Luận văn thạc sĩ a study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins translation of black stars by ngô tự lập

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu a study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins translation of, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện

Chuyên ngành

English linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master thesis

2016

86
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Research questions

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Organization of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1.1. I. Definitions of translation

2.1.2. II. Poetic translation

2.1.3. Translation modifications

2.1.4. Research of Vinay and Darbelnet

2.2. CHAPTER 2: METHODOLOGY

2.3. CHAPTER 3: DATA ANALYSIS

3. PART C: CONCLUSION

Tóm tắt

I. Cách ảnh hưởng ngôn ngữ trong dịch thơ Black Stars hiệu quả

Dịch thơ "Black Stars" của Ngô Tự Lập sang tiếng Anh do Martha Collins thực hiện là một minh chứng điển hình cho sự tác động sâu sắc của ngôn ngữ trong dịch thơ Black Stars. Quá trình dịch không chỉ đơn thuần chuyển đổi từ ngữ mà còn đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cấu trúc ngữ pháp, từ vựng và phong cách ngôn ngữ của cả hai ngôn ngữ. Sự khác biệt về hệ thống cú pháp giữa tiếng Việt và tiếng Anh tạo ra nhiều thách thức, ví dụ như tiếng Việt là ngôn ngữ phân tích, không biến hình từ, trong khi tiếng Anh có hệ thống biến hình phức tạp. Điều này dẫn đến việc dịch giả phải thực hiện các phương pháp dịch thơ đa ngôn ngữ như thay đổi cấu trúc câu, chuyển đổi loại từ để đảm bảo tính tự nhiên và mạch lạc trong bản dịch. Ngoài ra, việc xử lý các từ đa nghĩa, từ láy và các yếu tố ngữ nghĩa phức tạp trong thơ cũng đòi hỏi sự tinh tế và sáng tạo của dịch giả để giữ nguyên hoặc tái tạo được sắc thái cảm xúc và ý nghĩa của bản gốc.

1.1. Phân tích ngôn ngữ trong dịch thơ Black Stars và thách thức cú pháp

Tiếng Việt và tiếng Anh có sự khác biệt rõ rệt về cấu trúc câu và cú pháp. Tiếng Việt sử dụng cấu trúc chủ đề-bình luận (topic-comment) trong khi tiếng Anh chủ yếu theo cấu trúc chủ ngữ-vị ngữ (subject-predicate). Khi dịch thơ "Black Stars", dịch giả phải điều chỉnh lại cấu trúc câu để phù hợp với ngữ pháp tiếng Anh, ví dụ như thêm chủ ngữ bị ẩn trong câu tiếng Việt để tránh gây hiểu nhầm cho người đọc tiếng Anh. Sự khác biệt này tạo ra các khó khăn trong dịch thơ đòi hỏi sự linh hoạt và hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ đích.

1.2. Phương pháp chuyển đổi loại từ và xử lý từ láy trong dịch thơ đa ngôn ngữ

Trong bản dịch "Black Stars", nhiều từ loại trong tiếng Việt được chuyển đổi sang loại từ khác trong tiếng Anh nhằm tạo sự tự nhiên và mượt mà cho câu thơ. Ví dụ, danh từ có thể được dịch thành động từ hoặc tính từ trong tiếng Anh. Ngoài ra, các từ láy đặc trưng của tiếng Việt thường không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh, dịch giả phải sáng tạo hoặc sử dụng các biện pháp như lặp từ (reduplication) tương đương để giữ lại tính biểu cảm. Đây là một trong những nghệ thuật dịch thơ quan trọng giúp duy trì giá trị thẩm mỹ và ý nghĩa của tác phẩm.

II. Hướng dẫn nhận diện ảnh hưởng văn hóa đến dịch thơ Black Stars chuẩn xác

Văn hóa bản địa đóng vai trò then chốt trong việc dịch thơ, đặc biệt là trong tác phẩm "Black Stars" khi chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Các yếu tố văn hóa như lịch sử, phong tục tập quán, địa lý và nhận thức của độc giả ảnh hưởng trực tiếp đến cách dịch và lựa chọn từ ngữ. Dịch giả phải hiểu rõ các biểu tượng văn hóa, hình ảnh truyền thống và các ẩn dụ đặc trưng trong thơ để có thể truyền tải đúng tinh thần và ý nghĩa của tác phẩm. Việc không xử lý tốt các yếu tố này có thể dẫn đến sự mất mát về mặt ý nghĩa hoặc làm giảm giá trị thẩm mỹ của bản dịch. Do đó, văn hóa và dịch thuật là hai yếu tố không thể tách rời trong quá trình chuyển ngữ thơ ca.

2.1. Phân tích ảnh hưởng văn hóa đến dịch thơ và thách thức truyền tải ý nghĩa

Nhiều hình ảnh và biểu tượng trong thơ "Black Stars" mang đậm dấu ấn văn hóa Việt Nam như các loài hoa, địa danh, hay các sự kiện lịch sử. Khi dịch sang tiếng Anh, dịch giả phải cân nhắc giữa việc giữ nguyên các yếu tố văn hóa đặc trưng hay thay thế bằng các tương đương văn hóa trong tiếng Anh để độc giả dễ hiểu hơn. Việc này đòi hỏi sự nhạy bén và kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa để tránh gây hiểu lầm hoặc làm mất đi chiều sâu ý nghĩa của tác phẩm.

2.2. Phương pháp thích nghi văn hóa trong dịch thơ đa ngôn ngữ Black Stars

Dịch giả Martha Collins và Ngô Tự Lập đã áp dụng các phương pháp thích nghi văn hóa như giải thích thêm, giữ nguyên từ gốc hoặc sử dụng các từ ngữ tương đương để đảm bảo bản dịch vừa trung thành với nguyên tác vừa phù hợp với độc giả tiếng Anh. Ví dụ, các từ ngữ đặc trưng như "hầm chữ A" được dịch thành "bomb shelter" để người đọc phương Tây dễ hình dung hơn. Đây là minh chứng cho việc dịch thơ và truyền tải ý nghĩa cần sự linh hoạt trong xử lý văn hóa.

III. Bí quyết xử lý khó khăn trong dịch thơ Black Stars từ góc độ ngôn ngữ

Dịch thơ "Black Stars" gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Anh, đặc biệt là về mặt cú pháp, từ vựng và phong cách biểu đạt. Các khó khăn này bao gồm việc tìm kiếm từ tương đương chính xác, xử lý các từ đa nghĩa, từ láy, và duy trì nhịp điệu, âm điệu của bài thơ. Dịch giả đã áp dụng nhiều kỹ thuật như thêm từ, lược bỏ từ, chuyển đổi loại từ và tạo từ mới để giải quyết các vấn đề này. Việc này không chỉ giúp giữ được ý nghĩa mà còn bảo toàn được giá trị thẩm mỹ của tác phẩm trong bản dịch. Đây là những phương pháp dịch thơ Black Stars quan trọng giúp vượt qua rào cản ngôn ngữ.

3.1. Các khó khăn về từ vựng và cách giải quyết trong dịch thơ Black Stars

Tiếng Việt có nhiều từ láy và từ đa nghĩa, trong khi tiếng Anh thường có từ đơn nghĩa hơn. Điều này gây khó khăn trong việc chọn lựa từ ngữ phù hợp để giữ nguyên sắc thái và ý nghĩa. Dịch giả đã sử dụng các biện pháp như tạo từ mới, thêm từ giải thích hoặc giữ nguyên từ gốc để đảm bảo tính chính xác và biểu cảm trong bản dịch.

3.2. Kỹ thuật chuyển đổi cấu trúc câu và loại từ trong dịch thơ đa ngôn ngữ

Để phù hợp với ngữ pháp tiếng Anh, dịch giả thường phải thay đổi cấu trúc câu, ví dụ như ghép hoặc tách câu, chuyển đổi loại từ (danh từ thành động từ, tính từ thành động từ, v.v.). Những kỹ thuật này giúp bản dịch trở nên tự nhiên, dễ đọc và giữ được nhịp điệu thơ ca, đồng thời tránh gây hiểu nhầm cho người đọc.

IV. Phương pháp ứng dụng văn hóa bản địa trong dịch thơ Black Stars thành công

Việc ứng dụng văn hóa bản địa trong dịch thơ "Black Stars" là yếu tố then chốt giúp bản dịch vừa trung thành với nguyên tác vừa dễ tiếp cận với độc giả nước ngoài. Dịch giả đã sử dụng các phương pháp như giữ nguyên các thuật ngữ văn hóa đặc trưng, giải thích thêm hoặc thay thế bằng các biểu tượng tương đương trong văn hóa đích. Điều này giúp duy trì được chiều sâu văn hóa và ý nghĩa của tác phẩm, đồng thời tạo sự gần gũi và dễ hiểu cho độc giả tiếng Anh. Các phương pháp này thể hiện rõ sự kết hợp giữa văn hóa bản địa và dịch thuật trong quá trình chuyển ngữ thơ ca.

4.1. Giữ nguyên thuật ngữ văn hóa và giải thích trong dịch thơ Black Stars

Một số từ ngữ đặc trưng như tên địa danh, phong tục, hay các biểu tượng văn hóa được giữ nguyên trong bản dịch để bảo tồn giá trị văn hóa. Đồng thời, dịch giả bổ sung các chú thích hoặc giải thích ngắn gọn nhằm giúp độc giả hiểu rõ hơn về bối cảnh và ý nghĩa của các thuật ngữ này.

4.2. Thay thế và thích nghi biểu tượng văn hóa trong dịch thơ đa ngôn ngữ

Trong trường hợp các biểu tượng văn hóa không có tương đương trong tiếng Anh, dịch giả đã lựa chọn các biểu tượng gần gũi hoặc dễ hiểu hơn để thay thế, nhằm đảm bảo thông điệp và cảm xúc của bài thơ được truyền tải hiệu quả mà không làm mất đi tính đặc trưng văn hóa.

V. Top kết quả nghiên cứu về tác động văn hóa và ngôn ngữ trong dịch thơ Black Stars

Nghiên cứu về dịch thơ "Black Stars" cho thấy các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa có ảnh hưởng sâu sắc đến quá trình dịch và chất lượng bản dịch. Các kết quả chính bao gồm việc nhận diện các loại sửa đổi ngôn ngữ như thay đổi cấu trúc câu, chuyển đổi loại từ, thêm bớt từ ngữ, cũng như các điều chỉnh văn hóa như giữ nguyên thuật ngữ đặc trưng, thích nghi biểu tượng văn hóa. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng sự hợp tác chặt chẽ giữa tác giả và dịch giả là yếu tố quan trọng giúp bản dịch vừa trung thành vừa có tính thẩm mỹ cao. Những phát hiện này góp phần làm rõ vai trò của ngôn ngữ trong dịch thơảnh hưởng văn hóa đến dịch thơ trong lĩnh vực dịch thuật văn học.

5.1. Phân tích các loại sửa đổi ngôn ngữ trong dịch thơ Black Stars

Các sửa đổi bao gồm thay đổi cấu trúc câu như ghép hoặc tách câu, chuyển đổi loại từ để phù hợp với ngữ pháp tiếng Anh, thêm hoặc lược bỏ từ để làm rõ hoặc giữ nhịp điệu thơ. Những sửa đổi này giúp bản dịch vừa chính xác về mặt ngữ nghĩa vừa giữ được tính thẩm mỹ và cảm xúc của nguyên tác.

5.2. Kết quả nghiên cứu về ảnh hưởng văn hóa trong dịch thơ đa ngôn ngữ

Nghiên cứu chỉ ra rằng các yếu tố văn hóa như lịch sử, phong tục, địa lý và nhận thức độc giả ảnh hưởng trực tiếp đến lựa chọn từ ngữ và cách thức dịch. Việc xử lý hợp lý các yếu tố này giúp bản dịch trở nên gần gũi và dễ tiếp nhận hơn với độc giả tiếng Anh, đồng thời giữ được chiều sâu văn hóa của tác phẩm.

VI. Hướng phát triển tương lai cho nghiên cứu ảnh hưởng ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thơ Black Stars

Dựa trên những kết quả nghiên cứu hiện tại, hướng phát triển tương lai trong lĩnh vực dịch thơ "Black Stars" và dịch thuật văn học nói chung cần tập trung vào việc mở rộng phạm vi nghiên cứu các yếu tố ảnh hưởng, đặc biệt là các yếu tố xã hội - văn hóa đa dạng hơn. Ngoài ra, việc ứng dụng công nghệ hỗ trợ dịch thuật và phân tích ngôn ngữ có thể giúp nâng cao chất lượng bản dịch. Đồng thời, tăng cường đào tạo dịch giả về kiến thức văn hóa và ngôn ngữ đích cũng là một hướng đi quan trọng để đảm bảo sự thành công của các bản dịch thơ ca trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay.

6.1. Mở rộng nghiên cứu các yếu tố xã hội văn hóa trong dịch thơ Black Stars

Nghiên cứu sâu hơn về các yếu tố như chính trị, kinh tế, truyền thông và nhận thức xã hội có thể giúp hiểu rõ hơn về cách thức các yếu tố này tác động đến quá trình dịch và tiếp nhận bản dịch thơ. Điều này góp phần nâng cao chất lượng và tính phù hợp của bản dịch trong từng bối cảnh cụ thể.

6.2. Ứng dụng công nghệ và đào tạo dịch giả trong dịch thơ đa ngôn ngữ

Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại như phần mềm phân tích ngôn ngữ, trí tuệ nhân tạo có thể giúp dịch giả xử lý các vấn đề phức tạp về ngôn ngữ và văn hóa. Đồng thời, đào tạo chuyên sâu về kiến thức văn hóa và kỹ năng dịch thuật sẽ giúp dịch giả nâng cao năng lực, đáp ứng yêu cầu ngày càng cao của dịch thuật thơ ca trong thời đại mới.

02/09/2025
Luận văn thạc sĩ a study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins translation of black stars by ngô tự lập

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do Martha Collins thực hiện M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Hanoi – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do Martha Collins thực hiện M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Huỳnh Anh Tuấn Hanoi – 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I hereby certify that the thesis entitled "A study on the influence of linguistic and socio-cultural factors on Martha Collins’ translation of “Black stars" by Ngô Tự Lập” is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi.

Hanoi, 2016 Trịnh Minh Xuân i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS The fulfillment of this thesis would not have been possible without the support, assistance and encouragement of a number of people. First and foremost, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Huỳnh Anh Tuấn, for his valuable guidance and advice throughout this study. His wholehearted support has enabled me to develop an understanding of the subject and tremendously contributes to the accomplishment of this thesis.

My sincere thanks also go to Dr. Ngô Tự Lập, the author of the book under investigation of this research, who helps me build up a solid theoretical background on contemporary literary and poetry translation through many interviews. I am especially grateful to his support throughout the research for the intense explanation on matters I met on studying the book. Furthermore, I am indebted to many of the teachers in Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University - Hanoi for their useful lessons from which I developed a good research method and generated meaningful ideas for my study.

Finally, I would like to show my profound gratitude to all members of my family and all my colleagues with their endless support in various ways. Without their encouragement, I would not have been able to accomplish the study. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Literary translation, particularly poetic translation, plays an undeniably important role in globalization process; however, how to produce good poetic translation involves many factors in consideration. This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô Tự Lâp‘s ―Black Stars” translation by Martha Collins and the author.

Due to the limit of the study, this paper only focuses on linguistic and socio-cultural aspects that might have led to the modifications in “Black Stars” translation. About 120 verses from 30 poems collected from the book are categorized and analyzed in qualitative approach. The researcher pointed out the modifications in the translated poems in English (in comparison with the Vietnamese original version) on the linguistic facet then studied the underlying factors influencing those modifications. The findings indicate that in order to have good poetic translation, the translators have put many factors into consideration, among which linguistic and socio-cultural factors were the most typical.

In terms of linguistic group, these factors include syntactic, lexical and stylistic factors; whereas, in terms of socio- cultural group, they are factors relating to regional history, geography, living customs and readers‘ perception. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Declaration. iii Table of contents. iv List of abbreviations.

vii PART A - INTRODUCTION 1. Aims of the study……………………………………………………………… 2 3. Scope of the study……………………………………………………………. Methodology of the study……………………………………………………… 3 6.

Organization of the study……………………………………………………… 3 PART B - DEVELOPMENT CHAPTER1: LITERATURE REVIEW………………………………………. Definitions of translation……………………………………………………… 5 II. Poetic translation……………………………………………………………… 6 III. Research of Vinay and Darbelnet……………………………………….

Research of Nida…………………………………………………………. Research of Newmark…………………………………………………. Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation. Linguistic elements………………………………………………………… 9 IV.

Context factors…………………………………………………… 12 IV. Socio-cultural elements…………………………………………………… 13 V. Study of Pham Thu Giang (2010)………………………………………… 14 V. Study of Lubis (2009)……………………………………………………….

15 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Study of Johnson (2006)…………………………………………………… 15 V. Study of Burgos (2007)……………………………………………………. Study of Gou (2007)……………………………………………………….

Data collection procedure………………………………………………. Data analysis procedure…………………………………………………. 21 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS…………………………………………. Modifications in ―Black stars‖ translation…………………………………….

Changes in grammatical word classes…………………………. Changes in sentence structures…………………………………. Different meaning word generating……………………………. Factors influencing translation………………………………………………… 31 II.

Linguistic context………………………………………………… 43 II. Stylistic factors…………………………………………………… 46 II. Socio-cultural factors……………………………………………………… 49 II. 52 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Perception differences…………………………………………… 55 PART C - CONCLUSION 1. Summaries of main findings…………………………………………………… 57 2. Limitations of the study………………………………………………………. Suggestions for further study………………………………………………….

I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language SLT Source language text TL Target language TLT Target language text vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics.

For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator‘s subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form.

The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetry translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter or not, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made.

“Black Stars” is a collection of poems originally in Vietnamese by Ngô Tự Lập, who can be seen as a master of both the Source Language (his mother tongue- Vietnamese) and the Target Language (English). The book was published in 2013, also the first time introduced to the public, both in Vietnamese and English, after a long period of co- operating between the author and an American native poet Martha Collins. It consists of 42 poems divided into 3 sections mostly talking about the author‘s inner world, his memories and dreams. 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com There were several reasons why the researcher decided to study this bilingual poem collection for her research.

Firstly, it was proved to be good poetry in translation (the book was nominated for PEN International Prize in the United States 2014 in Poetry in translation category). Secondly, the close co-operation during the translating process between the author and the translator, who is also a poet and writer in the target language, guarantees the faithfulness of the translation as well as the soundness of the modifications made. For all of these advantages, it serves well the purposes of studying on the linguistic and socio-cultural factors affecting literary translation, especially poetry translation. It also proves that poetry translation can be both faithful and aesthetic with regards to the target readers‘ features, among which the most important are linguistic and socio-cultural factors.

Aims of the study This research was carried out to serve the following aims: - To find out the linguistic modifications made in the English translation “Black stars” conducted by Martha Collins and the author Ngô Tự Lập from the Vietnamese original “Những vì sao đen” poetry collection. - To identify the factors influencing the process of translating which brings about those modifications. Research questions This research is carried out to find out the answer to the following research questions: 1. What are the linguistic modifications made in the translation “Black stars” in comparison with the Vietnamese original “Những vì sao đen”? 2.

What are the factors influencing those modifications? The answers will help readers realize some modifications made in the Vietnamese - English translation process of the bilingual poetry collection book “Black stars” and their underlying reasons. The study may also help sharpen the translators‘ awareness to put in consideration some outstanding differences between the nature of English and Vietnamese languages in use as well as the socio-cultural distinctive features of the two countries so that they can learn to produce readers-friendly poetry translation in TL with the highest respect to the original meanings and beauty of the work in the SL. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Scope of the study - Pointing out linguistic and socio-cultural stamps on the language uses in the poetry translation.

- The bilingual book of Ngô Tự Lâp‘s “Những vì sao đen” -“Black Stars” poetry collection co-translated by Martha Collins and the author is under investigation. Methods of the study - This study used the qualitative method. Qualitative method investigates the why and how of the changes and adaptation, not just what, where, when. Firstly, it was employed in comparing the translated poems with their Vietnamese original version to find out the modifications made on the linguistic facet, evaluating and categorizing them into smaller categories.

Secondly, the researcher employed qualitative approach to categorize the factors influencing the above-mentioned modifications with intense reasoning and many interviews and mailing with both the author of the original poems and the translators of ―Black stars‖. - Data was collected by means of descriptive analysis and statistic. Organization of the study This research consists of 3 parts: INTRODUCTION, DEVELOPMENT, AND CONCLUSION. This part allows the readers to get the general idea of what the thesis is about.

It provides the rationale for the study, aims of the study, the research questions, the scope, the method and the organization of the study. Part B: DEVELOPMENT This is the focus of the study which is divided into 3 chapters. Chapter 1: Literature Review. Chapter I briefly introduces some necessary theoretical points from different backgrounds.

The author begins by reviewing different views of translation theories with the focus on poetry translation. Following that a review of the elements to consider in translation in general and more specifically in poetry translation, among which the focuses are on the linguistic elements, elements of American culture, language use, interrelationship between language and culture and how they interact and affect each other. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chapter 2: Methodology This part focuses on a detailed depiction of the methodology applied in the research paper, the size and characteristics of the research subject altogether with research instruments, data collection procedure as well as data analysis procedure are put into description and justification. Chapter 3: Data analysis Chapter III is the main part of the study.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ