UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES eal NGUYEN THU WEN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSTIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACHING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỐI QUAN IHIỆ GIA ĐÌNTI: MỘT PHÂN TÍC1I DOI CHIEU VA NHUNG UNG DUNG TRONG DAY HOC MLA. MLNOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 TIANOI, 2014 VIETNAM NATIONAT. UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES eal NGUYEN THU HIEN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHEPS LN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACIIING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỚI QUAN HỆ GIÁ ĐÌNH: MỘI PHÂN TÍCH ĐÔI CHIẾU VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG DẠY HỌC M. MLNOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 61220201 Supervisor: Dr.
Nguyễn Huy Ký HANOI, 2014 DECLARATION OF AUTHOR T certily thal the minor thesis ontitled Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and teaching implications is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts is the result of my own work, except where otherwise acknowledge and that this aminor thesis or any part of the same had not been submitted for a higher degree to any other universities or institutions Hanoi, August 10, 2014 Nguyễn Thu Liên ABSTRACT Mivder [15 11] states that the wisdom ol'proverbs has guided peuple in their social interactions for thousand years throughout the world. they obviously contain a lot of common sense, experience, wisdom and truth, and as such they represent ready- made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to the mass media [15: 4]. Proverbs in general and proverbs denoting family relationships in particular are useful for not only old people but also young ones They give ux good picees of advice and precious moral lessons. The sludy on proverbs denoting family relationships in Linglish and Vietnamese is an attempt to investigate their syntactic features as well as their semantic ones.
A contrastive aralysis has been made for the purpose of finding oul the similarities and differences between Hnglish proverbs denoting family relationships and Vietnamese ones in terms of syntactic and semantic components. The result of the study may make a great contibulion to communication as well as wrilings. In addition, il may also provide helpful suggestions for teachers and leamers of English in using proverbs. Through that, we can develop humanism which is really important, and indispensable in any sovicty PART A: INTRODUCTION: 1, Rationale When learning a new language, everybody expects to study not only its words but also its culture and customs as well.
Sapir [22:1] insists that “every cultural pattern and every single act of social behavior involves communication in either an explicit or implicit sense”. ‘he tool for this communication is language [13:1] ‘here are many ways to approach a new culture. One of them is studying its proverbs and sayings. Bank [3:1] claims that “Proverbs are condensed culture”.
Furthermore, Mieder [15:11] states that “the wisdom of proverbs has guided people in their social interactions for thousand years throughout the world” We can say, therefore, proverbs are a very precious herilage of every nalion, every ellnic group that should be respected and preserved. Vietnamese proverbs are not known for sure of the origin in term of their inception and authors. They arc orally tansmilted and incessanily edited throughoul generations [10:5]. ‘The content of Vietnamese proverbs are various, often reflect human experiences about labor and production, aboul family and social relationships in which proverbs denoting family relationships account for relatively large numbers in Vietnamese folk songs store.
Proverbs about the relationship between husbands and wives, parents and children, brothers and sisters have been in company with us during our whole lives. From the cradle, | was familiar with some proverbs: “Chi nga em nang” [24:43], “Anh em như thể tay chân” [8:26] or "Một giot mau dao hon ao nước lấ” [18:276] We were taupht mot only te love our brothers and sisters but also to respect spiritual family sentiment. Furthermore, some other proverbs gave us the lessons of respecting and being grateful to our parents such as: “Công cha như nải Thai Son, ngbia me thu nude trong nguồn chây ra” |18:274]. And there are still a lot of valuable proverbs which provide us with many precious lessons in the treasure of Vietnamese proverbs.
It is clear that family proverbs have carved dooply inlo everyone's mind Therefore, they play an ABSTRACT Mivder [15 11] states that the wisdom ol'proverbs has guided peuple in their social interactions for thousand years throughout the world. they obviously contain a lot of common sense, experience, wisdom and truth, and as such they represent ready- made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to the mass media [15: 4]. Proverbs in general and proverbs denoting family relationships in particular are useful for not only old people but also young ones They give ux good picees of advice and precious moral lessons. The sludy on proverbs denoting family relationships in Linglish and Vietnamese is an attempt to investigate their syntactic features as well as their semantic ones.
A contrastive aralysis has been made for the purpose of finding oul the similarities and differences between Hnglish proverbs denoting family relationships and Vietnamese ones in terms of syntactic and semantic components. The result of the study may make a great contibulion to communication as well as wrilings. In addition, il may also provide helpful suggestions for teachers and leamers of English in using proverbs. Through that, we can develop humanism which is really important, and indispensable in any sovicty TABLE OF CONTENTS Page Declaration Acknowledgements.
a AE Table of contents. Objectives of the study. Methods of the study 2 5. Significance of he SHUẨY.
ca re se. Soope of the study. Organization of the study. - - - - 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW L.
An overview of precious study .1, Definition of proverbs .sesesesnsssneensennatintemineencecianntnee® ABSTRACT Mivder [15 11] states that the wisdom ol'proverbs has guided peuple in their social interactions for thousand years throughout the world. they obviously contain a lot of common sense, experience, wisdom and truth, and as such they represent ready- made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to the mass media [15: 4]. Proverbs in general and proverbs denoting family relationships in particular are useful for not only old people but also young ones They give ux good picees of advice and precious moral lessons. The sludy on proverbs denoting family relationships in Linglish and Vietnamese is an attempt to investigate their syntactic features as well as their semantic ones.
A contrastive aralysis has been made for the purpose of finding oul the similarities and differences between Hnglish proverbs denoting family relationships and Vietnamese ones in terms of syntactic and semantic components. The result of the study may make a great contibulion to communication as well as wrilings. In addition, il may also provide helpful suggestions for teachers and leamers of English in using proverbs. Through that, we can develop humanism which is really important, and indispensable in any sovicty important role in educating people to respect ancestors, history and traditional cultures, From the above reasons, | was altracied to sludy the thesis; Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and some teaching implications 2.
Objectives of the study The objectives of the study are + lo identify and analyze synlactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in linglish and Vietnamese. - to compare and contrast syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietremese - to give some suggestions in teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships 3. Rescarch questions Based on the above objectives, this study is going to give answers (o the following questions: 1. What are syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 2.
What are the similarities and differences in syntactic and semantic features of Tnglish and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 3. What are the implications of teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 4. Methods of the study ‘The research methods to be applied in this study include: important role in educating people to respect ancestors, history and traditional cultures, From the above reasons, | was altracied to sludy the thesis; Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and some teaching implications 2. Objectives of the study The objectives of the study are + lo identify and analyze synlactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in linglish and Vietnamese.
- to compare and contrast syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietremese - to give some suggestions in teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships 3. Rescarch questions Based on the above objectives, this study is going to give answers (o the following questions: 1. What are syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 2. What are the similarities and differences in syntactic and semantic features of Tnglish and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 3.
What are the implications of teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 4. Methods of the study ‘The research methods to be applied in this study include: ACKNOWLEDGEMENTS ‘My study has been completed with the assistance and guidance of’ my teachers, my friends and my relatives. Firsily, T wish to express my deep thanks to my supervisor, Dr. Nguyễn Huy Kỷ, for his valuable guidance, helpful suggestions and critical feedback on my study.
Scoondly, T would like to give my gratitude Lo all my Teeturors al, the Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages & Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures which helped me a lot for accomplishment of the study. In addition, my thanks also go (o my frends from class K21 HP for their ideas, materials and enthusiasm. Last but not least, | want to give my special thanks to my family, especially to my husband, for their support and encouragement so that I could finish my study 1. Definition of proverbs denotine famuly rolationships.
Definition of idioms - - 8 1.4, Proverbs and idioms. SUMMALY án nung nenrerereeiriee „10 CHAPTER 2: METHODOLOGY 2.1, Restatement of the research questions .2, Data collection instutmeHis. Procedures of data colleotion 0.4, Procedures of data analysis 12 "Ám.ốẻốẻốẻốẻốẻốẻốẻẻẻẻ 113 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 3.1, Tho syntactic foatures of English and Viclwmese proverbs denoting family +elatIOIshlps. Thư sinularities and differences between English and Vietnamese proverbs: denoting family relationships in terms of syntactic features.
nhớ seinen oe 3. Semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. Meanings of proverbs denoting family relationships .2 Stylistic devices of Fnglish and Vietmese denoting family rolationships. SH HH HH H0 are a.
Scmnantic aspects of proverbs denoting family relationships in English and Vietiainiese. Semantic similantics and differences between the English and Victnamese proverbs denoting family relationships. Rewapilulaliont occ ecsetetnsss santeesnteeseesneasiee seo Âđ 3. Eãmitalons of the sukiy - - 37 5.
Suggestions for further study - 37 REFERENCES. soul APPENDIX 2 TH vi important role in educating people to respect ancestors, history and traditional cultures, From the above reasons, | was altracied to sludy the thesis; Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and some teaching implications 2. Objectives of the study The objectives of the study are + lo identify and analyze synlactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in linglish and Vietnamese. - to compare and contrast syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietremese - to give some suggestions in teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships 3.
Rescarch questions Based on the above objectives, this study is going to give answers (o the following questions: 1.