Đánh giá chất lượng bản dịch ba chương đầu của tiểu thuyết Mật mã Da Vinci

2012

83
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

1. PART I: Rationale of the study

1.1. Scope and objectives of the study

1.2. Organization of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. What is translation?

2.2. Translation procedures and methods

2.3. Views and models of translation quality assessment

2.3.1. Hatim & Mason‘s model (1990)

2.3.2. Peter Newmark‘s model

2.4. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.4.1. Application of House‘s model in Vietnam

2.4.2. Application of House‘s model in other countries

2.5. CHAPTER III: METHODOLOGY AND PROCEDURES

2.5.1. Subject of study

2.5.2. Data Collection Procedure

2.5.3. Data Analysis Procedure

2.6. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION

2.6.1. Brief introduction of the original text

2.6.2. Summary of the original text‘s content

2.6.3. Findings of the study

2.6.4. Analysis of the original text based on J. House‘s model and Halliday‘s systemic-functional model

2.6.5. Statement of Function

2.6.6. ST and TT comparison

2.6.7. Discussion: statement of quality

3. PART III: CONCLUSION

3.1. Recapitulation of main ideas

3.2. Limitations of the study

3.3. Recommendation for further research

Appendix 1: First three chapters of “The Da Vinci Code” by Dan Brown

Appendix 2: First three chapters of “Mật mã Da Vinci” by Đỗ Thu Hà

Luận văn thạc sĩ vnu ulis a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha 2005 based on j houses model