Phân tích từ xưng hô trong lời thoại: Ăn mày dĩ vãng của Chu Lai và Thời xa vắng của Lê Lựu

Phân tích chuyên sâu từ xưng hô trong tiểu thuyết Ăn mày dĩ vãng và Thời xa vắng, khám phá nghệ thuật ngôn ngữ và nét văn hóa Việt đặc sắc.

Trường đại học

Trường Đại học Vinh

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận văn thạc sĩ

2009

104
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm từ xưng hô và vai trò trong văn học

Từ xưng hô là những từ ngữ được sử dụng để chỉ định danh tính của người nói và người nghe trong giao tiếp hàng ngày cũng như trong các tác phẩm văn học. Trong tiểu thuyết, từ xưng hô không chỉ là những từ ngữ thông thường mà còn là công cụ quan trọng để phản ánh mối quan hệ giữa các nhân vật, thể hiện tính cách và thái độ của từng nhân vật đối với nhau. Việc nghiên cứu từ xưng hô trong đối thoại giúp chúng ta hiểu sâu hơn về nội dung tác phẩm, cách xây dựng nhân vật và bối cảnh xã hội của thời kỳ được miêu tả. Hai tiểu thuyết nổi bật "Ăn mày dĩ vãng" của Chu Lai và "Thời xa vắng" của Lê Lựu đều thể hiện cách sử dụng từ xưng hô một cách tinh tế để khắc họa nhân vật và không gian giao tiếp.

1.1. Định nghĩa từ xưng hô trong ngôn ngữ học

Từ xưng hô được định nghĩa là các đại từ nhân xưng và các danh từ có chức năng xưng hô, dùng để chỉ định người nói và người nghe. Theo các nhà ngôn ngữ học, từ xưng hô là thành phần thiết yếu trong hệ thống đại từ của tiếng Việt, có tính chất linh hoạt và biến động cao tùy theo mối quan hệ xã hội và tâm lý giữa các bên giao tiếp.

1.2. Chức năng của từ xưng hô trong văn học

Trong các tác phẩm văn học, từ xưng hô phục vụ nhiều chức năng: phản ánh mối quan hệ gia đình và xã hội, thể hiện thái độ tôn trọng hoặc cách biệt, tiết lộ tính cách nhân vật qua lời thoại. Từ xưng hô trong đối thoại là cách hiệu quả để tác giả khắc họa ngoại hình và tâm lý nhân vật mà không cần giải thích trực tiếp.

II. Phân tích từ xưng hô trong tiểu thuyết Ăn mày dĩ vãng của Chu Lai

Chu Lai là một trong những nhà văn Việt Nam có cách sử dụng từ xưng hô rất độc đáo và có chiều sâu. Trong tiểu thuyết "Ăn mày dĩ vãng", từ xưng hô qua lời thoại nhân vật được sử dụng để phản ánh giai cấp xã hội, mối quan hệ phức tạp giữa các nhân vật, và sự thay đổi địa vị xã hội của họ. Việc Chu Lai lựa chọn cách xưng hô cụ thể cho từng nhân vật không phải là ngẫu nhiên, mà là kết quả suy tính của một tác giả tài ba. Từ xưng hô trong tác phẩm này giúp độc giả cảm nhận được sự khác biệt giữa các tầng lớp xã hội và những xung đột tinh thần trong nhân vật. Thông qua phân tích chi tiết các hình thức xưng hô trong những đoạn hội thoại, chúng ta có thể thấy rõ nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ của Chu Lai.

2.1. Các hình thức xưng hô phổ biến trong Ăn mày dĩ vãng

Trong tiểu thuyết Ăn mày dĩ vãng, Chu Lai sử dụng nhiều hình thức từ xưng hô khác nhau: các đại từ nhân xưng truyền thống như "tôi", "anh", "em", kết hợp với những danh từ chỉ địa vị xã hội như "thầy", "bà", "cô". Sự đa dạng này phản ánh những biến động xã hội trong quá trình chuyển mình của đất nước.

2.2. Ý nghĩa nhân vật qua lựa chọn từ xưng hô

Từ xưng hô nhân vật sử dụng tiết lộ nhiều thông tin về tâm lý, tính cách và thế giới quan của họ. Khi một nhân vật thay đổi cách xưng hô với người khác, điều này thường biểu thị sự thay đổi trong mối quan hệ hoặc nhận thức của họ về vị trí của mình trong xã hội.

III. Phân tích từ xưng hô trong tiểu thuyết Thời xa vắng của Lê Lựu

Lê Lựu, một tiểu thuyết gia nổi tiếng khác, cũng thể hiện kỹ năng sử dụng từ xưng hô một cách tài tình trong "Thời xa vắng". Tác phẩm này ra đời cùng thời kỳ với "Ăn mày dĩ vãng", nhưng cách Lê Lựu sử dụng từ xưng hô trong lời thoại mang đặc trưng riêng, phản ánh một khía cạnh khác của xã hội Việt Nam. Từ xưng hô qua đối thoại nhân vật trong "Thời xa vắng" thường mang tính bộc lộ cảm xúc mạnh mẽ hơn, ghi lại những sắc thái tâm lý tinh tế của người phát biểu. Lê Lựu sử dụng các hình thức xưng hô để tạo nên một không gian giao tiếp chân thực, nơi mỗi từ xưng hô là dấu hiệu của một mối quan hệ, một khoảnh khắc tâm lý cụ thể. Phân tích từ xưng hô trong tác phẩm này giúp chúng ta thấu hiểu sâu hơn về bản chất của các mối quan hệ xã hội.

3.1. Đặc điểm sử dụng từ xưng hô của Lê Lựu

Từ xưng hô trong Thời xa vắng của Lê Lựu có đặc điểm linh hoạt, đôi khi không tuân theo quy tắc truyền thống mà là những lựa chọn đơn độc của tác giả. Điều này tạo nên một ngôn ngữ độc đáo, vừa gần gũi vừa lạ lẫm, khiến độc giả cảm thấy sâu sắc về cảm xúc của nhân vật.

3.2. Tác dụng của từ xưng hô trong xây dựng không gian giao tiếp

Lựa chọn từ xưng hô của Lê Lựu không chỉ phản ánh quan hệ xã hội mà còn xây dựng nên một không gian tâm lý riêng cho từng tình huống giao tiếp. Cách sử dụng từ xưng hô linh hoạt giúp tác giả tạo nên hiệu ứng sâu sắc trong tâm hồn độc giả.

IV. So sánh và kết luận về từ xưng hô trong hai tác phẩm

Khi so sánh cách sử dụng từ xưng hô giữa hai tiểu thuyết "Ăn mày dĩ vãng" của Chu Lai và "Thời xa vắng" của Lê Lựu, chúng ta có thể nhận thấy những điểm giống và khác nhau đáng chú ý. Cả hai tác giả đều hiểu rõ tầm quan trọng của từ xưng hô trong lời thoại để khắc họa nhân vật và phản ánh bối cảnh xã hội. Tuy nhiên, Chu Lai có xu hướng sử dụng từ xưng hô một cách tổng quát hơn, phục vụ mục đích xây dựng hệ thống giai cấp xã hội, trong khi Lê Lựu lại tập trung vào những sắc thái tâm lý cá nhân thông qua cách xưng hô độc đáo. Cả hai tác phẩm đều góp phần chứng minh rằng từ xưng hô không chỉ là một yếu tố ngôn ngữ đơn thuần mà là một công cụ nghệ thuật mạnh mẽ trong tay những nhà văn tài ba.

4.1. Những điểm chung trong sử dụng từ xưng hô

Cả Chu Lai và Lê Lựu đều sử dụng từ xưng hô để thể hiện sự thay đổi trong mối quan hệ nhân vật và phản ánh bối cảnh xã hội. Hình thức xưng hô được lựa chọn một cách có ý thức, không phải ngẫu nhiên, và luôn có mục đích nghệ thuật cụ thể trong từng đoạn hội thoại.

4.2. Những khác biệt và giá trị đóng góp của hai tác giả

Từ xưng hô trong hai tác phẩm phản ánh phong cách sáng tác khác nhau của hai tác giả. Chu Lai dùng từ xưng hô để vẽ tranh panorama xã hội, còn Lê Lựu sử dụng nó để khắc họa tâm lý nhân vật một cách chi tiết. Cả hai đóng góp quan trọng cho việc phong phú hóa cách sử dụng ngôn ngữ trong văn học Việt Nam hiện đại.

22/12/2025
Từ xưng hô qua lời thoại nhân vật trong tiểu thuyết ăn mày dĩ vãng của chu lai và thời xa vắng của lê lựu

Trích đoạn nội dung tài liệu

Bé gi¸o dôc vµ ®µo t¹o Tr-êng ®¹i häc vinh -------------- Lª thÞ lan anh T õ x - n g h « q u a l ê i t h o ¹ i n h © n v Ët trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu Chuyªn ngµnh: ng«n ng÷ häc M· sè: 60.01 LuËn v¨n th¹c sÜ ng÷ v¨n Ng-êi h-íng dÉn khoa häc: gs. ®ç thÞ kim liªn Vinh - 2009 LêI NãI §ÇU Trong qu¸ tr×nh thùc hiÖn ®Ò tµi nµy, chóng t«i nhËn ®-îc sù h-íng dÉn tËn t×nh cña GS-TS §ç ThÞ Kim Liªn còng nh- nh÷ng ý kiÕn ®ãng gãp thiÕt thùc cña c¸c thÇy c« gi¸o trong tæ ng«n ng÷, khoa Sau ®¹i häc, tr-êng §¹i häc Vinh. Nh©n dÞp nµy cho phÐp chóng t«i bµy tá lßng biÕt ¬n s©u s¾c tíi c« gi¸o h-íng dÉn, c¸c thÇy, c« gi¸o vµ chóng t«i còng göi lêi c¶m ¬n ch©n thµnh tíi b¹n bÌ, ng-êi th©n - nh÷ng ng-êi ®· lu«n t¹o ®iÒu kiÖn vµ ®éng viªn hç trî cho chóng t«i rÊt nhiÒu trong qu¸ tr×nh thùc hiÖn ®Ò tµi nµy. T¸c gi¶ Lª ThÞ Lan Anh 1 Më §ÇU 1.

Trong giao tiÕp h»ng ngµy, còng nh- trong v¨n häc nghÖ thuËt, tõ x-ng h« ®-îc sö dông th-êng xuyªn vµ phæ biÕn. Tõ x-ng h« ph¶n ¸nh mèi quan hÖ gia ®×nh, x· héi gi÷a vai trao vµ vai ®¸p, ®ång thêi còng cho thÊy th¸i ®é cña ng-ßi nãi víi ng-êi nghe. Tõ x-ng h« kh«ng chØ mang trong m×nh nã nÐt v¨n ho¸ ViÖt mµ cßn gãp phÇn kh¾c ho¹ c¸ tÝnh nh©n vËt, v× thÕ viÖc t×m hiÓu tõ x-ng h« gióp ta c¸i nh×n ®Çy ®ñ h¬n vÒ mét t¸c phÈm v¨n häc, vµ vai trß quan träng cña nã víi ng«n ng÷ häc. Chu Lai vµ Lª Lùu lµ hai nhµ v¨n thµnh c«ng khi sö dông tõ x-ng h« trong t¸c phÈm cña m×nh.

¡n mµy dÜ v·ng vµ Thêi xa v¾ng lµ nh÷ng t¸c phÈm tiªu biÓu cña hai «ng. Hai tiÓu thuyÕt nµy ra ®êi vµo cïng thêi gian, giai ®o¹n ®Êt n-íc chuyÓn m×nh b-íc vµo thêi k× ®æi míi, v× thÕ nghiªn cøu hai t¸c phÈm nµy sÏ cho ta c¸i nh×n ®ång ®¹i trªn ph-¬ng diÖn lÞch sö ng«n ng÷. Trong thùc tÕ viÖc t×m hiÓu tõ x-ng h« trong v¨n xu«i vÒ nguyªn t¾c cã thÓ thùc hiÖn víi bÊt k× nhµ v¨n nµo, nh-ng do mét sè giíi h¹n nhÊt ®Þnh chóng t«i chØ ®i s©u nghiªn cøu: “Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu” nh»m gãp thªm mét tiÕng nãi kh¼ng ®Þnh nh÷ng cèng hiÕn cña Chu Lai vµ Lª Lùu vÒ mÆt ng«n ng÷ víi nÒn v¨n xu«i ViÖt Nam hiÖn ®¹i. V× nh÷ng lÝ do trªn, chóng t«i ®i vµo nghiªn cøu t×m hiÓu ®Ò tµi “ Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu”.

§èI T¦îNG, PH¹M VI NGHI£N CøU 2. §èi t-îng Thùc hiÖn ®Ò tµi nµy, chóng t«i ®i s©u nghiªn cøu hai t¸c phÈm ¡n mµy dÜ v·ng vµ Thêi xa v¾ng, vµ chØ chän tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt ®Ó ph©n tÝch miªu t¶. Ph¹m vi Ph¹m vi nghiªn cøu cña luËn v¨n tËp trung kh¶o s¸t nh÷ng ®o¹n héi tho¹i giao tiÕp gi÷a c¸c nh©n vËt trong hai tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng vµ Thêi xa v¾ng. MôC §ÝCH Vµ NHIÖM Vô TiÕn hµnh nghiªn cøu ®Ò tµi nµy, luËn v¨n nh»m: Gãp phÇn nghiªn cøu tõ x-ng h« trong giao tiÕp tiÕng ViÖt, chØ ra ®-îc nÐt ®Æc s¾c trong c¸ch sö dông tõ x-ng h« cña nhµ v¨n Chu Lai vµ Lª Lùu, th«ng qua ®ã gãp phÇn gióp cho viÖc gi¶ng d¹y vÒ tõ x-ng h« nãi chung, trong t¸c phÈm nghÖ thuËt nãi riªng.

Tõ môc ®Ých trªn luËn v¨n ®Ò ra nh÷ng nhiÖm vô sau: Th«ng qua t×m hiÓu ng«n ng÷ héi tho¹i gi÷a vai trao vµ vai ®¸p, chóng t«i ®i s©u t×m hiÓu ®Ò tµi: “Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu”. Víi ®Ò tµi nµy, chóng t«i gi¶i quyÕt ba nhiÖm vô sau: a. Giíi thuyÕt nh÷ng kh¸i niÖm cã tÝnh chÊt lÝ thuyÕt lµm tiÒn ®Ò ®Ó ®i vµo gi¶i quyÕt nhiÖm vô cô thÓ cña ®Ò tµi. Thèng kª, ph©n lo¹i, miªu t¶ ®Þnh l-îng vµ ®Þnh tÝnh tõ x-ng h« trong hai tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng vµ Thêi xa v¾ng.

So s¸nh c¸ch sö dông tõ x-ng h« ë hai t¸c phÈm, qua ®ã rót ra nh÷ng nhËn xÐt vÒ vai trß cña tõ x-ng h« trong hai tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng vµ Thêi xa v¾ng, vµ nÐt v¨n ho¸ ViÖt qua c¸ch sö dông tõ x-ng h«. LÞCH Sö VÊN §Ò ViÖc nghiªn cøu tõ x-ng h« nãi chung vµ tõ x-ng h« trong v¨n b¶n nghÖ thuËt nãi riªng trªn thÕ giíi vµ c¶ ë ViÖt Nam ®· thu ®-îc mét sè thµnh tùu ®¸ng kÓ. XÐt trªn tiÕn tr×nh lÞch sö cña vÊn ®Ò, ta cã thÓ chia thµnh hai giai ®o¹n: giai ®o¹n tr-íc 1954 vµ giai ®o¹n sau 1954. 3 Giai ®o¹n tr-íc 1954 B¾t ®Çu tõ 1651 Alexandre de Rhodes ®· miªu t¶ tõ x-ng h« trong cuèn Tõ ®iÓn ViÖt- Bå- La Tinh.

Trong cuèn nµy «ng cã ®Ò cËp ®Õn ®¹i tõ nh©n x-ng vµ c¸c danh tõ th©n téc cã chøc n¨ng x-ng h«. Tuy nhiªn trong ph¹m vi cña cuèn tõ ®iÓn nh÷ng g× ®-îc «ng nh¾c ®Õn ch-a thùc sù s©u s¾c vµ s¸t thùc víi thùc tÕ x-ng h« trong giao tiÕp. C¸c t¸c gi¶ Tr-¬ng VÜnh KÝ trong cuèn Grammare de langue annamite (1864) , TrÇn Träng Kim trong ViÖt Nam v¨n ph¹m (1940), còng ®· dµy c«ng nghiªn cøu tõ x-ng h« gäi líp nµy lµ ®¹i danh tõ. Trong c«ng tr×nh nghiªn cøu Ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt (1951), M.B Emeneau ®· ph©n chia hai líp ®¹i tõ ®¹i tõ x-ng h« vµ tõ x-ng h« l©m thêi cã nguån gèc danh tõ.

Theo «ng, ®¹i tõ nh©n x-ng cã mét bé phËn nghÜa lµ chØ râ ng-êi nãi vµ ng-êi nghe, h¹n chÕ cña nã lµ s¾c th¸i tu tõ biÓu c¶m kh«ng phong phó, ®Ó kh¾c phôc ®iÒu nµy ®· cã sù xuÊt hiÖn cña tõ x-ng h« l©m thêi mµ «ng gäi lµ ®¹i tõ c-¬ng vÞ. §¹i tõ c-¬ng vÞ bao gåm c¸c tõ «ng, bµ, c«, chó, b¸c, anh, chÞ.®ã lµ nh÷ng tõ chØ ng-êi bµ con cïng huyÕt thèng. Tiªu chÝ ®Ó ph©n biÖt hai nhãm trªn lµ: §¹i tõ c-¬ng vÞ cã kh¶ n¨ng kÕt hîp víi tõ c¸c; ®¹i tõ nh©n x-ng kÕt hîp víi tõ chóng ®Ó biÓu thÞ ý nghÜa sè nhiÒu. Còng trong c«ng tr×nh nµy, t¸c gi¶ ®-a ra nhiÒu vÝ dô minh ho¹ c¸c nh©n tè quyÕt ®Þnh c¸ch sö dông tõ x-ng h« nh- tuæi t¸c, giíi tÝnh, nghÒ nghiÖp, ®Þa vÞ x· héi.Nh÷ng kÕt qu¶ trªn lµ nguån t- liÖu cã ý nghÜa cho c¸c nhµ ng«n ng÷ ViÖt khi nghiªn cøu vÒ tõ x-ng h«.

Giai ®o¹n sau 1954 §©y lµ giai ®o¹n miÒn B¾c ®éc lËp, c¸c nhµ nghiªn cøu cã ®iÒu kiÖn ®Ó nghiªn cøu khoa häc, tõ ®©y, tõ x-ng h« b¾t ®Çu ®-îc nghiªn cøu mét c¸ch cã hÖ thèng. Thompson (1963) còng ®Ò cËp ®Õn ®¹i tõ trong cuèn Vietnamese grammar. ¤ng quan niÖm mét sè ®¹i tõ nh©n x-ng: h¾n, ng-êi ta, thiÕp,. §Æc ®iÓm cña ®¹i tõ tuyÖt ®èi lµ kh¶ n¨ng kÕt hîp cña nã víi tõ chøng.

¤ng rÊt chó ý ®Õn gi¸ trÞ biÓu c¶m cña tõ x-ng h«. Theo «ng cã 4 3 nh©n tè t¸c ®éng ®Õn viÖc sö dông tõ x-ng h« lµ: t×nh huèng x-ng h«, th¸i ®é cña ng-êi nãi, c-¬ng vÞ cña nh÷ng nh©n vËt héi tho¹i. Mét sè s¸ch vÒ Ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt cña c¸c t¸c gi¶ UBKH X· héi (1983), H÷u Quúnh (1996), DiÖp Quang Ban (1999). ®Òu cã ®Ò cËp ®Õn ®¹i tõ trong ®ã cã tõ x-ng h«.

§ç H÷u Ch©u trong cuèn §¹i c-¬ng ng«n ng÷ häc (phÇn Ng÷ dông häc) (2003), ®· ®Ò cËp ®Õn nh÷ng vÊn ®Ò nh- chiÕu vËt vµ chØ xuÊt hµnh vi ng«n ng÷, lÝ thuyÕt lËp luËn, lÝ thuyÕt héi tho¹i. ®· kh¼ng ®Þnh yÕu tè lêi nãi, hµnh ®éng nh©n tè giao tiÕp ®Òu liªn quan ®Õn x-ng h«. Trong c«ng tr×nh Dông häc ViÖt ng÷ (2004), NguyÔn ThiÖn Gi¸p khi nghiªn cøu vÒ quy chiÕu vµ chØ xuÊt ®· ®Ò cËp ®Õn tõ x-ng h« nh- lµ nh÷ng biÓu thøc quy chiÕu. Ngoµi ra, ph¶i kÓ ®Õn mét sè chuyªn kh¶o, luËn v¨n, luËn ¸n tiÕn sÜ nghiªn cøu vÒ tõ x-ng h« cña c¸c t¸c gi¶: Bïi Minh YÕn (1998), X-ng h« trong gia ®×nh ng-êi ViÖt, øng xö ng«n ng÷ trong gia ®×nh ng-êi ViÖt, §ç ThÞ Kim Liªn (1999), Ng÷ nghÜa lêi héi tho¹i, Tr-¬ng ThÞ DiÔm (2000), Tõ x-ng h« cã nguån gèc th©n téc trong giao tiÕp tiÕng ViÖt, luËn v¨n th¹c sÜ cña Ng« TrÝ C-¬ng (2004), Ng«n ng÷ héi tho¹i cu¶ nh©n vËt trong truyÖn ng¾n Ma V¨n Kh¸ng, Mai ThÞ H-¬ng (2007), Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong truyÖn ng¾n Nam Cao.§ã lµ nguån t- liÖu quý b¸u gióp chóng t«i cã c¬ së lÝ thuyÕt ®Ó nghiªn cøu ®Ò tµi: “Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu” 5.

PH¦¥NG PH¸P NGHI£N CøU §Ó t×m hiÓu ®Ò tµi: “Tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu”, luËn v¨n sö dông nh÷ng ph-¬ng ph¸p sau: 5. Ph-¬ng ph¸p thèng kª, ph©n lo¹i: §Ó ®-a ra nh÷ng nhËn xÐt phï hîp, chóng t«i ®· thèng kª sè l-îng tõ x-ng h« trong lêi tho¹i nh©n vËt cña hai tiÓu 5 thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu, trªn c¬ së ®ã ph©n lo¹i c¸c tõ x-ng h« thµnh tõng nhãm vµ tiÓu nhãm. Ph-¬ng ph¸p ph©n tÝch, miªu t¶: Trªn c¬ së sè liÖu, chóng t«i ph©n tÝch ®Æc ®iÓm cÊu t¹o cña tõ x-ng h«, miªu t¶ ®Æc ®iÓm vµ c¸ch thøc vËn dông tõ x-ng h« trong hai tiÓu thuyÕt 5. Ph-¬ng ph¸p so s¸nh, ®èi chiÕu: §ång thêi chóng t«i tiÕn hµnh so s¸nh c¸ch sö dông tõ x-ng h« qua lêi tho¹i nh©n vËt trong hai tiÓu thuyÕt ¡n mµy dÜ v·ng cña Chu Lai vµ Thêi xa v¾ng cña Lª Lùu.

Ph-¬ng ph¸p tæng hîp: Trªn c¬ së ph©n tÝch, miªu t¶, so s¸nh, chóng t«i ®-a ra nh÷ng nhËn ®Þnh vÒ tõ x-ng h« trong hai tiÓu thuyÕt vµ gi¸ trÞ ng÷ nghÜa cña chóng. C¸I MíI CñA §Ò TµI §©y lµ ®Ò tµi ®Çu tiªn ®i s©u t×m hiÓu c¸ch sö dông tõ x-ng h« trong hai t¸c phÈm Thêi xa v¾ng vµ ¡n mµy dÜ v·ng, so s¸nh nh÷ng nÐt t-¬ng ®ång, kh¸c biÖt gi÷a chóng, qua ®ã rót ra nÐt v¨n ho¸ ®Æc tr-ng cña ng-êi ViÖt trong sö dông tõ x-ng h«. CÊU TRóC CñA LUËN V¡N Ngoµi Më ®Çu vµ KÕt luËn, cÊu tróc luËn v¨n gåm 3 ch-¬ng: Ch-¬ng 1. Mét sè giíi thuyÕt xung quanh ®Ò tµi Ch-¬ng 2.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ