Thủ thuật dịch ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết 'Tiếng gọi nơi hoang dã'

2019

83
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF FIGURES

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Aims and objectives

1.2. Research method

1.3. Scope of the study

1.4. Significance

1.5. Structural organization of the thesis

2. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.1. Metaphors and conceptual metaphors

2.2. Traditional view of metaphors

2.3. The conceptual metaphor in the cognitive view

2.4. Conceptual metaphors in literature

2.5. Translation and translation procedures

2.6. Translation of metaphors and conceptual metaphor

3. CHAPTER III: METHODOLOGY

3.1. Description of data

3.2. Data collection and data analysis procedures

3.3. Methods of the study

4. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS

4.1. The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel

4.2. Knowledge-based metaphors

4.3. Image-schema metaphors

4.4. The procedures applied in translating the conceptual metaphors

4.4.1. Keeping the same conceptual metaphor

4.4.2. Using a different metaphor

4.4.3. Converting the conceptual metaphor

4.4.4. Deleting the expression of the metaphor

4.5. Recapitulation of main ideas

4.6. Suggestions for further research

5. CHAPTER V: CONCLUSION

LIST OF FIGURES

Luận văn thạc sĩ vnu ulis translation procedures applied in the english vietnamese translation of the conceptual metaphors in the novel the call of the wild