Luận văn: Đối chiếu ngữ nghĩa động từ 'make' trong collocations tiếng Anh và tiếng Việt

Luận văn phân tích đối chiếu ngữ nghĩa động từ 'make' trong collocations tiếng Anh và các cụm từ tương đương trong tiếng Việt cho người học ngôn ngữ.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Thesis

2010

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về Động từ Make trong Collocations Anh Việt

Động từ 'make' là một trong những động từ đa năng nhất trong tiếng Anh, thường xuất hiện trong các collocation (kết hợp từ). Collocations là những cách kết hợp tự nhiên giữa các từ trong một ngôn ngữ, nằm ở vị trí trung gian giữa các thành ngữ và các kết hợp từ tự do. Việc hiểu rõ các collocation với 'make' giúp người học tiếng Anh nâng cao khả năng giao tiếp tự nhiên hơn. Theo các nhà ngôn ngữ học, từ vựng collocations không chỉ quan trọng cho phát triển từ vựng mà còn giúp cải thiện kỹ năng nghe, đọc, nói viết một cách hiệu quả.

1.1. Định nghĩa Collocations trong Tiếng Anh

Collocations là những cụm từ được sử dụng thường xuyên trong tiếng Anh, nơi các từ kết hợp với nhau một cách tự nhiên. Chúng khác với các thành ngữ ở chỗ ý nghĩa của chúng có thể suy luận được từ các từ thành phần. Động từ 'make' thường kết hợp với các danh từ cụ thể để tạo thành các collocation có ý nghĩa cố định, ví dụ như 'make a decision', 'make progress', 'make a mistake'.

1.2. Tầm quan trọng của Collocations cho Người Học

Nắm vững các collocation với 'make' giúp người học tiếng Anh nói và viết tự nhiên hơn. Các nghiên cứu cho thấy khi người học sử dụng collocations chính xác, lời nói của họ nghe có vẻ như người bản xứ hơn. Điều này giảm bớt những lần dừng lại và do dự trong khi nói chuyện, từ đó tăng cường khả năng giao tiếp hiệu quả.

II. Các Đặc Điểm Ngữ Nghĩa của Make trong Collocations Tiếng Anh

Động từ 'make' có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau khi xuất hiện trong các collocation tiếng Anh. Ý nghĩa chính của 'make' thường liên quan đến hành động tạo ra, sản xuất, hoặc gây ra một kết quả nào đó. Tuy nhiên, tùy theo bối cảnh và danh từ đi kèm, 'make' có thể có các sắc thái ngữ nghĩa khác nhau. Ví dụ, 'make a difference' (tạo sự khác biệt), 'make an effort' (cố gắng), 'make progress' (tiến bộ) là những collocation phổ biến với các ý nghĩa riêng biệt. Việc phân tích các đặc điểm ngữ nghĩa này giúp người học hiểu sâu hơn về cách sử dụng 'make' trong các bối cảnh khác nhau.

2.1. Ý nghĩa Tạo Ra và Sản Xuất

'Make' thường được sử dụng với ý nghĩa 'tạo ra' hoặc 'sản xuất'. Những collocation như 'make a cake' (làm bánh), 'make furniture' (làm đồ nội thất), 'make clothes' (may quần áo) đều thể hiện ý nghĩa này. Trong tiếng Việt, những collocation này thường được dịch bằng các động từ như 'làm', 'tạo', 'sản xuất' tùy theo ngữ cảnh cụ thể.

2.2. Ý nghĩa Gây Ra Kết Quả

'Make' cũng được dùng để chỉ hành động gây ra một kết quả hoặc tác động nào đó. Các collocation như 'make a mistake' (mắc lỗi), 'make a mess' (tạo ra một mớ hỗn độn), 'make an impression' (tạo ấn tượng) thể hiện ý nghĩa này. Những biểu thức này thường miêu tả hành động có hậu quả cụ thể trong thực tế.

III. Sự Tương Đương giữa Collocations Make trong Tiếng Anh và Tiếng Việt

Việc chuyển đổi collocations từ tiếng Anh sang tiếng Việt không phải lúc nào cũng đơn giản vì các ngôn ngữ khác nhau có những cách kết hợp từ riêng. Collocations với 'make' trong tiếng Anh có thể được dịch bằng các động từ khác nhau trong tiếng Việt như 'làm', 'tạo', 'có', 'gây' tùy theo ngữ cảnh. Ví dụ, 'make a decision' được dịch là 'đưa ra quyết định' chứ không phải 'tạo ra quyết định'. Một số collocations không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt, cần phải sử dụng các cách diễn đạt khác để truyền đạt ý nghĩa tương tự. Sự phân tích so sánh này rất quan trọng cho những người dạy và học tiếng Anh.

3.1. Các Collocation Có Tương Đương Trực Tiếp

Một số collocation với 'make'tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Chẳng hạn, 'make tea' (pha trà), 'make coffee' (pha cà phê), 'make a phone call' (gọi điện thoại) có các cụm từ tương ứng rõ ràng trong tiếng Việt. Những collocation này thường liên quan đến các hoạt động hàng ngày cụ thể và dễ hiểu hơn.

3.2. Các Collocation Yêu Cầu Dịch Ý

Nhiều collocations với 'make' yêu cầu dịch ý chứ không phải dịch từ để đạt được ý nghĩa đúng trong tiếng Việt. Ví dụ, 'make ends meet' (chỉ đủ sống), 'make headway' (có tiến bộ), 'make sense' (có ý nghĩa) là những collocation cần phải dịch ý chứ không thể dịch từng từ. Điều này cho thấy tầm quan trọng của hiểu biết sâu về ý nghĩa văn hóangữ cảnh của các từ.

IV. Ứng Dụng Thực Tế trong Dạy và Học Tiếng Anh

Việc giảng dạy các collocations với 'make' cần phải dựa trên phân tích ngữ nghĩa so sánh giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Những phương pháp dạy học hiệu quả bao gồm việc cung cấp các ví dụ trong ngữ cảnh thực tế, so sánh với collocations tương đương trong tiếng Việt, và đưa ra các bài tập luyện tập. Người dạy nên nhấn mạnh những lỗi thường gặp khi học sinh cố gắng dịch từng từ một thay vì sử dụng collocation phù hợp. Việc sử dụng bảng biểu, ví dụ minh họabài tập điền từ sẽ giúp học sinh ghi nhớ và vận dụng các collocations hiệu quả hơn. Ngoài ra, việc luyện tập dịch và paraphrase các câu chứa collocations sẽ cải thiện đáng kể khả năng tiếp thu của học sinh.

4.1. Các Phương Pháp Dạy Collocations Hiệu Quả

Phương pháp dạy collocations hiệu quả nhất là kết hợp giảng dạy lý thuyết với thực hành thực tế. Giáo viên nên sử dụng các ví dụ trong bối cảnh thực tế, cho học sinh so sánh với tiếng Việt để hiểu rõ sự khác biệt. Các bài tập như gap-filling (điền từ), translation (dịch), sentence transformation (biến đổi câu) rất hữu ích trong việc củng cố kiến thức về collocations với 'make'.

4.2. Đánh Giá Khả Năng Sử Dụng Collocations

Để đánh giá mức độ hiểu biết của học sinh về collocations với 'make', giáo viên có thể sử dụng các bài kiểm tra khác nhau. Các bài kiểm tra gap-filling giúp kiểm tra khả năng nhận biết, trong khi các bài dịch giúp kiểm tra khả năng vận dụng. Ngoài ra, các bài biến đổi câu giúp đánh giá mức độ hiểu sâu của học sinh về ý nghĩa và cách sử dụng của các collocations.

28/12/2025
Luận văn a contrastive analysis of sementic features of the verb make in english collocations and their equivalents in vietnamese

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES. FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES PHAM THI NGOC MINH A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SEMANTIC FEATURES OF TIIE VERB “MAKE” IN ENGLISII COLLOCATIONS AND THEIR EQUIVALENTS LN VIETNAMESE (@UAN TiC BOI CLD CAC DAC DIM NGU NGLIA CUA DONG TU “MAKE” TRONG CAC CUM TU CO BINH TIENG ANH VA CAC CUM TU TUONG DUONG TRONG TIENG VIET) MLA. MINOR THESIS: Field: English Linguistics Code: 602215 Hanoi — 2010 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES. FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES PHAM THI NGOC MINH A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SEMANTIC FEATURES OF TIIE VERB “MAKE” IN ENGLISII COLLOCATIONS AND THEIR EQUIVALENTS LN VIETNAMESE (@UAN TiC BOI CLIED CAC DAC DIM NGU NGLIA CUA DONG TU “MAKE” TRONG CAC CUM TU CO BINH TIENG ANH VA CAC CUM TU TUGNG BUONG TRONG TIENG VIET) MLA.

MINOR THESIS: Field: English Linguistics Code: 602215 - Supervisor: Ðr. Nguyễn Huy Ky Hanoi - 2010 iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION .secscssenetstststvstnicaienenetsienste sả ACKNOWLEDGEMENTS, ii ABSTRACT. đả TABLE OF CONTENTS.à nhe vi LIST OF TABLES. - - vii PART I INTRODUCTION 1.

Aims of the Study. Scops of the Study. 2 4, Methods of the Smdy 3 5. Designs of the Study 4 PART IT DEVELOPMENT CHAPTER 1 THEORETICAL BACKGROLND 1.

Semantie Ieatures we 5 1. A Brief Description of Verbs. 1 CHAPTER 2 SEMANTIC FEATLRES OF THE VERR ‘MAKE’ IN ENGLISH COLLOCATIONS AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE 2. Semantic features of the verb ‘make’ in Linglish collocations.

Semantic features of the verb ‘lary int Vicinamese callocations 16 2.nốốốốốẽốốốốẽốốốố vii LIST GF TABLES ‘Table 1: Collocations vs, idioms and free word combinations ‘Table 2: ‘The result of gap-filling (1} task Table 3: The result of tmunslation task Table 4: The result of gap-tilling (2) task Table 5: The result of sentence transformation task PART INTRODUCTION 1. Rationale “While without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed” (Wilkins, 1972: 111). ‘This argument has been supported by many researchers in the field of scoond fanguag acquisition (SILA) who have emphasize the significance of vocabulary and agreed that vocabulary is equally, if not more, important than language structure in language acquisition. This is why it was recommended to pay attention to the teaching of vocabulary in the same way as the teaching of grammar (Krashen, 1988).

McCarthy (1990) summarizes the importance of vocabulary teaching for second language (L2) 1emmors in the following statement No matter how well the student leans grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered, without words to express a wide range of meanings, communicationin an L2 just cannot happen in any meaningful way (p. viti) Within the arca of vocabulary rescarch, collocations that arc a transitional arca between idioms and free combinations (Benson et al, 1986) have attracted the attention of language researchers. And language researchers have pointed ont many reasons why collogalions arc so important in language acquisition. First, acquixing collocations is beneficial for EFL learners’ Jexical development (llis, 1996) and communicative competence (Nattinger, 1997).

To gain overall language proficiency, learners nzed to gain collocational commpetonee (Hussein, 1990) At the same time, acquiring collocational knowledge may help overcome the problems of comprehending a sentence word by word thus leamers’ listening and reading abilities can be improved Also, by mastering collocations, learncrs’ speoch sounds more natural, and is mors easily understood by native speakers. With increasing knowledge of collocations, EFL learners may be able to speed up their thinking in speaking and getting their meaning across more effectively (Hill, 2000). According to Kjellmer (1992), the more accurately language Jeamers are able to use collosations, the fewer pauses and hesitations they make during long chunks of discourse. Furthermore, Benson and Uson (1997) have stated that language leamers mmusf acquire how words eollocate with cach other to be able to produce language with native- like accuracy and fluency in both oral and written forms.

Thus, their vocabulary and overall PART INTRODUCTION 1. Rationale “While without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed” (Wilkins, 1972: 111). ‘This argument has been supported by many researchers in the field of scoond fanguag acquisition (SILA) who have emphasize the significance of vocabulary and agreed that vocabulary is equally, if not more, important than language structure in language acquisition. This is why it was recommended to pay attention to the teaching of vocabulary in the same way as the teaching of grammar (Krashen, 1988).

McCarthy (1990) summarizes the importance of vocabulary teaching for second language (L2) 1emmors in the following statement No matter how well the student leans grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered, without words to express a wide range of meanings, communicationin an L2 just cannot happen in any meaningful way (p. viti) Within the arca of vocabulary rescarch, collocations that arc a transitional arca between idioms and free combinations (Benson et al, 1986) have attracted the attention of language researchers. And language researchers have pointed ont many reasons why collogalions arc so important in language acquisition. First, acquixing collocations is beneficial for EFL learners’ Jexical development (llis, 1996) and communicative competence (Nattinger, 1997).

To gain overall language proficiency, learners nzed to gain collocational commpetonee (Hussein, 1990) At the same time, acquiring collocational knowledge may help overcome the problems of comprehending a sentence word by word thus leamers’ listening and reading abilities can be improved Also, by mastering collocations, learncrs’ speoch sounds more natural, and is mors easily understood by native speakers. With increasing knowledge of collocations, EFL learners may be able to speed up their thinking in speaking and getting their meaning across more effectively (Hill, 2000). According to Kjellmer (1992), the more accurately language Jeamers are able to use collosations, the fewer pauses and hesitations they make during long chunks of discourse. Furthermore, Benson and Uson (1997) have stated that language leamers mmusf acquire how words eollocate with cach other to be able to produce language with native- like accuracy and fluency in both oral and written forms.

Thus, their vocabulary and overall vii LIST GF TABLES ‘Table 1: Collocations vs, idioms and free word combinations ‘Table 2: ‘The result of gap-filling (1} task Table 3: The result of tmunslation task Table 4: The result of gap-tilling (2) task Table 5: The result of sentence transformation task PART INTRODUCTION 1. Rationale “While without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed” (Wilkins, 1972: 111). ‘This argument has been supported by many researchers in the field of scoond fanguag acquisition (SILA) who have emphasize the significance of vocabulary and agreed that vocabulary is equally, if not more, important than language structure in language acquisition. This is why it was recommended to pay attention to the teaching of vocabulary in the same way as the teaching of grammar (Krashen, 1988).

McCarthy (1990) summarizes the importance of vocabulary teaching for second language (L2) 1emmors in the following statement No matter how well the student leans grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered, without words to express a wide range of meanings, communicationin an L2 just cannot happen in any meaningful way (p. viti) Within the arca of vocabulary rescarch, collocations that arc a transitional arca between idioms and free combinations (Benson et al, 1986) have attracted the attention of language researchers. And language researchers have pointed ont many reasons why collogalions arc so important in language acquisition. First, acquixing collocations is beneficial for EFL learners’ Jexical development (llis, 1996) and communicative competence (Nattinger, 1997).

To gain overall language proficiency, learners nzed to gain collocational commpetonee (Hussein, 1990) At the same time, acquiring collocational knowledge may help overcome the problems of comprehending a sentence word by word thus leamers’ listening and reading abilities can be improved Also, by mastering collocations, learncrs’ speoch sounds more natural, and is mors easily understood by native speakers. With increasing knowledge of collocations, EFL learners may be able to speed up their thinking in speaking and getting their meaning across more effectively (Hill, 2000). According to Kjellmer (1992), the more accurately language Jeamers are able to use collosations, the fewer pauses and hesitations they make during long chunks of discourse. Furthermore, Benson and Uson (1997) have stated that language leamers mmusf acquire how words eollocate with cach other to be able to produce language with native- like accuracy and fluency in both oral and written forms.

Thus, their vocabulary and overall vii LIST GF TABLES ‘Table 1: Collocations vs, idioms and free word combinations ‘Table 2: ‘The result of gap-filling (1} task Table 3: The result of tmunslation task Table 4: The result of gap-tilling (2) task Table 5: The result of sentence transformation task CHAPTER 3 IMPLICATIONS FOR EEL TEACHING, LEARNING AND TRANSLATION 3. Test result analysis 3. Impli {ions of RFT. caching and tearing 3.

Implications for translation. PART OL CONCLUSION 1. Objcctivcs oŸ the study. Methods of the study.

Implications for Pedagogy 4, Contributions made by this study. Limitations of the study 6. Recommendations for further research. REFERENCES SOURCES OF THE DATA.

APPENDICES CHAPTER 3 IMPLICATIONS FOR EEL TEACHING, LEARNING AND TRANSLATION 3. Test result analysis 3. Impli {ions of RFT. caching and tearing 3.

Implications for translation. PART OL CONCLUSION 1. Objcctivcs oŸ the study. Methods of the study.

Implications for Pedagogy 4, Contributions made by this study. Limitations of the study 6. Recommendations for further research. REFERENCES SOURCES OF THE DATA.

APPENDICES Janguage proficiency level increases as their callocational knowledge increases. Therefore, colfocational knowledge is the essence of language knowledge, However, the knowledge of solloeations is vast so this study only focuses on the semantic features of the collocations with the verb ‘make’ in English and the verb ‘lam’ in Vietnamese. We choose the study the sommilie features of the Twake? collocations and then make a contrast. with the verb ‘am? in ‘Vietnamese because the verb ‘make’ is one of the most commonly used verbs in English and when if collocates with other words, Vietnamese leamers often feel confused.

especially about meaning of the verb ‘make’ collocations. With the puposc of helping Icamners and teachers know general knowledge of collocations and the semantic features of the verb ‘make’ cotfocations as well as the similarities and dt {ferences between the collavations with the verb ‘make’ and the verb ‘lam’, we decided to carry out this study. 2, Aims of the Study The study is aimed at + Finding the scmantic featurcs of the ‘make’ collocations in English and those of the verb ‘lam’ collocations in Vietnamese + Finding the similarities and differences betwoon the ‘mmake" eollocations im English end those of the verb ‘1am’ collocations in Vietnamese. | Providing some recommendations for the teaching and teaming as well as translation of ‘makc* collogations and mn’ collocations mio the largel.

To fully achieve these aims, the study should answer the following questions: + What are the semantic features of each verb in collocations and how are they similar and different in terms of thase fealuras? + What are the implications of the study for EFL teaching/ learning and translation? 3. Scope of the Study This is a winor thesis, As a Tasull, iL is unfeasible to discuss both the verbs in all aspects Therefore, within this study, the author focuses on analyzing semantic features of the colfocations of both the verbs, and then gives a brief introduction about the similarities and differences between them. Methods of the Study The study has been carried ont based on a combination of different methods, among which the main method is contrastive analysts, Kor the contrastive analysis method, Hnglish is considered to be the target language and Viemamese- the sonrce language — a means to contrast This method involves two stzps: describing the scinantie features of the verb ‘make? colfocations in English and those of the verb ‘lam’ collocations in Vietnamese and then juxtaposing them to point ont their similarities and differences.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ