (1965: 20) refers to translation as the “replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. Yet, it is still vague in terms of the type of equivalence. Culture was not taken into account. Next, Nida and Taber (1969) explain the process of translating as follows: Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In the definitions of translation during 1960s-1970s, some similarities have been found: 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com  there is a change of expression from one language to the other  the meaning and message are rendered in the TL  the translator has an obligation to seek for the closest equivalent in the TL. Yet, there is no indication that culture is placed emphasis on. The inclusion of cultural perspective in the definition of translation unfortunately does not continue. The later ones keep on not touching this matter.

For example, "translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that the surface meaning of the two will be approximately similar and the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted (McGuire, 1980: 2). Newmark‟s definition about translation was introduced in 1981, with major focus on linguistic aspect: "translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language" By nature, it is understood that the translation should be done to every language. However, as the content addresses all walks of life and culture plays an important role in human life, culture, therefore, should be considered.2 From cultural approach Other definitions are meant to explain the experts' view on translation theory to be applied in the translation of all types of material, including scientific or technical texts which are not deeply embedded in any culture. Thus, it can be momentarily hypothesized that cultural consideration must be taken if the material to translate is related to culture.

6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com According to Snell-Hornby (1988: 39), however, the exclusion of cultural aspect from the discussion of translation theory is due to the view of the traditional approach in linguistics which draws a sharp dividing-line between language and "extralinguistic reality" (culture, situation, etc. The contemporary approach, according to her, sees language as an integral part of culture. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ