Luận văn Thạc sĩ: nghiên cứu về danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng anh so

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu về danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng anh so sánh đối chiếu với tiếng việt nhìn dưới góc độ phục vụ n

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master's thesis

2010

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng Anh

Danh từ hoá ở cấp độ cú là một hiện tượng ngôn ngữ quan trọng trong tiếng Anh, nơi một cú được chuyển đổi thành một danh từ hoặc cụm danh từ. Quá trình này cho phép các cấu trúc cú phức tạp được nén gọn và sử dụng như một đơn vị danh từ duy nhất. Nominalization không chỉ là một công cụ ngữ pháp mà còn là một chiến lược giao tiếp hiệu quả, giúp làm cho ngôn ngữ trở nên ngắn gọn hơn. Trong tiếng Anh, danh từ hoá cấp độ cú thường được thực hiện thông qua các cấu trúc như that-clause, to-infinitive clause, và -ing clause. Các cấu trúc này cho phép người nói diễn đạt ý tưởng phức tạp một cách mạnh mẽ và rõ ràng. Sự hiểu biết sâu sắc về hiện tượng này là rất cần thiết cho người học tiếng Anh, đặc biệt là những người muốn nâng cao kỹ năng viết và giao tiếp chuyên ngành.

1.1. Định nghĩa và đặc điểm cơ bản

Danh từ hoá là quá trình biến đổi một cú hay một mệnh đề thành một đơn vị danh từ. Trong tiếng Anh, điều này thường được thực hiện bằng cách thêm các tiểp vĩ tố như -tion, -ment, -ing, hoặc sử dụng các cấu trúc cú đặc biệt. Đặc điểm chính của danh từ hoá là khả năng giữ lại ý nghĩa của cú gốc trong khi đơn giản hóa cấu trúc cú pháp. Điều này giúp văn bản trở nên ngắn gọn và dễ đọc hơn.

1.2. Các loại cấu trúc danh từ hoá

Tiếng Anh sử dụng ba loại cấu trúc chính cho danh từ hoá cấp độ cú: (1) That-clause: "The fact that he succeeded surprised everyone"; (2) To-infinitive clause: "To understand this concept requires patience"; (3) -ing clause: "Studying hard is essential for success". Mỗi loại có chức năng riêng và được sử dụng trong các bối cảnh khác nhau, tùy thuộc vào mục đích giao tiếp.

II. Danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng Việt

Tiếng Việt cũng sử dụng danh từ hoá ở cấp độ cú, nhưng với cơ chế và đặc điểm khác biệt so với tiếng Anh. Tiếng Việt, là một ngôn ngữ phân tích (analytical language), không có hệ thống cấp độ phức tạp như tiếng Anh. Danh từ hoá trong tiếng Việt thường được thực hiện thông qua việc sử dụng các cấu trúc cú mà không cần thay đổi hình thái từ. Việc này phản ánh đặc điểm cơ bản của tiếng Việt là từ không có biến cấu. Thay vào đó, tiếng Việt sử dụng các từ chức năng, thứ tự từ, và ngữ điệu để biểu đạt ý nghĩa. Nghiên cứu so sánh đối chiếu giữa hai ngôn ngữ này giúp hiểu rõ hơn về những khác biệt trong cách thể hiện thông tin.

2.1. Cơ chế danh từ hoá trong tiếng Việt

Danh từ hoá tiếng Việt thường không được đánh dấu bằng các hình thái morphological. Thay vào đó, một cú hay mệnh đề có thể được đặt trực tiếp vào vị trí danh từ mà không cần biến đổi. Ví dụ: "Anh ấy thành công làm cho tất cả chúng tôi ngạc nhiên" hoặc "Thành công của anh ấy làm cho tất cả chúng tôi ngạc nhiên". Cơ chế này khác biệt lớn so với tiếng Anh.

2.2. Vai trò của thứ tự từ và cấu trúc cú

Trong tiếng Việt, thứ tự từ đóng vai trò quan trọng trong việc biểu đạt danh từ hoá. Các cấu trúc như "chỉnh địa (modifier) + danh từ" hoặc "động từ + bổ ngữ" được sử dụng để tạo ra các danh từ hoá. Tính linh hoạt của cấu trúc cú tiếng Việt cho phép nhiều cách diễn đạt một ý tưởng, từ đó làm phong phú thêm các khả năng biểu đạt ngôn ngữ.

III. Phân tích so sánh đối chiếu giữa hai ngôn ngữ

Phân tích so sánh đối chiếu (Contrastive Analysis) giữa danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng Anh và tiếng Việt là rất quan trọng để hiểu rõ những điểm tương đồng và khác biệt. Tiếng Anh dựa vào hệ thống morphological phong phú với các tiểp vĩ tố và các cấu trúc cú đặc biệt, trong khi tiếng Việt lại sử dụng các cơ chế phân tích như thứ tự từ và từ chức năng. Mặc dù khác biệt về cơ chế, cả hai ngôn ngữ đều có khả năng thực hiện danh từ hoá và đạt được mục đích giao tiếp tương tự. Sự so sánh này không chỉ giúp các nhà ngôn ngữ học hiểu rõ hơn về cấu trúc của hai ngôn ngữ, mà còn cung cấp những insight quý báu cho việc dạy và học ngoại ngữ.

3.1. Những điểm tương đồng

Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều có khả năng danh từ hoá cú để tạo ra các cấu trúc ngôn ngữ mạnh mẽ hơn. Chức năng cơ bản của danh từ hoá trong cả hai ngôn ngữ là giúp nén gọn thông tin và làm cho giao tiếp trở nên hiệu quả hơn. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng danh từ hoá để tạo ra các danh từ hoá từ động từ, tính từ, và các cú phức tạp.

3.2. Những điểm khác biệt cơ bản

Sự khác biệt chính nằm ở cơ chế thực hiện. Tiếng Anh sử dụng các tiểp vĩ tố (-tion, -ment, -ing) và các cấu trúc cú đặc biệt (that-clause, to-infinitive), trong khi tiếng Việt chủ yếu dựa vào thứ tự từtừ chức năng. Độ phức tạp morphological của tiếng Anh cao hơn tiếng Việt, điều này làm cho danh từ hoá tiếng Anh có nhiều hình thái biểu hiện khác nhau.

IV. Ứng dụng thực tiễn trong giảng dạy và dịch thuật

Hiểu biết về danh từ hoá ở cấp độ cú có những ứng dụng thực tiễn quan trọng trong lĩnh vực giảng dạy ngoại ngữcông tác dịch thuật. Đối với các giáo viên tiếng Anh, việc nhận thức rõ ràng về cơ chế danh từ hoá giúp họ dạy học sinh cách sử dụng các cấu trúc phức tạp một cách chính xác và tự nhiên. Tương tự, khi dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, giáo viên có thể giải thích rõ hơn về tính linh hoạt của cấu trúc tiếng Việt. Trong lĩnh vực dịch thuật, sự hiểu biết sâu sắc về danh từ hoá giúp các dịch giả chọn lựa phương pháp dịch phù hợp, đảm bảo rằng ý nghĩa gốc được bảo tồn khi chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

4.1. Ứng dụng trong dạy học tiếng Anh

Giáo dục ngôn ngữ có thể hưởng lợi lớn từ việc dạy học danh từ hoá. Khi các học sinh hiểu rõ cách tiếng Anh sử dụng các cấu trúc nominalization, họ có thể viết được những câu văn phong phú và biểu đạt ý tưởng phức tạp một cách hiệu quả hơn. Phương pháp dạy học nên bao gồm các bài tập so sánh, phân tích, và thực hành để giúp học sinh nắm vững kiến thức này.

4.2. Ứng dụng trong công tác dịch thuật

Trong dịch thuật chuyên ngành, đặc biệt là dịch tài liệu khoa học và kỹ thuật, danh từ hoá rất phổ biến. Các dịch giả cần phải nắm vững các kỹ thuật danh từ hoá của cả hai ngôn ngữ để có thể dịch chính xác và tự nhiên. Ví dụ, một that-clause trong tiếng Anh có thể được dịch thành một cụm danh từ hoá trong tiếng Việt, hoặc ngược lại. Kỹ năng này là chìa khóa để tạo ra những bản dịch chất lượng cao.

28/12/2025
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu về danh từ hoá ở cấp độ cú trong tiếng anh so sánh đối chiếu với tiếng việt nhìn dưới góc độ tri nhận

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST -GRADUATE STUDIES NGUYEN THI THANH THUY NOMINALIZATION AT TIIE CLAUSE LEVEL IN ENGLISII AND VIETNAMESE — A CONTRASTIVE ANALYSIS (FROM A COGNITIVE PERSPECTIVE) ( Nghiên củu về danh từ hoá ở cấp độ cú (rong tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt nhìn đưới góc độ trí nhận) M.A Minor Thesis Field : English Linguistics Code : 6022 l5 THIANOI - 2010 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, LLANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDLES tt NGUYEN THI THANH THUY NOMINALIZATION AT THE CLAUSE LEVEL IN ENGLISH AND VIETNAMESE — A CONTRASTIVE ANALYSIS (FROM A COGNITIVE PERSPECTIVE) ( Nghiên cứu về danh từ hoá. ở cấp độ cú trong tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt nhìn dưới góc độ trí nhận) M.A Minor Thesis Field : English Linguistics Code =: 602215 Supervisor : Assoc. ‘Tran Huu Manh HANOL - 2010 ABSTRACT This study aims to discuss the nominalization at the clause evel in English and ‘Vietnamese. Attempts have been made to state the similarities and differences in clausal nominelization in the two languages.

In this study, Contrastive Linguistics is coneerned with the comparison of the two languages with a view to determining the differences and similaraties between them, With this practical aims thơ study tries lo provide a model for comparison it is hoped to provide as much information as is possible in a limited study of this kind on clausal nominalization in Linglish then in Vietnamese. ‘This study focuses on the way of nominalizing a clausc and contsaslive analysis on the clansal nominalivation in the two languages, it is hopeful that this study will have partly a small contribution for hest practical methods for English language teaching to Vietnamese leamers as well as Vietnamese language teaching to forcign Icarners and for translating work. Nominalization at the clause level in English and Vietnamese a contrastive analysis and its appHcations.c 42 ‘The similarities and differences between English and Vietnamese aGminalization. «coi kien mreroemorenaseeeeec 2 443.

Conclusion Review of the siudy. Suggestionsfor further reseaich. tect tintin 47 References vii SYMBOLS AND ABBREVIATIONS (in Alphabotival order) A Advorb Ag Adjective CA Contrastive analysis CONV Conversation transcription Co Object complement Ce Subject complement Det Determiner HCT Fiction text H Hearer I Instance NÑ Noun NP Noun phrase O; Indirect object % Direct object PP Preposition phrase Ss Subject / Speaker T Type Verb LIST OF FIGURES AND DIAGRAMS Figure 1. The three elements ofa linguistic expression 5 Figure 2, The grounding relation, as exemplified in a definite noun phrase.

‘The relation between a type (1) and its instances (J) 14 Figure 4. The sctnantic struclure of grounded nontinal. 15 ‘The tree-diagram of noun phrase symbolized By NP. senses 1G Diagram showing the types of determiners 1? ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my gratitude to my supervisor, Assoc Prof.

Tran Huu Manh of Foreign Languages College — Victram National University-Ha Noi, who has helped me to shape the ideas that have gone into this study and given enomously heplfil advice, guidance, correction and encouragement Lo me throughout this siudy. 1 would like to express my sincere thanks to all of the teachers at Postgraduate Department of Foreign Language College — Vietnam National University — lla Noi for their provions Fectures and suggestions. My gratitude also goes to all of my family members and my friends who help me with useful source materials to complete this study. ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my gratitude to my supervisor, Assoc Prof.

Tran Huu Manh of Foreign Languages College — Victram National University-Ha Noi, who has helped me to shape the ideas that have gone into this study and given enomously heplfil advice, guidance, correction and encouragement Lo me throughout this siudy. 1 would like to express my sincere thanks to all of the teachers at Postgraduate Department of Foreign Language College — Vietnam National University — lla Noi for their provions Fectures and suggestions. My gratitude also goes to all of my family members and my friends who help me with useful source materials to complete this study. 15 Clanse structure in Cognitive grammar.

lYpes oŸ sitnation. kien assets woaninatie asia: 20 1. Nưưnbers paiticipants ïn clanse.3, Nou-puticipant nominals 1.-- tin sec tt 23 16. One participant clause ( intransitive).2, ‘Two-pasticipant clause ( Lransiliycs) 24 1.

‘Three-participantclause (donble object clauses 24 Chapter 2 Nominalization at the clause level in Linglish. 26 21 What is nominalization in English .2, Naminalization at the word level .3, Noaminalization ai the clause level .àcc hư Honhehde Hohrdee 2? 23. Subject predicative that CAUSC c vss sieeoeooe iu DE tb. Extraposed azf- clause.

23 c, Embedded that-clause 28 d. Post predicate thefclatse. sess ssseteeis senanieee 28) Wl-clauses. Stricture and function 3 b.

Wh-clanse controlled by verbs 32 c, Wh clause as complements of adjectivesand prepositions. to-infinitive clanse. ‘Transfonnations from grounded to ungrounded clauses and vice versa. Nominalization at the clause level im Vietnamese «0.0 36 Naminalization in Vietnamese Naminalization at the word level.

36 Naminalization at the clanse level 37 Evaluating sentence. 37 DECRLARATION Hereby I declare that [have written my diploma thesis by myself and all the resources of information used are listed in the enclosed references. Hanoi, July 2010 Signature Neuyen Thi Thanh Thay vii SYMBOLS AND ABBREVIATIONS (in Alphabotival order) A Advorb Ag Adjective CA Contrastive analysis CONV Conversation transcription Co Object complement Ce Subject complement Det Determiner HCT Fiction text H Hearer I Instance NÑ Noun NP Noun phrase O; Indirect object % Direct object PP Preposition phrase Ss Subject / Speaker T Type Verb LIST OF FIGURES AND DIAGRAMS Figure 1. The three elements ofa linguistic expression 5 Figure 2, The grounding relation, as exemplified in a definite noun phrase.

‘The relation between a type (1) and its instances (J) 14 Figure 4. The sctnantic struclure of grounded nontinal. 15 ‘The tree-diagram of noun phrase symbolized By NP. senses 1G Diagram showing the types of determiners 1? 15 Clanse structure in Cognitive grammar.

lYpes oŸ sitnation. kien assets woaninatie asia: 20 1. Nưưnbers paiticipants ïn clanse.3, Nou-puticipant nominals 1.-- tin sec tt 23 16. One participant clause ( intransitive).2, ‘Two-pasticipant clause ( Lransiliycs) 24 1.

‘Three-participantclause (donble object clauses 24 Chapter 2 Nominalization at the clause level in Linglish. 26 21 What is nominalization in English .2, Naminalization at the word level .3, Noaminalization ai the clause level .àcc hư Honhehde Hohrdee 2? 23. Subject predicative that CAUSC c vss sieeoeooe iu DE tb. Extraposed azf- clause.

23 c, Embedded that-clause 28 d. Post predicate thefclatse. sess ssseteeis senanieee 28) Wl-clauses. Stricture and function 3 b.

Wh-clanse controlled by verbs 32 c, Wh clause as complements of adjectivesand prepositions. to-infinitive clanse. ‘Transfonnations from grounded to ungrounded clauses and vice versa. Nominalization at the clause level im Vietnamese «0.0 36 Naminalization in Vietnamese Naminalization at the word level.

36 Naminalization at the clanse level 37 Evaluating sentence. Nominalization at the clause level in English and Vietnamese a contrastive analysis and its appHcations.c 42 ‘The similarities and differences between English and Vietnamese aGminalization. «coi kien mreroemorenaseeeeec 2 443. Conclusion Review of the siudy.

Suggestionsfor further reseaich. tect tintin 47 References iv TABLE OF CONTENTS Acksowledgements. Abstract, Table of content. Symbols and abbreviations.

Figures and diagrans. vpwe re Aims of gtudy. SEppe of sindy. ccoosecsicoe« Method eŸ study.

Design of siudy. Chapler 1 Theoretical preliminaries. Cognitive grammar occ sescessnesiacsasseiansasierassnnanasiaeciunenaeca 1. What is Cognitive grammar.

General characteristics of Cognitive grammu. Cognitive grammar is usage based. ‘The importance of semantics. Definition of clause structure aud nominal clause 13.

Definition of nouns and nonn phrascs { nominals) in cognitive grammar 1. Nouns and nominals 1. 143, The semantic sclure of a grounded nouinal. Determiners and quantifiers (of noun phrase structure).

ABSTRACT This study aims to discuss the nominalization at the clause evel in English and ‘Vietnamese. Attempts have been made to state the similarities and differences in clausal nominelization in the two languages. In this study, Contrastive Linguistics is coneerned with the comparison of the two languages with a view to determining the differences and similaraties between them, With this practical aims thơ study tries lo provide a model for comparison it is hoped to provide as much information as is possible in a limited study of this kind on clausal nominalization in Linglish then in Vietnamese. ‘This study focuses on the way of nominalizing a clausc and contsaslive analysis on the clansal nominalivation in the two languages, it is hopeful that this study will have partly a small contribution for hest practical methods for English language teaching to Vietnamese leamers as well as Vietnamese language teaching to forcign Icarners and for translating work.

ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my gratitude to my supervisor, Assoc Prof. Tran Huu Manh of Foreign Languages College — Victram National University-Ha Noi, who has helped me to shape the ideas that have gone into this study and given enomously heplfil advice, guidance, correction and encouragement Lo me throughout this siudy. 1 would like to express my sincere thanks to all of the teachers at Postgraduate Department of Foreign Language College — Vietnam National University — lla Noi for their provions Fectures and suggestions. My gratitude also goes to all of my family members and my friends who help me with useful source materials to complete this study.

Nominalization at the clause level in English and Vietnamese a contrastive analysis and its appHcations.c 42 ‘The similarities and differences between English and Vietnamese aGminalization. «coi kien mreroemorenaseeeeec 2 443. Conclusion Review of the siudy. Suggestionsfor further reseaich.

tect tintin 47 References ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my gratitude to my supervisor, Assoc Prof. Tran Huu Manh of Foreign Languages College — Victram National University-Ha Noi, who has helped me to shape the ideas that have gone into this study and given enomously heplfil advice, guidance, correction and encouragement Lo me throughout this siudy. 1 would like to express my sincere thanks to all of the teachers at Postgraduate Department of Foreign Language College — Vietnam National University — lla Noi for their provions Fectures and suggestions. My gratitude also goes to all of my family members and my friends who help me with useful source materials to complete this study.

iv TABLE OF CONTENTS Acksowledgements. Abstract, Table of content. Symbols and abbreviations. Figures and diagrans.

vpwe re Aims of gtudy. SEppe of sindy. ccoosecsicoe« Method eŸ study. Design of siudy.

Chapler 1 Theoretical preliminaries. Cognitive grammar occ sescessnesiacsasseiansasierassnnanasiaeciunenaeca 1. What is Cognitive grammar. General characteristics of Cognitive grammu.

Cognitive grammar is usage based. ‘The importance of semantics. Definition of clause structure aud nominal clause 13. Definition of nouns and nonn phrascs { nominals) in cognitive grammar 1.

Nouns and nominals 1. 143, The semantic sclure of a grounded nouinal. Determiners and quantifiers (of noun phrase structure). vii SYMBOLS AND ABBREVIATIONS (in Alphabotival order) A Advorb Ag Adjective CA Contrastive analysis CONV Conversation transcription Co Object complement Ce Subject complement Det Determiner HCT Fiction text H Hearer I Instance NÑ Noun NP Noun phrase O; Indirect object % Direct object PP Preposition phrase Ss Subject / Speaker T Type Verb LIST OF FIGURES AND DIAGRAMS Figure 1.

The three elements ofa linguistic expression 5 Figure 2, The grounding relation, as exemplified in a definite noun phrase. ‘The relation between a type (1) and its instances (J) 14 Figure 4. The sctnantic struclure of grounded nontinal. 15 ‘The tree-diagram of noun phrase symbolized By NP.

senses 1G Diagram showing the types of determiners 1?

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ