Luận văn: Phân tích đối chiếu phép thế danh từ trong hội thoại Anh-Việt

Luận văn phân tích đối chiếu phép thế danh từ trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt, làm rõ các điểm tương đồng và khác biệt cơ bản.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Program Thesis

2011

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về phép thế danh từ trong ngôn ngữ học

Phép thế danh từ (Nominal Substitution) là một hiện tượng ngôn ngữ quan trọng trong việc duy trì kết dính văn bản (cohesion) và liên kết thông tin giữa các câu trong bối cảnh hội thoại. Đây là quá trình thay thế một danh từ hoặc cụm danh từ bằng một từ hoặc cụm từ khác để tránh lặp lại và tạo ra sự chặt chẽ trong diễn ngôn. Trong phân tích đối chiếu Anh-Việt, phép thế danh từ thể hiện những đặc điểm riêng biệt của mỗi ngôn ngữ, phản ánh các quy tắc ngữ pháp và cách thức sử dụng khác nhau. Hiểu rõ về phép thế danh từ giúp người học ngôn ngữ nắm vững cấu trúc câu, cải thiện kỹ năng giao tiếp và viết lách một cách tự nhiên và hiệu quả hơn.

1.1. Định nghĩa và phân loại phép thế danh từ

Phép thế danh từ được định nghĩa là sự thay thế một danh từ bằng một phần tử ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa cơ bản của câu. Các hình thức thế danh từ chính bao gồm: đại từ nhân xưng (personal pronouns), đại từ sở hữu (possessive pronouns), và từ thay thế (substitute words) như "one", "ones". Mỗi loại có chức năng riêng trong việc tạo ra sự liên kết văn bản và duy trì luồng thông tin trong hội thoại.

1.2. Vai trò của phép thế danh từ trong hội thoại tiếng Anh

Trong tiếng Anh, phép thế danh từ đóng vai trò then chốt trong việc tạo ra cohesion và làm cho lời nói tự nhiên hơn. Đại từ nhân xưng như "he", "she", "it", "they" được sử dụng rộng rãi để thay thế danh từ đã đề cập trước đó. Từ thay thế "one/ones" và "do the same" cũng là những cơ chế quan trọng trong tiếng Anh để tránh lặp danh từ, tạo nên sự linh hoạt trong diễn ngôn.

II. Đặc điểm của phép thế danh từ trong tiếng Việt

Tiếng Việt có một hệ thống phép thế danh từ riêng biệt, khác biệt so với tiếng Anh. Một đặc điểm nổi bật là tiếng Việt không có đại từ nhân xưng phong phú như tiếng Anh; thay vào đó, người nói thường sử dụng các từ chỉ mối quan hệ hoặc bỏ đi chủ ngữ hoàn toàn trong bối cảnh rõ ràng. Tiếng Việt cũng sử dụng từ loại chỉ địnhcấu trúc nhấn mạnh để thực hiện phép thế danh từ. Những đặc điểm này phản ánh bản chất của tiếng Việt như một ngôn ngữ phân tích với cấu trúc câu linh hoạt, yêu cầu người học phải hiểu rõ ngữ cảnhquan hệ hành động để nắm bắt được ý nghĩa đầy đủ.

2.1. Cơ chế phép thế danh từ trong tiếng Việt

Phép thế danh từ trong tiếng Việt hoạt động dựa trên ba cơ chế chính: bỏ chủ ngữ (ellipsis), sử dụng từ chỉ định như "cái", "chiếc", hoặc dùng các từ chỉ mối quan hệ như "anh", "em", "ông", "bà". Khác với tiếng Anh, tiếng Việt không dựa nhiều vào đại từ nhân xưng để thế danh từ, mà thay vào đó tập trung vào ngữ cảnh và logic suy luận.

2.2. Sự khác biệt giữa phép thế danh từ Anh Việt

Phép thế danh từ Anh-Việt khác nhau rõ rệt ở nhiều khía cạnh. Tiếng Anh yêu cầu đại từ rõ ràng để thay thế danh từ, trong khi tiếng Việt có thể bỏ qua chủ ngữ hoàn toàn nếu ngữ cảnh cho phép. Tiếng Anh sử dụng từ thay thế "one/ones", nhưng tiếng Việt không có tương đương chính xác. Những khác biệt này là thách thức lớn trong dạy và học ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ này.

III. Phân tích đối chiếu các loại hình phép thế danh từ trong hội thoại

Phân tích đối chiếu Anh-Việt về phép thế danh từ trong hội thoại giúp làm sáng tỏ cách mỗi ngôn ngữ sử dụng các cơ chế khác nhau để duy trì kết dính văn bản và tạo ra liên kết thông tin. Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng "he", "she", "it", "they" được sử dụng phổ biến, còn tiếng Việt thường sử dụng cơ chế bỏ qua hoặc từ chỉ mối quan hệ. Phép thế danh từ cũng phản ánh các quy ước văn hóacách thức giao tiếp của mỗi cộng đồng ngôn ngữ. Bằng cách so sánh hai ngôn ngữ, người học có thể nhận thức rõ hơn về tính chất riêng của mỗi ngôn ngữ và tránh được những sai lầm thường gặp trong quá trình học tập.

3.1. Phép thế danh từ bằng đại từ nhân xưng

Đại từ nhân xưng là hình thức thế danh từ phổ biến nhất trong tiếng Anh. Ví dụ: "John arrived. He was tired." Trong tiếng Việt, phép thế tương tự là "John đến. Anh ấy mệt." hoặc đơn giản là "John đến. (Người đó) rất mệt." Sự bỏ qua chủ ngữ trong tiếng Việt là một đặc điểm ngôn ngữ quan trọng cần lưu ý.

3.2. Phép thế danh từ bằng từ thay thế và cấu trúc nhấn mạnh

Tiếng Anh sử dụng từ thay thế "one/ones" và cấu trúc linking verb + the same để thế danh từ. Ví dụ: "I prefer a red car, not a blue one." Tiếng Việt không có từ thay thế tương ứng chính xác, thay vào đó sử dụng cách lặp lại có sửa đổi hoặc cấu trúc song song. Điều này thể hiện sự khác biệt căn bản trong cơ chế thế danh từ giữa hai ngôn ngữ.

IV. Ứng dụng phép thế danh từ Anh Việt trong dạy và học ngôn ngữ

Hiểu rõ về phép thế danh từphân tích đối chiếu Anh-Việtý nghĩa thực tiễn lớn trong giáo dục ngôn ngữ. Giáo viên có thể sử dụng kiến thức về phép thế danh từ để giúp học sinh nhận thức rõ hơn về cấu trúc câu, kết dính văn bản, và cách sử dụng ngôn ngữ một cách tự nhiên và chính xác. Phân tích đối chiếu cho phép giáo viên và học sinh dự đoán được những lỗi phổ biến mà học sinh hay mắc phải khi học tiếng Anh. Bằng cách áp dụng phương pháp dạy học tiếp cận lỗi dự phòng, giáo viên có thể thiết kế các bài học hiệu quả hơn, giúp học sinh cải thiện kỹ năng giao tiếpviết lách một cách nhanh chóng và bền vững.

4.1. Chiến lược dạy học dựa trên phép thế danh từ

Giáo viên nên áp dụng phương pháp so sánh giữa phép thế danh từ Anh-Việt để giúp học sinh nhận biết sự khác biệtđiểm tương đồng. Sử dụng bài tập thực hành với ví dụ thực tế từ hội thoại giúp học sinh hiểu rõ cách sử dụng phép thế danh từ trong giao tiếp thực tiễn. Phương pháp tiếp cận tích cực này nâng cao hiệu quả học tậpkhả năng sử dụng ngôn ngữ của học sinh.

4.2. Tối ưu hóa kỹ năng giao tiếp thông qua phân tích phép thế danh từ

Bằng cách phân tích đối chiếu phép thế danh từ, học sinh có thể cải thiện kỹ năng nghe, nói, đọc, viết một cách toàn diện. Hoạt động thực hành nhómluyện tập hội thoại dựa trên phép thế danh từ giúp học sinh phát triển khả năng giao tiếp tự nhiên. Điều này dẫn đến sự tự tinthành thạo hơn trong việc sử dụng tiếng Anh trong các tình huống thực tế.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNTYERSITY, ITANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUTIES: FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES 3 Ciwe ‘TRAN TH] KHUONG LIEN A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOMINAL SUBSTITUTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATION (Phân tích dỗi chiếu phép thế đanh tir trong ngôn bản hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt) MINOR PROGRAXI THESIS Kicld: English Linguistics Code: 60.15 Hanoi, 2011 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ca Ox TRAN TIT KITUONG LIEN A CONTRASTIVE ANALYSIS OF NOMINAL SUBSTITUTLON LN ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATION ( Phân tích đối chiếu phép thể đanh từ trong ngôn bản hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt) MINOR PROGRAM TH Ficld: English Linguistics Code: 60.15 Supervisor: Nguyen Huyen Minh, M.A Hanoi, 2011 iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION. ABSTRAC! TABLE OFCONTEN ABBREVIATIONS. 1, Rationale of the study. Aims and objectives of the study.

Scope of the study 4. Methodology of the study. Organization of the study. The theories of discourse.

The concept of discourse L. Discourse and Sentence 1. Discourse and T@XL. Spoken and Written Discourse 1.

The theories of conversation. The concep! of conversation 1. Why is Conversation Analysis important. The concep† of cohesion.

aeeeneee - Tam going to deal with nominal substitution occured in the written transcription of this conversation, nol in a Lape —recarded conversation. Metharlology of the sludy Since the main purpose of the study is lo contrast nominal substitution in English conversation and Vietnamese conversation, the result of which will be exploited for language leaming and teaching, CONTRASTIVE ANALYSIS (C.A) is used as the major method of the study. I will take English language as the base language and Vietnamese as the comparative language. Besides, systemization and generalization are also used as sub-methods to support C.

Thus, in ths comparative analysis of examples in both English and Vietnamese, translation is the main technique given to highlight the similarities (or differences) in the nominal substilution in the (wo languages. During the proc of comparison, the Thay arise cases where some nominal substilution occurs only in Vietnamese, but can hardly be found in English discourse. To deal with these cases, I shall give out literal translation of the cxesuples for the sake of highlighting dhe similarities (or differences) in the nominal substitution in the two languages. to be effective and persuasive, I mainly take notice of two levels of translation: semantic and pragmatic.

‘The illustrating material in the thesis is authentic examples. ‘They are taken from a wide variety of sources in English and Vietnamese: modem novels, modern short stories as well as data sources ftom ebook and so on. Some examples are drawn from grammar books in English and Vietnamese. 1 bal nol Teast, discnssions wilh my supervisor and colleagucs, parsonal teaching experience are also the greal.

contribution to the sludy. Orgunizatian of the stuily As for the design of the study, it is composed of three main parts as follows Part A is Introduction, which presents the rationale, the aims, the scope, and the methods of the study as well as the organization of the study. Part B is the DEVELOPMENT, which consists of two chapters. Chapter 1 shows the theoretical background of basic and necessary notions that are related ta nominal substitution and conversation discourse.

‘These issues are made clear on the basis of the generalization of different linguists’ viewpoints. In Chapter 2 which is the focus of my study | conduct my contrastive analysis of nominal substitution in English and Vietnanese conversation in order lo provide learners with the competence iu understanding and using effectively the language of conversation. Part C the Conclusion represents the review of the study with concluding remarks and suggestions for further study. vil Symbols and Abbreviations CA.

Cantrastive Analysis CA Conversation analysis DA Discourse Analysis Ns Nominal Substitution Ø@ — Objec! P Predicate S Subject o Without Numeratives ~ Substitute for Lists of tables Table 1.1: Type of Cohesion Table 1.2: Grammatical and Lexical Cohesion ‘Table 2: Lnglish personal pronouns Table 3: The English third person pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Table 4: The English possessive pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Vable 5: ‘The substitute one/ones and their Vieinamese equivalents Table 6: The indefinite onc/some and ils Vienamesc oquivalenls, ‘Table 7: Do the same and the Vietnamese equivalent Table &: linking verb plus the sane and their Vieinamese equivalents PART A: INTRODUCTION 1. Rationale The history of linguistics has seen the everlasting development of different approaches to linguistics and language teaching, each of which defines its own tasks, scopes and objectives. Traditionally, linguists have been conecmed with the phonological, lexical and syntactical features and studied sentences which are preferably taken out of context, Resides, the focus of traditional practice of language leaching and learning has been on the analysis of single senlanees, normally al the levels of phonology, vocabulary and grammar, Later, with the view that incomplete sentences can still make sense when occuring in some particular context, according to (Cook 1989: ix) complete understanding of stretches of language can only be cblained if they are considered “in their full textual, social and psychological context” linguists have shifted their attention from complete sentences to discourse In common with coherences, echesion takes an active role in building up discoursc, in general, and of couse, conversation as @ genre of discourse, in particular. Truly, Halliday and Hasan (1976) make a detailed classification of the cohesive devices in English.

These aulhors distinguish between grammatical and lexical cohesion. According to them, grammatical cohesion embraces four different devices: reference, ellipsis, substitution and lexical. In Vietnam, it seems that all the issues related fo substitution especially Nominal substilution in conversation are still in fimited exploration. Tt is casy to find thal substitution in Vietnamese is still a concept which has bean needed receive much Vietnamese researchers” exploration, Searching for the study of substitution, we only can see in Tran Ngoc Thern’s work (1985), more reeently, Diep Quang Ban's (1998).

These authors’ effort seems to be made to give a very general and basic concept of substitution as well as types of it in Vietnamese. Thus, we might wonder whether substitution, and within the minor thesis, nominal substitution actually works in Viemamese conversation. Furthermore, in recent years, reference, ellipsis, and lexical have been closely studied in contrastive with Vietnamese, within the framework of minor thesis a careful and profound study of English and Vietnamese nominal substitution is, theoretically speaking, equally important and necessary, Because of the above mentioned reasons, my final thesis entitled: “Contrastive analysis of nominal substitution in English and Viemamese conversation”. I do hope that this - Tam going to deal with nominal substitution occured in the written transcription of this conversation, nol in a Lape —recarded conversation.

Metharlology of the sludy Since the main purpose of the study is lo contrast nominal substitution in English conversation and Vietnamese conversation, the result of which will be exploited for language leaming and teaching, CONTRASTIVE ANALYSIS (C.A) is used as the major method of the study. I will take English language as the base language and Vietnamese as the comparative language. Besides, systemization and generalization are also used as sub-methods to support C. Thus, in ths comparative analysis of examples in both English and Vietnamese, translation is the main technique given to highlight the similarities (or differences) in the nominal substilution in the (wo languages.

During the proc of comparison, the Thay arise cases where some nominal substilution occurs only in Vietnamese, but can hardly be found in English discourse. To deal with these cases, I shall give out literal translation of the cxesuples for the sake of highlighting dhe similarities (or differences) in the nominal substitution in the two languages. to be effective and persuasive, I mainly take notice of two levels of translation: semantic and pragmatic. ‘The illustrating material in the thesis is authentic examples.

‘They are taken from a wide variety of sources in English and Vietnamese: modem novels, modern short stories as well as data sources ftom ebook and so on. Some examples are drawn from grammar books in English and Vietnamese. 1 bal nol Teast, discnssions wilh my supervisor and colleagucs, parsonal teaching experience are also the greal. contribution to the sludy.

Orgunizatian of the stuily As for the design of the study, it is composed of three main parts as follows Part A is Introduction, which presents the rationale, the aims, the scope, and the methods of the study as well as the organization of the study. Part B is the DEVELOPMENT, which consists of two chapters. Chapter 1 shows the theoretical background of basic and necessary notions that are related ta nominal substitution and conversation discourse. ‘These issues are made clear on the basis of the generalization of different linguists’ viewpoints.

In Chapter 2 which is the focus of my study | conduct my contrastive analysis of nominal substitution in English and Vietnanese conversation in order lo provide learners with the competence iu understanding and using effectively the language of conversation. Part C the Conclusion represents the review of the study with concluding remarks and suggestions for further study. vil Symbols and Abbreviations CA. Cantrastive Analysis CA Conversation analysis DA Discourse Analysis Ns Nominal Substitution Ø@ — Objec! P Predicate S Subject o Without Numeratives ~ Substitute for Lists of tables Table 1.1: Type of Cohesion Table 1.2: Grammatical and Lexical Cohesion ‘Table 2: Lnglish personal pronouns Table 3: The English third person pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Table 4: The English possessive pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Vable 5: ‘The substitute one/ones and their Vieinamese equivalents Table 6: The indefinite onc/some and ils Vienamesc oquivalenls, ‘Table 7: Do the same and the Vietnamese equivalent Table &: linking verb plus the sane and their Vieinamese equivalents vil Symbols and Abbreviations CA.

Cantrastive Analysis CA Conversation analysis DA Discourse Analysis Ns Nominal Substitution Ø@ — Objec! P Predicate S Subject o Without Numeratives ~ Substitute for Lists of tables Table 1.1: Type of Cohesion Table 1.2: Grammatical and Lexical Cohesion ‘Table 2: Lnglish personal pronouns Table 3: The English third person pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Table 4: The English possessive pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Vable 5: ‘The substitute one/ones and their Vieinamese equivalents Table 6: The indefinite onc/some and ils Vienamesc oquivalenls, ‘Table 7: Do the same and the Vietnamese equivalent Table &: linking verb plus the sane and their Vieinamese equivalents vil Symbols and Abbreviations CA. Cantrastive Analysis CA Conversation analysis DA Discourse Analysis Ns Nominal Substitution Ø@ — Objec! P Predicate S Subject o Without Numeratives ~ Substitute for Lists of tables Table 1.1: Type of Cohesion Table 1.2: Grammatical and Lexical Cohesion ‘Table 2: Lnglish personal pronouns Table 3: The English third person pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Table 4: The English possessive pronouns and their Vietnamese equivalent ‘Vable 5: ‘The substitute one/ones and their Vieinamese equivalents Table 6: The indefinite onc/some and ils Vienamesc oquivalenls, ‘Table 7: Do the same and the Vietnamese equivalent Table &: linking verb plus the sane and their Vieinamese equivalents PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1. The theories of discourse 1. The concept of discourse IL dogs nol sccm rational to use the Isrrt “serdeneo' in comnmumicalion.

‘The analysis on senlenee had beon focused until the beginning of 1950s by linguistics. But in 1952, a famous linguist Zellig Ilarris, one of the earliest discourse analysts, published an arhcle entilled “Discourse Analysis” in Language Magacine. He stated a new opinion exp ng thal tie most complete unit of language is đỉscoursc, nol a senlence. Obviously, it is impossible to make the language in use exist in isolation from its users and the context in which it is being used if you want to achieve successful communication.

Therefore, the conccpt of discowse has becn paid considerable attention to by several linguists since 1952. ‘The most straightforward definition of discourse is the one often found in textbooks for siudents of tinguistics: “Language alove the senlence” (Carneron 2001: 10).

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ