Nghiên Cứu Chiến Lược Lịch Sự Khi Đưa Ra Lời Gợi Ý Trong Tiếng Anh và Tiếng Việt

Nghiên cứu sự sử dụng phép lịch sự trong việc đưa ra gợi ý bằng tiếng Anh và tiếng Việt, phân tích và so sánh các đặc điểm ngôn ngữ.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor Thesis

2012

57
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Chiến Lược Lịch Sự Khi Đưa Ra Gợi Ý

Giao tiếp hiệu quả không chỉ nằm ở việc truyền tải thông tin mà còn ở cách thức truyền tải, đặc biệt khi đưa ra lời gợi ý. Sự lịch sự đóng vai trò then chốt trong việc đảm bảo lời gợi ý được đón nhận một cách tích cực, tránh gây khó chịu hoặc mất lòng. Nghiên cứu về chiến lược lịch sự trong việc đưa ra lời gợi ý giữa các nền văn hóa khác nhau, cụ thể là tiếng Anh và tiếng Việt, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những sắc thái văn hóa trong giao tiếp. Ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp mà còn là phương tiện trao đổi văn hóa. Việc nắm vững các chiến lược giao tiếp phù hợp giúp tránh những hiểu lầm không đáng có, đặc biệt trong môi trường đa văn hóa. Nghiên cứu này tập trung vào việc so sánh và đối chiếu cách thức người bản xứ sử dụng ngôn ngữ để đưa ra lời khuyên một cách tế nhị, góp phần nâng cao hiệu quả giao tiếp và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp.

1.1. Tầm Quan Trọng Của Lịch Sự Trong Giao Tiếp

Sự lịch sự là yếu tố quan trọng trong giao tiếp, giúp duy trì mối quan hệ hài hòa và tránh gây ra những hiểu lầm không đáng có. Trong bối cảnh giao tiếp đa văn hóa, sự khác biệt về văn hóa có thể dẫn đến những cách hiểu khác nhau về sự lịch sự. Việc hiểu rõ các quy tắc ứng xử khác nhau giúp chúng ta giao tiếp hiệu quả và tôn trọng đối tác giao tiếp. Theo Brown và Levinson (1990), sự lịch sự liên quan đến việc tôn trọng "face" – hình ảnh cá nhân mà mỗi người muốn duy trì. Face bao gồm cả "negative face" (nhu cầu tự do hành động) và "positive face" (nhu cầu được chấp nhận và yêu thích).

1.2. Mục Tiêu Nghiên Cứu Về Chiến Lược Lịch Sự

Nghiên cứu về chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý trong tiếng Anh và tiếng Việt tập trung vào việc xác định và so sánh các chiến lược ngôn ngữ được sử dụng trong từng ngôn ngữ. Mục tiêu chính là nâng cao nhận thức về sự khác biệt văn hóa trong giao tiếp và cung cấp những kiến thức hữu ích cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ. Nghiên cứu cũng nhằm mục đích khám phá những yếu tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược giao tiếp phù hợp trong các tình huống khác nhau. Từ đó, giúp người học ngoại ngữ có thể giao tiếp một cách tự tin và hiệu quả hơn.

II. Thách Thức Trong Giao Tiếp Đa Văn Hóa Gợi Ý Lịch Sự

Một trong những thách thức lớn nhất trong giao tiếp đa văn hóa là sự khác biệt về chuẩn mực văn hóa và cách thể hiện sự lịch sự. Điều gì được coi là lịch sự trong một nền văn hóa có thể bị coi là thô lỗ hoặc xâm phạm trong một nền văn hóa khác. Việc đưa ra lời gợi ý, một hành động có thể mang tính áp đặt, càng trở nên phức tạp hơn trong bối cảnh này. Nghiên cứu chỉ ra rằng người học ngoại ngữ thường gặp khó khăn trong việc lựa chọn chiến lược ngôn ngữ phù hợp để đưa ra lời khuyên một cách tế nhị. Sự thiếu hiểu biết về văn hóa ngôn ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm và ảnh hưởng tiêu cực đến mối quan hệ. Việc phân tích và so sánh các chiến lược lịch sự trong tiếng Anh và tiếng Việt giúp làm sáng tỏ những khác biệt này và cung cấp những giải pháp thiết thực.

2.1. Hiểu Lầm Văn Hóa Nguy Cơ Tiềm Ẩn Khi Gợi Ý

Việc đưa ra lời gợi ý, dù với ý tốt, có thể vô tình xâm phạm vào không gian riêng tư hoặc gây áp lực cho người nghe, đặc biệt khi có sự khác biệt về văn hóa. Ví dụ, trong một số nền văn hóa, việc đưa ra lời khuyên trực tiếp có thể được coi là hữu ích và chân thành, trong khi ở những nền văn hóa khác, nó có thể bị coi là can thiệp và thiếu tôn trọng. Điều quan trọng là phải nhận thức được những khác biệt văn hóa này và điều chỉnh cách giao tiếp của mình cho phù hợp. Việc sử dụng các chiến lược giảm nhẹ (mitigation strategies) như sử dụng câu hỏi gián tiếp hoặc đưa ra lời gợi ý một cách dè dặt có thể giúp tránh gây khó chịu cho người nghe.

2.2. Yếu Tố Văn Hóa Ảnh Hưởng Đến Cách Đưa Ra Gợi Ý

Nhiều yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến cách người ta đưa ra lời gợi ý, bao gồm vai vế xã hội, mức độ thân thiết, và context giao tiếp. Trong các nền văn hóa coi trọng thứ bậc, việc đưa ra lời khuyên cho người lớn tuổi hoặc người có địa vị cao hơn đòi hỏi sự cẩn trọng và tôn trọng đặc biệt. Mức độ thân thiết cũng ảnh hưởng đến mức độ trực tiếp của lời gợi ý. Với những người thân quen, chúng ta có thể thoải mái đưa ra lời khuyên một cách thẳng thắn hơn, trong khi với những người mới quen, chúng ta cần phải tế nhị và dè dặt hơn. Context giao tiếp cũng đóng vai trò quan trọng trong việc lựa chọn chiến lược ngôn ngữ phù hợp.

III. So Sánh Chiến Lược Lịch Sự Trong Tiếng Anh Tiếng Việt

Nghiên cứu cho thấy có sự khác biệt đáng kể trong việc sử dụng chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Trong tiếng Anh, người bản xứ thường sử dụng các chiến lược gián tiếp và giảm nhẹ (mitigation strategies) để tránh gây áp lực cho người nghe. Họ có xu hướng sử dụng câu hỏi gián tiếp, câu điều kiện, hoặc sử dụng các cụm từ như "perhaps", "maybe", "I wonder if..." để làm giảm tính áp đặt của lời gợi ý. Trong khi đó, trong tiếng Việt, tùy thuộc vào mối quan hệ và ngữ cảnh, người bản xứ có thể sử dụng cả chiến lược trực tiếp và gián tiếp. Tuy nhiên, ngay cả khi sử dụng chiến lược trực tiếp, họ vẫn thường kết hợp với các yếu tố ngôn ngữ thể hiện sự quan tâm và tôn trọng để đảm bảo lời gợi ý được đón nhận một cách tích cực.

3.1. Chiến Lược Trực Tiếp Gián Tiếp Ưu Điểm Nhược Điểm

Chiến lược trực tiếp (direct strategy) khi đưa ra lời gợi ý thường được sử dụng khi mối quan hệ giữa người nói và người nghe thân thiết và không có sự chênh lệch lớn về địa vị xã hội. Ưu điểm của chiến lược này là tính rõ ràng và hiệu quả, nhưng nhược điểm là có thể gây áp lực hoặc xâm phạm vào không gian riêng tư của người nghe. Ngược lại, chiến lược gián tiếp (indirect strategy) thường được sử dụng khi mối quan hệ ít thân thiết hoặc có sự chênh lệch về địa vị xã hội. Ưu điểm của chiến lược này là tính tế nhị và tôn trọng, nhưng nhược điểm là có thể không rõ ràng và hiệu quả bằng chiến lược trực tiếp.

3.2. Yếu Tố Giảm Nhẹ Trong Lời Gợi Ý Tiếng Anh Tiếng Việt

Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng các yếu tố giảm nhẹ (mitigation devices) để làm giảm tính áp đặt của lời gợi ý. Trong tiếng Anh, các yếu tố giảm nhẹ bao gồm việc sử dụng các từ như "maybe", "perhaps", "I think", "I suggest", và việc sử dụng câu hỏi gián tiếp. Trong tiếng Việt, các yếu tố giảm nhẹ bao gồm việc sử dụng các từ như "chắc là", "có lẽ", "em nghĩ", "anh/chị thấy" và việc sử dụng các cấu trúc câu thể hiện sự quan tâm và tôn trọng. Ví dụ, thay vì nói "Bạn nên làm điều này", người Việt có thể nói "Em nghĩ là anh/chị nên thử làm điều này xem sao.".

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Dạy Học Chiến Lược Lịch Sự Gợi Ý

Việc hiểu rõ sự khác biệt trong việc sử dụng chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý giữa tiếng Anh và tiếng Việt có ý nghĩa quan trọng trong việc dạy và học ngoại ngữ. Giáo viên cần trang bị cho học sinh những kiến thức về văn hóa ngôn ngữ và giúp họ nhận thức được những sắc thái văn hóa trong giao tiếp. Học sinh cần được rèn luyện kỹ năng sử dụng các chiến lược ngôn ngữ phù hợp trong các tình huống khác nhau để giao tiếp một cách tự tin và hiệu quả. Việc sử dụng các tình huống mô phỏng (role-playing) và các bài tập thực hành giúp học sinh áp dụng kiến thức vào thực tế và phát triển kỹ năng giao tiếp liên văn hóa.

4.1. Phương Pháp Giảng Dạy Chiến Lược Gợi Ý Hiệu Quả

Giáo viên có thể sử dụng nhiều phương pháp khác nhau để giảng dạy chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý. Một phương pháp hiệu quả là sử dụng các ví dụ thực tế từ các cuộc hội thoại hàng ngày và phân tích cách người bản xứ sử dụng ngôn ngữ để đưa ra lời khuyên một cách tế nhị. Giáo viên cũng có thể sử dụng các tài liệu trực quan như video hoặc audio để minh họa cách các chiến lược ngôn ngữ khác nhau được sử dụng trong các tình huống khác nhau. Quan trọng nhất là tạo ra một môi trường học tập thoải mái và khuyến khích học sinh thực hành và thử nghiệm các chiến lược giao tiếp khác nhau.

4.2. Bài Tập Thực Hành Nâng Cao Kỹ Năng Giao Tiếp Tế Nhị

Các bài tập thực hành đóng vai trò quan trọng trong việc giúp học sinh nâng cao kỹ năng sử dụng chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý. Các bài tập có thể bao gồm việc mô phỏng các tình huống giao tiếp khác nhau, viết các đoạn hội thoại, hoặc phân tích các đoạn hội thoại có sẵn. Giáo viên có thể cung cấp cho học sinh các tình huống cụ thể và yêu cầu họ đưa ra lời gợi ý một cách tế nhị, sử dụng các chiến lược ngôn ngữ phù hợp. Phản hồi từ giáo viên và các bạn cùng lớp giúp học sinh nhận ra những điểm mạnh và điểm yếu của mình và cải thiện kỹ năng giao tiếp.

V. Nghiên Cứu Về Lịch Sự Kết Luận Hướng Phát Triển Tương Lai

Nghiên cứu về chiến lược lịch sự trong việc đưa ra lời gợi ý giữa tiếng Anh và tiếng Việt cho thấy có sự khác biệt đáng kể trong cách người bản xứ sử dụng ngôn ngữ để giao tiếp một cách tế nhị. Việc hiểu rõ những khác biệt này giúp chúng ta giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường đa văn hóa và tránh gây ra những hiểu lầm không đáng có. Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc khám phá những yếu tố văn hóa khác ảnh hưởng đến việc sử dụng chiến lược lịch sự và phát triển các phương pháp giảng dạy hiệu quả hơn để giúp học sinh nâng cao kỹ năng giao tiếp liên văn hóa.

5.1. Tổng Kết Các Phát Hiện Quan Trọng Về Chiến Lược Lịch Sự

Các phát hiện quan trọng từ nghiên cứu này bao gồm việc xác định các chiến lược ngôn ngữ khác nhau được sử dụng trong tiếng Anh và tiếng Việt để đưa ra lời gợi ý một cách tế nhị, và việc phân tích những yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược giao tiếp phù hợp. Nghiên cứu cũng cho thấy tầm quan trọng của việc trang bị cho học sinh những kiến thức về văn hóa ngôn ngữ và rèn luyện kỹ năng sử dụng các chiến lược lịch sự để giao tiếp hiệu quả trong môi trường đa văn hóa.

5.2. Hướng Nghiên Cứu Tương Lai Về Giao Tiếp Lịch Sự Văn Hóa

Hướng nghiên cứu tương lai có thể tập trung vào việc khám phá những khía cạnh văn hóa khác ảnh hưởng đến việc sử dụng chiến lược lịch sự trong giao tiếp, chẳng hạn như ảnh hưởng của tôn giáo, giới tính, hoặc địa vị xã hội. Nghiên cứu cũng có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ đánh giá (assessment tools) để đo lường khả năng sử dụng chiến lược lịch sự của người học ngoại ngữ và đánh giá hiệu quả của các phương pháp giảng dạy khác nhau. Việc mở rộng phạm vi nghiên cứu sang các ngôn ngữ và văn hóa khác cũng sẽ góp phần làm phong phú thêm kiến thức về giao tiếp liên văn hóa.

04/06/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ TUYẾT MAI THE USE OF POLITENESS STRATEGIES IN MAKING SUGGESTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE Sử dựng chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý trong tiếng Anh và tiếng Việt M.A MINOR THESIS Field: English linguistics Code: 60.15 HANOI –2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ TUYẾT MAI THE USE OF POLITENESS IN MAKING SUGGESTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE Sử dụng chiến lược lịch sự khi đưa ra lời gợi ý trong tiếng Anh và tiếng Việt M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.15 Supervisor: Đỗ THị Mai Thanh, M.A HANOI – 2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com i TABLE OF CONTENTS ii Declaration iii Acknowledgements iv Abstract List of figures, tables, and charts PART I: INTRODUCTION ……………………………………………. Design of the study ………………………………………………………………… 2 PARTII:.DEVELOPMENT ……………………………………………… 4 Chapter 1: Literature review ……………………….Cross culture communication………………………………………………… 5 1. Politeness and face…………………………………………………………… 6 1. Politeness in cross cultural communication………………………………….

Positive politeness strategies…………………………………………………. Negative politeness strategies…………………………………………………. Suggesting as a speech act……………………………………………………. 12 Chapter 2: Data analysis and findings……………………………………………….

Comments on survey questionnaires and informants……………………… 13 2. The sequence of importance of some factors affectings S‟s choice of suggesting……………………………………………………………………………… 15 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Politeness in suggesting as seen from informants‟ parameter…………… 17 2. Realization of positive politeness strategies in suggesting………………… 19 2.

Realization of negative politeness strategies in suggesting………………… 21 2. The utterances which are commonly used to suggest among the informants………………………………………………………………………………. Politeness in making suggestion as seen from communicating partner‟s parameter………………………………………………………………………………. 23 Chapter 3:Some applications of politeness in suggesting in English teaching and learning………………………………………………………………………………….

28 Part III: Conclusion 28 3. Summary of major findings……………………………………………………. Suggest for further study 38 Reference 39 Appendix I v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese TABLE OF ABBREVIATIONS NPS: Negative politeness strategies PPS: Positive politeness strategies FTAS: Face of threatening acts List of tables Table 1: Possible strategies for doing FTAs ( Brown and Levinson, 1987) Table 2: Possible strategies for doing FTAs (Nguyen Quang, 1999:130) Table 3: The in formants‟ status parameters. Table 4: The sequence of importance of some factors affecting S‟ ss choice of suggesting Table 5: Politeness in suggesting as seen from English informants „parameter Table 6: Politeness in suggesting as seen from Vietnamese informants ‟parameter Table 7: Realization of positive politeness strategies in suggesting Table 8: Realization of negative politeness strategies in suggesting Table 9: the utterances are used in making suggestion among informants vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese PART I: INTRODUCTION I.

Rationale To our understanding, language is a great heaven prize and treasure for human in order to fulfill our vital needs as the social beings: communication. Language appeared, remains and flourishes along with human history. With the seen development of language and language studies at the moment, there is no need in proving the crucial and irreplaceable position of language in human life. Language is not only for communication but also for cultural exchange among nations.

It is difficult to imagine what our lives would be like without language. Cross – cultural communication is an interesting and attractive field for us to find out the similar and different language when studying speech acts such as: greeting, advising, promising, and suggesting… among countries in the world. There are many ways to make suggestion in Vietnamese and English. But to make suggestion in an effective way is by no mean easy.

People often have difficulties in making appropriate suggesting in another language. This leads the author to the research into “ The use of politeness strategies in making suggestion in English and Vietnamese” to find out the similarities and differences in making suggestion in Vietnamese and English II. Aims of the study. The aims of the study are: 1 (LUAN.Vietnamese TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese - To investigate ways of suggesting in Vietnamese and English - To compare and contrast the use of politeness strategies in suggesting in given Vietnamese and English suggesting situations.

- To contribute to raising language teachers‟ and students‟ awareness of cross – cultural differences in the speech act of suggesting. Scope of the study In all aspects of politeness, the study only deals with verbal aspects, in the light of the politeness theory by Brown and Levinson. The paper is aimed to investigate the English – Vietnamese cross – cultural interaction in making suggestion in both languages English and Vietnamese. The data analysis is mainly taken in to account of interviews with informants to examine politeness strategies based on collected situations of the act of suggestions.

The data were collected by conducting surveys with questionnaires. In addition, the data from the informants are also utilized in the study. How are politeness strategies manifested in suggestion in English and Vietnamese? 2. What are the implications for teaching and applying the speech act suggesting in cross cultural communication in Hai Phong private university.

Method of the study The following methods are resorted to: (LUAN.Vietnamese 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese - Conducting survey (with questionnaires as a data collection instrument) - Consulting the supervisor - Reading relevant publications - Conducting personal observations VI. Organization of the study The study will be organized into the following structure:: Part I: INTRODUCTION outlines the rationale, the methodology, the aims, the scope, the significance and the organization of the study. Part II: DEVELOPMENT Chapter 1 LITERATURE REVIEW reviews the theoretical issues. It briefly present and discusses the theory of cross – cultural communication and summaries of politeness strategies, summaries of works on suggestion.

Chapter 2 DATA ANALYSIS presents and discusses similarities and differences in using politeness strategies in making suggestion in English and Vietnamese. Chapter 3 Some applications politeness strategies in teaching English Part III: CONCLUSION Summary of major findings and suggestion for further study Suggestion for further study (LUAN.Vietnamese 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese PART II : DEVELOPMENT CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW I. CULTURE According to H. Triandis (1994:23), “Culture is a set of human-made objective and subjective elements that in the past have increased the probability of survival and resulted in satisfaction for the participants in a ecological niche, and this became shared among those who could communicate with each other because they had a common language and they lived in the same time and place.” Hoopes (1979:3) defines that: “ culture is the sum of ways of living, including valuable ness, beliefs, esthetic, standards, linguistic, expression, patterns of thinking, behave norms, and styles of communication which a group of people to assume its survival in a particular physical and human environment.

Culture and the people who are part of it interact. So culture is not static. Culture is the response of a group of human being to valid and particular needs of its members. It , therefore, has an inherent logic and an essential balance between positive and negative dimension”.

Levine and Alelman (1993) consider culture as “ a shared background ( for example national, ethnic, religious) resulting from a common language and communication style, customs, beliefs, art, music and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time. It also refers to the informal and often hidden patterns of (LUAN.Vietnamese 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese human interactions, expressions and view points that people in one culture share”. Culture is always changing because culture consists of learned patterns of behavior and belief, cultural traits can be unlearned and learned a new as human need change. Obviously, language cannot occur alone and is never separated from social activities and its culture.Cross – cultural communication Cross – culture can be understood as “ the meeting of two cultures or languages across the political boundaries of nation-state ”s ( Kram, 1998: 81) The relationship between culture and communication is often compared with the bond between the voice and the echo.

According to Richard (1985:92). “ cross – cultural communication is an exchange of ideas, information, etc… between persons from different backgrounds. There are more problems in cross – cultural communication than in communication between people of the same cultural background. each participant may interpret the other‟s speech according to his or her own cultural conventions and expectations.

If the cultural conventions and misunderstandings can easily arise, even resulting in a total break down of communication. This has been shown by research into real life situations, such as job interview, doctor -patient encounters and legal communication”. Thus cross – cultural communication is a field of study that deals with these questions, concerning with the communication between/among interlocutors of different cultural background in an attempt to avoid misunderstanding, cultural shock and even conflicts. In other words, cross (LUAN.Vietnamese 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese cultural communication studies are cultivating cultural fluency, the awareness of the ways cultures operate in communication, and the abilities to respond effectively to cultural differences ( Lebaron, 2003) I.Politeness and face Many linguists share their understanding and their concern on the concept of politeness.

Brown and Levison (1990: 2), in their introduction to “Politeness- Some Universals in Language Usage”, emphasize that “the issues of politeness raise sociological speculations of this scale, they also touch on many other interests and many other fields.” Cutting (2002: 44-45) views that “in pragmatics, when we talk of politeness, we do not refer to the social rules of behavior, we refer to the choices that are made in language use, the linguistic expressions that give people space and show a friendly attitude to them”. It is true to say that politeness is a pragmatic phenomenon. Politeness lies not in the form and the words themselves, but in their function and intended social meaning. Politeness, in terms of cultural aspect, is defined as “a fixed concept, as in the idea of „polite social behavior‟, or etiquette, within a culture” (Yule, 1996: 60).

Richards (1985:281) identifies politeness as “the attempt to establish, maintain, and save face during conversation”. Brown and Levinson (199) analyze politeness and say that in order to enter into social relationships, we have to acknowledge and show an awareness of the face.Vietnamese 6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese „Face’, the public self-image that every member wants to claim for himself, consisting in two related aspects: Negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rights to non-distraction- i. to freedom of action and freedom from imposition. Positive face: the positive consistent self-image or „personality‟ (crucially including the desire that this self-image be appreciated and approved of) claimed by interactants.

We should be aware of the fact that it is a universal characteristic across cultures that speakers should respect each other‟s expectations regarding self- image, take account of their feelings, and avoid face threatening acts. Cutting (2002: 45) analyzes the view of Brown and Levinson (1990) of politeness and face: “ When face threatening acts (FTAs) are unavoidable, speakers can redress the threat with negative politeness (which does not mean being impolite) that respects the hearer‟s negative face, the need to be independent, have freedom of action, and not be imposed on by others. Or they can redress the FTA with positive politeness, that attends the positive face, the need to be accepted and liked by others, treated as a member of the group, and to know one‟s wants are shared by others”. Brown and Levinson (1990: 69) suggest five possible strategies for avoiding face threatening acts (FTAs) or for mitigating the face threat, which are illustrated in the table 1 below.without redressive on record 2.positive politeness Do the FTA with redressive action 4.Don‟t do the FTA (LUAN.Vietnamese 7 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Vietnamese Greater Table 1: Possible strategies for doing FTAs ( Brown and Levinson, 1987) For example, in term of suggesting speech acts: 1.

without redressive action: means direct suggestions, such as: “ I suggest”.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu "Chiến Lược Lịch Sự Trong Việc Đưa Ra Lời Gợi Ý: So Sánh Giữa Tiếng Anh và Tiếng Việt" khám phá cách thức mà các chiến lược giao tiếp lịch sự được áp dụng trong việc đưa ra lời gợi ý giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu nhấn mạnh sự khác biệt trong cách thức thể hiện và tiếp nhận lời gợi ý, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về văn hóa giao tiếp của từng ngôn ngữ. Những điểm chính bao gồm các yếu tố ảnh hưởng đến sự lịch sự trong giao tiếp, cách thức mà ngữ cảnh và mối quan hệ giữa người nói và người nghe tác động đến việc đưa ra lời gợi ý.

Để mở rộng kiến thức về chủ đề này, bạn có thể tham khảo thêm tài liệu Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học nominalization as grammatical metaphor in political discourse in english and vietnamese from the perspective of systemic functional grammar, nơi nghiên cứu về sự chuyển đổi ngữ pháp trong ngữ cảnh chính trị. Bên cạnh đó, tài liệu Luận văn thạc sĩ tìm hiểu một số đặc điểm ngôn ngữ văn hóa ứng xử thể hiện trong hành vi từ chối của tiếng nhật liên hệ với tiếng việt cũng sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức từ chối trong giao tiếp giữa các nền văn hóa. Cuối cùng, tài liệu Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng hán hiện đại dưới góc độ thể diện có đối chiếu với tiếng việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về hành vi ngôn ngữ trong các ngữ cảnh khác nhau. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn khám phá sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa giao tiếp.