Luận văn thạc sĩ về hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán và tiếng Việt

Trường đại học

Hà Nội Quốc Gia Đại Học

Chuyên ngành

汉语言理论

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

硕士论文

2012

160
2
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

前言

1. CHƯƠNG 1: 面子理论及现代汉语嫌恶言语行为的若干相关理论

1.1. 礼貌原则中的面子理论概述

1.1.1. 礼貌原则的历史与发展

1.1.2. 布朗和列文森面子理论的若干概念

1.1.3. 言语行为理论

1.1.4. 言语行为的定义

1.1.5. 言语行为的分类

1.1.6. 言行行为的表现形式

1.1.7. 嫌恶言语行为理论

1.2. 布朗和列文森面子理论的若干概念

1.2.1. 面子的定义

1.2.2. 积极面子及消极面子

1.2.3. 威胁面子行为

1.2.4. 礼貌补救策略

1.2.5. 面子威胁程度的估算公式

1.3. 言语行为理论

1.3.1. 言语行为的定义

1.3.2. 言语行为的分类

1.3.3. 言行行为的表现形式

1.4. 嫌恶言语行为理论

1.4.1. 嫌恶言语行为的界定

2. CHƯƠNG 2: 现代汉语嫌恶言语行为的面子保全策略及其特点(与越南语的对比)

2.1. 现代汉语嫌恶施行定式中面子保全策略及其特点(与越南语的对比)

2.1.1. 直接嫌恶言语行为施行定式中的面子保护手段及其特点

2.1.2. 间接嫌恶言语行为施行定式中的面子保护手段及其特点

2.1.3. 现代汉语嫌恶辅助成分中面子保全策略及其特点(与越南语的对比)

2.1.3.1. 保护说话者积极面子的辅助成分
2.1.3.2. 保护受话者积极面子的辅助成分
2.1.3.3. 保护受话者消极面子的辅助成分

2.1.4. 现代汉语嫌恶话语中施行定式及辅助成分的结合(与越南语对比)

3. CHƯƠNG 3: 现代汉语嫌恶回应话语的面子保全策略及其特点(与越南语的对比)

3.1. 现代汉语嫌恶回应话语中的受话者积极面子保全策略及其特点(与越南语对比)

3.1.1. 受话者解释自己行为的原因及目的

3.1.2. 借用疑问句来确认嫌恶话语

3.1.3. 对说话者表示嫌恶态度

3.1.4. 否定嫌恶内容

3.1.5. 转换谈话话题

3.1.6. 要求说话者停止施行嫌恶言语行为

3.1.7. 提高受话者的地位

3.1.8. 找盟友策略

3.1.9. 降低说话者的地位

3.1.10. 表示赌气态度

3.1.11. 表示愿意接受嫌恶

3.2. 现代汉语嫌恶回应话语中的说话者积极面子保全策略及其特点(与越南语对比)

3.2.1. 为说话者提出补救手段

3.2.2. 对说话者表示感谢

3.3. 现代汉语嫌恶回应话语中各种面子保全策略的结合(与越南语对比)

参考文献

附录

Tóm tắt

I. Hành vi ngôn ngữ và lý thuyết mặt

Hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt được phân tích dưới góc độ lý thuyết mặt. Lý thuyết mặt, được phát triển bởi Brown và Levinson, chỉ ra rằng trong giao tiếp, người nói và người nghe đều có những nhu cầu về mặt tích cực và tiêu cực. Hành vi chê thường đe dọa đến mặt của người nghe, do đó, người nói thường sử dụng các chiến lược bảo vệ mặt để giảm thiểu sự tổn hại. Việc hiểu rõ về hành vi ngôn ngữ này không chỉ giúp nhận diện các chiến lược giao tiếp mà còn làm rõ sự khác biệt văn hóa giữa hai ngôn ngữ. Theo lý thuyết này, hành vi chê không chỉ đơn thuần là chỉ trích mà còn là một phần quan trọng trong việc duy trì mối quan hệ xã hội.

1.1. Khái niệm về mặt trong giao tiếp

Mặt được định nghĩa là giá trị xã hội mà một cá nhân có được trong một tình huống giao tiếp cụ thể. Brown và Levinson phân chia mặt thành hai loại: mặt tích cực và mặt tiêu cực. Mặt tích cực liên quan đến nhu cầu được công nhận và yêu thích, trong khi mặt tiêu cực liên quan đến quyền tự chủ và không bị can thiệp. Hành vi chê thường xâm phạm đến cả hai loại mặt này, do đó, người nói cần phải cẩn trọng trong cách thức thể hiện ý kiến của mình để không làm tổn thương đối phương.

1.2. Các chiến lược bảo vệ mặt trong hành vi chê

Trong hành vi chê, người nói có thể áp dụng nhiều chiến lược bảo vệ mặt khác nhau. Các chiến lược này bao gồm việc sử dụng ngôn ngữ lịch sự, giảm nhẹ sự chỉ trích, hoặc thậm chí là chuyển hướng cuộc trò chuyện. Việc sử dụng các chiến lược này không chỉ giúp giảm thiểu tổn thương cho người nghe mà còn thể hiện sự tôn trọng trong giao tiếp. Nghiên cứu cho thấy rằng, trong tiếng Hán hiện đại, các chiến lược này có thể khác biệt so với tiếng Việt, điều này phản ánh sự khác nhau trong văn hóa giao tiếp của hai dân tộc.

II. Phân tích hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán và tiếng Việt

Hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt có những điểm tương đồng và khác biệt rõ rệt. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các hình thức chê bai để thể hiện sự không hài lòng, tuy nhiên, cách thức và ngữ cảnh sử dụng lại khác nhau. Trong tiếng Hán, hành vi chê thường được thực hiện một cách trực tiếp hơn, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các hình thức gián tiếp để giảm thiểu sự tổn thương cho người nghe. Điều này cho thấy sự khác biệt trong hành vi giao tiếp và cách mà các nền văn hóa khác nhau xử lý các tình huống xã hội nhạy cảm.

2.1. So sánh hành vi chê trong tiếng Hán và tiếng Việt

Khi so sánh hành vi chê trong tiếng Hán và tiếng Việt, có thể thấy rằng tiếng Hán thường sử dụng các từ ngữ mạnh mẽ hơn để thể hiện sự chê bai. Ngược lại, tiếng Việt thường sử dụng các từ ngữ nhẹ nhàng hơn và có xu hướng tránh đối đầu trực tiếp. Sự khác biệt này không chỉ phản ánh trong ngôn ngữ mà còn trong các giá trị văn hóa, nơi mà việc duy trì hòa khí và tránh xung đột được coi trọng hơn trong tiếng Việt.

2.2. Ảnh hưởng của văn hóa đến hành vi ngôn ngữ chê

Văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành các hành vi ngôn ngữ. Trong tiếng Hán, việc thể hiện sự không hài lòng có thể được chấp nhận hơn trong một số bối cảnh xã hội, trong khi tiếng Việt lại nhấn mạnh vào việc giữ gìn thể diện cho cả người nói và người nghe. Điều này cho thấy rằng, việc nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê không chỉ là một vấn đề ngôn ngữ mà còn là một vấn đề văn hóa sâu sắc, ảnh hưởng đến cách mà con người tương tác và giao tiếp với nhau.

III. Giá trị và ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu

Nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có nhiều ứng dụng thực tiễn. Việc hiểu rõ về các chiến lược bảo vệ mặt trong giao tiếp có thể giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp giữa các cá nhân thuộc các nền văn hóa khác nhau. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa, nơi mà sự giao thoa văn hóa ngày càng gia tăng. Hơn nữa, nghiên cứu này cũng có thể hỗ trợ trong việc giảng dạy ngôn ngữ và văn hóa, giúp người học nhận thức rõ hơn về các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến hành vi ngôn ngữ.

3.1. Ứng dụng trong giáo dục

Trong lĩnh vực giáo dục, việc hiểu rõ về hành vi ngôn ngữ chê có thể giúp giáo viên thiết kế các chương trình giảng dạy phù hợp hơn với nhu cầu của học sinh. Việc giảng dạy không chỉ tập trung vào ngữ pháp và từ vựng mà còn cần chú trọng đến các yếu tố văn hóa và hành vi giao tiếp. Điều này sẽ giúp học sinh phát triển kỹ năng giao tiếp hiệu quả hơn trong môi trường đa văn hóa.

3.2. Ứng dụng trong giao tiếp quốc tế

Trong bối cảnh giao tiếp quốc tế, việc nhận thức được sự khác biệt trong hành vi ngôn ngữ chê giữa các nền văn hóa có thể giúp giảm thiểu hiểu lầm và xung đột. Các cá nhân làm việc trong môi trường đa văn hóa cần phải trang bị cho mình những kiến thức về cách thức giao tiếp phù hợp để duy trì mối quan hệ tốt đẹp với đồng nghiệp và đối tác. Điều này không chỉ giúp nâng cao hiệu quả công việc mà còn góp phần xây dựng một môi trường làm việc hòa hợp.

25/01/2025
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng hán hiện đại dưới góc độ thể diện có đối chiếu với tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng hán hiện đại dưới góc độ thể diện có đối chiếu với tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

Bài viết "Luận văn thạc sĩ về hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán và tiếng Việt" của tác giả Nguyễn Thu Hằng, dưới sự hướng dẫn của GS.TS Nguyễn Văn Khang, tập trung vào việc nghiên cứu hành vi ngôn ngữ chê trong tiếng Hán hiện đại và so sánh với tiếng Việt. Nghiên cứu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách thức diễn đạt sự chê bai trong hai ngôn ngữ mà còn mở rộng kiến thức về văn hóa giao tiếp của người Hán và người Việt. Bài luận văn này, được thực hiện tại Hà Nội Quốc Gia Đại Học vào năm 2012, mang lại cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ học và hành vi giao tiếp.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa, bạn có thể tham khảo bài viết Luận văn thạc sĩ: So sánh đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt, nơi phân tích sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ giữa hai ngôn ngữ này. Ngoài ra, bài viết Luận án về hành động cầu khiến và từ chối trong giao tiếp của người Nam Bộ cũng cung cấp cái nhìn thú vị về hành vi ngôn ngữ trong bối cảnh giao tiếp khác nhau. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ về phát ngôn cầu khiến gián tiếp trong tiếng Việt và tiếng Hán sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các hành vi ngôn ngữ tương tự trong hai ngôn ngữ này. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn khám phá sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa giao tiếp.