Luận văn thạc sĩ a cross cultural communication study on joking between friends and relatives in vietnamese and english cultures

Luận văn ThS: Nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa về nói đùa giữa bạn bè, người thân trong văn hóa Việt - Anh. So sánh, đối chiếu đặc điểm văn hóa.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2010

50
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan nghiên cứu giao tiếp giao văn hóa về nói đùa

Giao tiếp là hoạt động nền tảng của xã hội loài người. Tuy nhiên, khi các cá nhân từ những nền văn hóa khác nhau tương tác, quá trình này trở nên phức tạp hơn đáng kể. Luận văn thạc sĩ của tác giả Đỗ Thị Hồng Thùy với chủ đề "A cross-cultural communication study on joking between friends and relatives in Vietnamese and English cultures" cung cấp một góc nhìn chuyên sâu về một khía cạnh tinh tế của tương tác xã hội: hành động nói đùa. Nghiên cứu này không chỉ so sánh các chiến lược ngôn ngữ mà còn làm sáng tỏ những quy tắc ngầm định về khiếu hài hước trong hai bối cảnh văn hóa riêng biệt là Việt Nam và Anh. Việc hiểu rõ những khác biệt và tương đồng này là chìa khóa để tránh hiểu lầm và xây dựng mối quan hệ hiệu quả. Nói đùa, một hành vi ngôn ngữ (speech act) phổ biến, có thể củng cố tình bạn nhưng cũng có thể gây xúc phạm nếu không được sử dụng đúng cách. Phân tích này đi sâu vào cách người Việt và người Anh sử dụng các phương tiện ngôn ngữ khác nhau khi nói đùa với bạn bè và người thân, từ đó mở ra những hiểu biết giá trị cho việc học và giảng dạy ngoại ngữ, đặc biệt là tiếng Anh trong bối cảnh toàn cầu hóa. Nghiên cứu nhấn mạnh rằng năng lực giao tiếp không chỉ dừng lại ở ngữ pháp và từ vựng, mà còn bao gồm cả sự nhạy bén về văn hóa.

1.1. Tầm quan trọng của việc hiểu khiếu hài hước giao văn hóa

Trong giao tiếp giao văn hóa, khiếu hài hước là một trong những yếu tố nhạy cảm nhất. Như Goodenough (1957) đã chỉ ra, mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa là "quan hệ của một phần đối với một tổng thể". Điều này có nghĩa là một câu nói đùa chỉ thực sự hài hước khi người nghe và người nói cùng chia sẻ một nền tảng văn hóa chung. Một câu nói được coi là dí dỏm trong văn hóa Việt Nam có thể bị xem là khiếm nhã hoặc khó hiểu trong văn hóa Anh, và ngược lại. Sự khác biệt này bắt nguồn từ các giá trị, niềm tin và quy tắc xã hội khác nhau. Ví dụ, người Anh nổi tiếng với khiếu hài hước khô khan, thường sử dụng sự mỉa mai (irony) và tự trào (self-deprecation), trong khi người Việt có thể ưa chuộng những câu chuyện tiếu lâm dân gian hoặc lối nói bóng gió. Việc thiếu kiến thức về những đặc trưng này có thể dẫn đến thất bại trong giao tiếp, gây ra sự khó xử hoặc thậm chí là xung đột văn hóa. Do đó, việc nghiên cứu về khiếu hài hước giao văn hóa không chỉ là một chủ đề học thuật thú vị mà còn có ý nghĩa thực tiễn to lớn.

1.2. Mục tiêu và phạm vi của luận văn thạc sĩ về nói đùa

Luận văn của Đỗ Thị Hồng Thùy đặt ra ba mục tiêu chính. Thứ nhất, điều tra các phương thức và chiến lược nói đùa được sử dụng trong hai ngôn ngữ. Thứ hai, so sánh và đối chiếu các chiến lược này để làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt trong cách người Việt và người Anh nói đùa. Cuối cùng, nghiên cứu hướng đến việc nâng cao nhận thức về giao tiếp giao văn hóa cho người dạy và học ngoại ngữ. Phạm vi của nghiên cứu được giới hạn một cách rõ ràng. Luận văn chỉ tập trung vào các khía cạnh bằng lời (verbal aspects) của hành động nói đùa, không bao gồm các yếu tố phi ngôn ngữ như cử chỉ hay nét mặt. Đối tượng giao tiếp được khoanh vùng là giữa bạn bè và người thân, những mối quan hệ gần gũi nhất. Dữ liệu được thu thập chủ yếu thông qua bảng hỏi khảo sát với các tình huống giả định, một phương pháp hiệu quả để thu thập phản ứng ngôn ngữ trong một khuôn khổ có kiểm soát. Những giới hạn này giúp nghiên cứu có được sự tập trung và sâu sắc cần thiết.

II. Thách thức cốt lõi trong giao tiếp giao văn hóa Việt Anh

Việc nói đùa giữa hai nền văn hóa khác biệt như Việt Nam và Anh tiềm ẩn nhiều thách thức. Rào cản lớn nhất không chỉ nằm ở ngôn ngữ mà còn ở những quy tắc văn hóa vô hình. Một hành động nói đùa thành công đòi hỏi người nói và người nghe phải có chung một hệ quy chiếu, nhưng hệ quy chiếu này lại được định hình bởi lịch sử, xã hội và giá trị riêng của mỗi dân tộc. Theo nghiên cứu, văn hóa Anh có xu hướng đề cao chủ nghĩa cá nhân và sự riêng tư, do đó, những câu đùa liên quan đến vấn đề cá nhân có thể bị coi là xâm phạm. Ngược lại, văn hóa Việt Nam, với tính cộng đồng cao, có thể chấp nhận những câu đùa thân mật hơn giữa bạn bè. Thách thức còn đến từ việc diễn giải hành vi ngôn ngữ. Theo lý thuyết của J. L. Austin (1962), một phát ngôn không chỉ truyền tải thông tin (hành động tạo lời) mà còn thực hiện một ý định (hành động tại lời). Khi nói đùa, ý định thực sự là tạo ra sự vui vẻ, nhưng người nghe từ một nền văn hóa khác có thể diễn giải sai ý định đó, dẫn đến hiểu lầm. Ví dụ, một câu nói mỉa mai của người Anh có thể bị người Việt hiểu theo nghĩa đen và cảm thấy bị xúc phạm.

2.1. Rào cản từ khác biệt văn hóa trong hành động nói đùa

Những khác biệt văn hóa là rào cản chính trong việc nói đùa. Luận văn chỉ ra rằng lịch sử và bối cảnh xã hội có ảnh hưởng sâu sắc đến khiếu hài hước. Anh, một quốc gia có lịch sử dân chủ tự do lâu đời và không có nội chiến trong nhiều thế kỷ, đã phát triển một khiếu hài hước "thoải mái, vui vẻ và khoan dung" (Taylor, 2004). Người Anh có khả năng tự cười nhạo bản thân. Ngược lại, người Việt Nam, trải qua nhiều giai đoạn lịch sử khó khăn, thường sử dụng tiếng cười như một vũ khí châm biếm, đả kích xã hội. Các câu chuyện tiếu lâm dân gian Việt Nam thường mang tính chỉ trích sâu cay. Sự khác biệt này dẫn đến các chủ đề và phong cách nói đùa khác nhau. Người Anh có thể thoải mái đùa về những chủ đề cấm kỵ (taboos) như tình dục một cách công khai, trong khi người Việt có thể sử dụng lối nói ám chỉ, bóng gió. Việc không nhận ra những khác biệt này dễ gây ra những tình huống "sốc văn hóa" trong giao tiếp.

2.2. Lý thuyết hành vi ngôn ngữ và vai trò trong giao tiếp

Hành vi ngôn ngữ (speech act) là một khái niệm trung tâm để hiểu về giao tiếp. Theo J. L. Austin (1962) và Searle (1969), khi nói, chúng ta không chỉ mô tả thế giới mà còn thực hiện các hành động như hứa hẹn, ra lệnh, cảm ơn, và nói đùa. Nói đùa được xem là một hành vi ngôn ngữ thuộc nhóm biểu cảm (Expressives), thể hiện trạng thái tâm lý của người nói. Một câu nói đùa bao gồm ba hành động liên quan: hành động tạo lời (nói ra câu chữ), hành động tại lời (ý định chọc cười), và hành động mượn lời (khiến người nghe cười). Trong giao tiếp giao văn hóa, vấn đề thường nảy sinh ở cấp độ hành động tại lời. Người nghe có thể không nhận ra ý định đùa cợt của người nói, dẫn đến việc diễn giải phát ngôn theo một cách khác. Việc hiểu lý thuyết này giúp nhận thức rõ hơn rằng giao tiếp hiệu quả đòi hỏi sự tương thích không chỉ về ngữ nghĩa mà còn về ý định và chức năng của lời nói trong bối cảnh văn hóa cụ thể.

III. Phương pháp phân tích các chiến lược nói đùa hiệu quả

Để có được những kết quả xác đáng về hành động nói đùa trong văn hóa Việt và Anh, nghiên cứu đã áp dụng một phương pháp luận chặt chẽ. Cốt lõi của phương pháp này là định lượng, dựa trên dữ liệu thu thập từ bảng hỏi khảo sát được thiết kế cẩn thận. Cách tiếp cận này cho phép so sánh trực tiếp các phản ứng ngôn ngữ của hai nhóm đối tượng trong những tình huống giao tiếp cụ thể, qua đó giảm thiểu các yếu tố nhiễu. Bảng hỏi bao gồm các tình huống giả định liên quan đến giao tiếp với bạn bè và người thân, như an ủi một người bạn vừa thi trượt hay đối đáp khi bị trêu chọc về ngoại hình. Việc lựa chọn phương pháp định lượng giúp hệ thống hóa và phân tích dữ liệu một cách khách quan, từ đó rút ra các xu hướng chung trong việc sử dụng các chiến lược nói đùa. Nghiên cứu đã xác định và phân loại các phản ứng thành bốn phương tiện ngôn ngữ chính, tạo nên một khung phân tích rõ ràng và hiệu quả. Cách tiếp cận này không chỉ cung cấp dữ liệu thống kê mà còn làm nổi bật những sắc thái tinh tế trong lựa chọn ngôn ngữ của người tham gia, phản ánh ảnh hưởng của các yếu tố như tuổi tác, giới tính và môi trường sống.

3.1. Thiết kế bảng hỏi khảo sát và mô tả đối tượng nghiên cứu

Công cụ chính của nghiên cứu là một bảng hỏi gồm hai phần. Phần đầu thu thập thông tin nhân khẩu học của người tham gia (tuổi, giới tính, tình trạng hôn nhân, khu vực sinh sống) và nhận thức chung của họ về khiếu hài hước. Phần hai bao gồm sáu tình huống giao tiếp cụ thể, chia đều cho hai nhóm quan hệ: bạn bè và người thân. Đối tượng nghiên cứu bao gồm hai nhóm: 20 người Việt Nam (chủ yếu ở miền Bắc) và 20 người bản ngữ tiếng Anh (chủ yếu từ Anh, một số từ Úc và Mỹ). Việc lựa chọn các đối tượng có sự đa dạng về nhân khẩu học (như được trình bày trong Bảng 2 của luận văn) cho phép phân tích sâu hơn về ảnh hưởng của các yếu tố xã hội đến cách nói đùa. Thiết kế này đảm bảo dữ liệu thu thập được phản ánh một cách tương đối đa dạng các phản ứng có thể xảy ra trong thực tế.

3.2. Bốn phương tiện ngôn ngữ chính được sử dụng khi nói đùa

Dựa trên phân tích dữ liệu khảo sát, nghiên cứu đã phân loại các câu trả lời vào bốn phương tiện ngôn ngữ chính để tạo ra sự hài hước: Bon-mot, Simile, Allusion, và Vulgarity. Bon-mot là những câu nói dí dỏm, thông minh và phù hợp với ngữ cảnh. Simile (so sánh) tạo ra tiếng cười bằng cách so sánh hai sự vật với hình ảnh kỳ quặc hoặc không tương xứng. Allusion (ám chỉ, nói bóng gió) đòi hỏi người nghe phải có kiến thức nền chung để hiểu được ý ngầm. Cuối cùng, Vulgarity (sự tục tĩu) sử dụng các yếu tố cấm kỵ, thường liên quan đến tình dục, để gây sốc hoặc tạo ra hiệu ứng hài hước mạnh. Việc phân loại này, dựa trên lý thuyết của Alison Ross và Pocheptsov, G. G, cung cấp một lăng kính hữu ích để định lượng và so sánh các chiến lược nói đùa giữa hai nền văn hóa.

IV. So sánh cách nói đùa trong văn hóa Việt và Anh Kết quả

Phân tích dữ liệu từ bảng hỏi khảo sát đã mang lại những phát hiện quan trọng về những điểm tương đồng và khác biệt văn hóa trong hành động nói đùa giữa người Việt và người Anh. Kết quả cho thấy cả hai nhóm đều có những chiến lược chung nhưng lại áp dụng chúng với tần suất và trong những bối cảnh khác nhau. Một trong những phát hiện đáng chú ý nhất là sự phổ biến của Bon-mot (lời nói dí dỏm) ở cả hai nền văn hóa, cho thấy đây là một chiến lược an toàn và được chấp nhận rộng rãi trong giao tiếp với bạn bè và người thân. Tuy nhiên, khi đi sâu vào chi tiết, những khác biệt tinh tế bắt đầu xuất hiện, đặc biệt là trong việc sử dụng các phương tiện như Simile (so sánh), Allusion (ám chỉ) và Vulgarity (sự tục tĩu). Những khác biệt này không chỉ phản ánh các quy tắc ngôn ngữ mà còn cho thấy ảnh hưởng sâu sắc của các yếu tố xã hội như tuổi tác, giới tính, tình trạng hôn nhân và môi trường sống (thành thị so với nông thôn). Dữ liệu này cung cấp bằng chứng thực nghiệm mạnh mẽ, thách thức một số định kiến và mở ra một cái nhìn đa chiều hơn về khiếu hài hước giao văn hóa.

4.1. Những điểm tương đồng bất ngờ trong khiếu hài hước

Mặc dù có nhiều khác biệt, nghiên cứu đã tìm thấy những điểm tương đồng đáng kể. Phát hiện quan trọng nhất là cả người Việt và người Anh đều ưa chuộng sử dụng Bon-mot như một chiến lược nói đùa chính. Điều này cho thấy sự thông minh, dí dỏm trong lời nói là một giá trị được đánh giá cao ở cả hai nền văn hóa. Một điểm chung khác là sự thận trọng khi sử dụng Vulgarity. Cả hai nhóm đều hạn chế dùng lời lẽ tục tĩu, đặc biệt là phụ nữ và những người đã kết hôn. Điều này cho thấy các quy tắc về sự lịch sự trong giao tiếp có tính phổ quát ở một mức độ nào đó. Ngoài ra, các yếu tố xã hội cũng có tác động tương tự lên cả hai nhóm: những người sống ở thành thị, chưa kết hôn và trên 20 tuổi có xu hướng sử dụng Allusion nhiều hơn so với những người ở nông thôn, đã kết hôn và dưới 20 tuổi.

4.2. Khác biệt cốt lõi về việc sử dụng bon mot và vulgarity

Sự khác biệt rõ rệt nhất nằm ở tần suất sử dụng các phương tiện. Người Anh sử dụng Bon-mot thường xuyên hơn đáng kể so với người Việt. Ngược lại, người Việt có xu hướng dùng Simile (so sánh) nhiều hơn người Anh. Một phát hiện gây ngạc nhiên, đi ngược lại giả thuyết ban đầu của nhà nghiên cứu, là việc người Anh sử dụng Vulgarity nhiều hơn người Việt trong bối cảnh khảo sát. Luận văn lý giải rằng điều này có thể do người Việt Nam thận trọng hơn khi lựa chọn ngôn ngữ trong một bảng hỏi mang tính học thuật. Tuy nhiên, nó cũng có thể phản ánh sự khác biệt trong quan niệm về những chủ đề được phép đùa cợt. Người Anh có thể cảm thấy thoải mái hơn khi đề cập đến các chủ đề cấm kỵ một cách trực tiếp, trong khi người Việt có thể chọn cách tiếp cận gián tiếp hơn, như đã thấy trong các truyện tiếu lâm dân gian.

4.3. Ảnh hưởng của giới tính và độ tuổi đến chiến lược nói đùa

Dữ liệu cho thấy các yếu tố nhân khẩu học có ảnh hưởng rõ rệt đến chiến lược nói đùa. Về giới tính, nam giới ở cả hai nền văn hóa có xu hướng sử dụng AllusionVulgarity nhiều hơn nữ giới. Đặc biệt, phụ nữ gần như không sử dụng Vulgarity. Về độ tuổi, những người trên 20 tuổi sử dụng Allusion nhiều hơn, có thể do họ có vốn sống và kiến thức nền phong phú hơn để hiểu và tạo ra những lời nói bóng gió. Về tình trạng hôn nhân, những người độc thân có xu hướng sử dụng các hình thức nói đùa táo bạo hơn (như Vulgarity) so với những người đã kết hôn, điều này cho thấy sự thay đổi trong chuẩn mực giao tiếp khi vai trò xã hội thay đổi. Những phát hiện này khẳng định rằng hành động nói đùa không phải là một hiện tượng đồng nhất mà bị chi phối mạnh mẽ bởi các biến số xã hội.

V. Bí quyết ứng dụng kết quả nghiên cứu vào dạy ngoại ngữ

Những phát hiện từ nghiên cứu về giao tiếp giao văn hóa Việt-Anh không chỉ mang giá trị lý thuyết mà còn có tính ứng dụng cao, đặc biệt trong lĩnh vực giảng dạy ngoại ngữ. Việc dạy và học một ngôn ngữ không thể tách rời khỏi văn hóa của nó. Nếu người học chỉ tập trung vào ngữ pháp và từ vựng mà bỏ qua các quy tắc văn hóa, họ có thể gặp phải những thất bại trong giao tiếp thực tế. Nghiên cứu về hành động nói đùa cung cấp những hướng dẫn cụ thể để giúp giáo viên tích hợp các yếu tố văn hóa vào bài giảng một cách hiệu quả. Sử dụng sự hài hước và các câu chuyện đùa trong lớp học có thể là một phương pháp hữu hiệu để giảm bớt căng thẳng, tạo không khí học tập tích cực và tăng cường sự tương tác. Tuy nhiên, việc sử dụng này cần được thực hiện một cách cẩn trọng và có chuẩn bị. Giáo viên cần hiểu rõ bối cảnh văn hóa của những câu chuyện đùa và đảm bảo chúng phù hợp với trình độ cũng như sự nhạy cảm của học viên. Mục tiêu cuối cùng là trang bị cho người học không chỉ năng lực ngôn ngữ mà còn cả năng lực xã hội-ngôn ngữ, giúp họ giao tiếp tự tin và phù hợp trong môi trường quốc tế.

5.1. Nâng cao năng lực giao tiếp xã hội cho người học tiếng Anh

Để tránh những hiểu lầm trong giao tiếp giao văn hóa, việc nâng cao năng lực xã hội-ngôn ngữ là cực kỳ quan trọng. Giáo viên có thể sử dụng các tình huống từ nghiên cứu này để làm ví dụ minh họa. Chẳng hạn, giải thích tại sao một câu nói mỉa mai của người Anh có thể không được hiểu đúng bởi người Việt, hoặc tại sao một câu đùa thân mật của người Việt có thể bị coi là quá riêng tư. Thông qua việc phân tích các ví dụ cụ thể về chiến lược nói đùa, học viên sẽ nhận thức rõ hơn về sự khác biệt trong khiếu hài hước. Các hoạt động như đóng vai, thảo luận về các đoạn phim hài của Anh, hoặc so sánh truyện cười của hai nước có thể giúp học viên thực hành và thẩm thấu các quy tắc văn hóa một cách tự nhiên. Điều này giúp họ không chỉ nói đúng mà còn nói hay và phù hợp với ngữ cảnh.

5.2. Hướng dẫn sử dụng sự hài hước trong lớp học hiệu quả

Luận văn đề xuất một số hướng dẫn cụ thể để sử dụng sự hài hước trong lớp học ngoại ngữ. Đầu tiên, sự hài hước nên nảy sinh một cách tự nhiên và liên quan đến nội dung bài học, tránh lạm dụng. Thứ hai, giáo viên không nên sử dụng những câu đùa mang tính cá nhân hoặc có thể gây loại trừ bất kỳ học viên nào. Mục tiêu là tạo ra sự gắn kết, không phải để trở thành một diễn viên hài. Thứ ba, sự hài hước phải dễ hiểu và phù hợp với trình độ của học viên. Có thể bắt đầu bằng những mẩu truyện tranh, video hài ngắn hoặc những câu đùa đơn giản. Các hoạt động được gợi ý bao gồm kể chuyện đùa, dịch truyện đùa từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh, hoặc tìm kiếm và chia sẻ những câu đùa yêu thích trên mạng. Khi được áp dụng đúng cách, sự hài hước có thể trở thành một công cụ sư phạm mạnh mẽ, giúp lớp học trở nên sinh động và hiệu quả hơn.

VI. Kết luận và định hướng nghiên cứu giao tiếp giao văn hóa

Nghiên cứu về hành động nói đùa giữa bạn bè và người thân trong văn hóa Việt và Anh đã cung cấp những hiểu biết sâu sắc và có giá trị. Luận văn đã chứng minh rằng nói đùa là một hành vi ngôn ngữ phức tạp, chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi các yếu tố văn hóa xã hội. Các phát hiện chính cho thấy sự thống trị của chiến lược Bon-mot ở cả hai nền văn hóa, nhưng đồng thời cũng chỉ ra những khác biệt rõ rệt trong việc sử dụng Simile, AllusionVulgarity. Đặc biệt, kết quả về việc người Anh sử dụng sự tục tĩu nhiều hơn đã thách thức các giả định ban đầu, cho thấy sự cần thiết của các nghiên cứu thực nghiệm để hiểu đúng về các hành vi giao tiếp. Những phát hiện này không chỉ góp phần vào kho tàng kiến thức về giao tiếp giao văn hóa mà còn mang lại những gợi ý thiết thực cho việc giảng dạy ngoại ngữ. Tuy nhiên, đây mới chỉ là một bước khởi đầu. Vẫn còn rất nhiều khía cạnh của việc nói đùa và sự hài hước trong giao tiếp cần được khám phá, mở ra những hướng đi mới cho các nhà nghiên cứu trong tương lai.

6.1. Tóm tắt các phát hiện chính về hành động nói đùa Việt Anh

Tóm lại, nghiên cứu đã rút ra những kết luận chính sau. Thứ nhất, cả người Việt và người Anh đều ưu tiên sử dụng Bon-mot (lời nói dí dỏm), cho thấy đây là một chiến lược phổ quát. Thứ hai, có sự khác biệt đáng kể về tần suất sử dụng các chiến lược khác: người Anh dùng Vulgarity nhiều hơn, trong khi người Việt dùng Simile nhiều hơn. Thứ ba, các yếu tố xã hội như tuổi tác, giới tính, tình trạng hôn nhân và môi trường sống đều có ảnh hưởng mạnh mẽ đến việc lựa chọn chiến lược nói đùa ở cả hai nền văn hóa. Những người độc thân, sống ở thành thị và trên 20 tuổi có xu hướng sử dụng các hình thức nói đùa đa dạng và táo bạo hơn. Những kết quả này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xem xét bối cảnh văn hóa và xã hội khi phân tích bất kỳ hành vi giao tiếp nào.

6.2. Gợi ý các chủ đề nghiên cứu tiềm năng trong tương lai

Nghiên cứu này đã mở ra nhiều hướng đi tiềm năng cho các công trình trong tương lai. Tác giả đề xuất một số lĩnh vực cần được quan tâm thêm. Thứ nhất, có thể mở rộng đối tượng nghiên cứu ra ngoài phạm vi bạn bè và người thân, chẳng hạn như nói đùa giữa các chính trị gia, doanh nhân, hoặc trong môi trường công sở. Thứ hai, một nghiên cứu về các yếu tố phi ngôn ngữ (non-verbal features) trong hành động nói đùa, như nét mặt, cử chỉ, và ngữ điệu, sẽ bổ sung một chiều sâu quan trọng cho những hiểu biết hiện tại. Cuối cùng, có thể thực hiện các nghiên cứu tương tự so sánh văn hóa Việt Nam với các nền văn hóa khác ngoài Anh, chẳng hạn như văn hóa Mỹ, Pháp hoặc các nước châu Á khác, để có một cái nhìn toàn diện hơn về vị trí của khiếu hài hước Việt Nam trên bản đồ văn hóa thế giới.

16/09/2025
Luận văn thạc sĩ a cross cultural communication study on joking between friends and relatives in vietnamese and english cultures

Trích đoạn nội dung tài liệu

1 UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - ULIS, HANOI Faculty of POST - GRADUATE STUDIES ******************* ĐỖ THỊ HỒNG THUỲ A cross-cultural Communication study on Joking between Friends and Relatives in Vietnamese and English cultures NGHIÊN CỨU GIAO TIẾP GIAO VĂN HOÁ VỀ HÀNH ĐỘNG NÓI ĐÙA GIỮA BẠN BÈ VÀ NGƯỜI THÂN TRONG HAI NỀN VĂN HOÁ VIỆT VÀ VĂN HOÁ ANH M. A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.15 _ Hanoi, September 2010_ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - ULIS, HANOI Faculty of POST - GRADUATE STUDIES ******************* ĐỖ THỊ HỒNG THUỲ A cross-cultural Communication study on Joking between Friends and Relatives in Vietnamese and English cultures NGHIÊN CỨU GIAO TIẾP GIAO VĂN HOÁ VỀ HÀNH ĐỘNG NÓI ĐÙA GIỮA BẠN BÈ VÀ NGƯỜI THÂN TRONG HAI NỀN VĂN HOÁ VIỆT VÀ VĂN HOÁ ANH M. A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60. Nguyễn Văn Độ _ Hanoi, September 2010_ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 5 ABBREVIATIONS ESL English Second Language VET Vietnam ENG English St.

Situation vs Versus M Male F Female S Single Mar Married U Urban R Rural TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 6 LIST OF TABLES AND FINGURES page Table 1: The five general functions of speech acts (Yule, G.8 Table 2: The informants’ status parameters……………………………….20 Table 3: Means realized in telling joke……………………………………21 Table 4, 5, 6: To the friends (English speakers)……………………………….23 Table 7, 8, 9: To the relatives (English speakers)………………………………25 Table 10, 11: To the friends (English speakers)……………………………….27 Table 12: To the friends (English speakers)……………………………….28 Table 13: To the relatives (Vietnamese speakers)…………………………29 Table 14, 15: To the relatives (Vietnamese speakers)…………………………30 Table 16: Means in telling joke as seen from informants’ parameter (English speakers) ……………………………………………………………………………30 Table 17: Means in telling joke as seen from informants’ parameter (Vietnamese speakers)………………………………………………………………………………….31 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.cultures 8 Table of contents page * Declaration…………………………………………………………………………………….iii * Table of contents……………………………………………………………………………….iv * Abbreviation……………………………………………………………………………………v * List of tables and charts…………………………………………………………………….vi PART A: INTRODUCTION………………………………………………………. Aims of the study …………………………………………………………………. Scope of the study ……………………………………………………………………………. Design of the study …………………………………………………………….5 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND……………………………….1 Cross-cultural communication……………………………………………………….1 What is culture?.2 Cross-cultural communication…………………………………………………….1 Definition of speech acts……………………………………………………………….2 Classifications of speech acts……………………………………………………….3 Joking as a speech act………………………………………………………………….1 Definition of joke…………………………………………………………………….2 Joke as a speech act………………………………………………………………….4 English sense of humour………………………………………………………………….cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.1 Sense of humour………………………………………………………………………….2 English sense of humour……………………………………………………………….5 Joking in English and Vietnamese culture………………………………………….1 Laughter in everyday life…………………………………………………………….2 Joking in English and Vietnamese………………………………………………….13 CHAPTER II: FINDINGS AND DISCUSSION………………………………….1 Description of the questionnaires……………………………………………….2 Description of the subjects……………………………………………………….1 The informants’ awareness of the sense of humour and joking…………….2 Means realized in telling joke………………………………………………….3 Use of means in joking as seen from communicating partners’ parameters.1 In friend relation…………………………………………………………………….2 In relative relation………………………………………………………………….1 In friend relation…………………………………………………………………….2 In relative relation………………………………………………………………….4 Use of means in telling jokes as seen from informants’ parameters……….5 Major similarities and differences findings between English and Vietnamese…31 2.6 Some implications in using humour in the teaching foreign language…………32 Part C.

Suggestion for further study……………………………………………………………….cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.cultures 10 PART A: INTRODUCTION 1. Rationale Communication is the interpersonal action which for exchanging the information among the members in a social community. Communication action could be carried out in different ways. However, communication through language is the highest and the most important communicative means of human beings.

Language is formed from the linguistic units such as morphemes, words, phrases, clauses and sentences. As Crystal (1992: 212) claims that language is “the systematic, conventional use of sounds, signs, or written symbols in a human society for communication and self-expression”. Language does not occur in isolation, language and culture are believed to be interrelated. Supporting that point of view, Goodnough (1957) states that “the relation of language to culture is that of part to whole”.

It is said that language and culture are interwoven with each other so one could not be properly understood or appreciated with out the knowledge of the other. Unlike language, culture does not hold fixed rules. Culture is different from society to society, even from individual to individual. Thus, what is acceptable in one culture may not be acceptable in another one.

Similar to the dressing, housing etc, language is also a way of making cultural identity. On the other hand, culture influents the way in which language is used. That is reason why language learners need acquire the linguistic system as well as aware of the cultural dimension of that language. In our country in the last few years, teaching and learning foreign languages in general and teaching and learning English in particular has become a topical issue drawing concerns of many researchers.

As Vietnam adopted an open-door policy, there are many people wishing to learn and master English to communicate with foreigners. However, the teaching and learning processes in Vietnam still seems to focus much on linguistic competence - producing correct utterances rather than social or contextual appropriate ones. This is the reason why learners may be proficient in grammar and vocabulary, but still fail to communicate effectively because they lack of communicative competence.cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.cultures 11 With an effort to improve learners’ communicative competence, a large number of English -Vietnamese cross - cultural studies concerned with the realization and the usage of such the sensitive speech acts such as requesting, inviting, thanking, greeting, giving and receiving compliments, etc. This suggests a cross-cultural study of one of the most sensitive illocutionary act in English and Vietnamese that is joking.

This paper is hoped to be another contribution as it is a research on some English - Vietnamese similarities and differences in joking. I have chosen the speech act of joking as the object to be investigated in my study with the hope that it will help avoid, or at least, reduce cultural conflicts in joking in cross - cultural communication. Aims of the study The aims of the study are: - To investigate the ways of telling jokes. - To compare and contrast the range of telling joke strategies in the two languages in order to clarify similarities and differences in the way Vietnamese and English people telling a joke in their own language and culture.

- To contribute to increasing cross - cultural awareness among foreign language teachers and learners in the speech act of telling a joke. Scope of the study - This paper is confined only to the verbal aspects of the act of joking. Although the author is fully aware of the role of paralinguistic and non - verbal factors in real-life communication, they are beyond the scope of this study. - This study is aimed to investigate the English -Vietnamese cross - cultural interaction on speech act of joking between friends and relatives.

Its central focus is on which strategies used in joking in both languages English and Vietnamese. - The data are mainly taken based on conducting survey questionnaires that consist of six situations in which the act of joking occurs. Recorded and videotaped face- to-face conversations are impossible due to limitations of time, geographical and financial difficulties. Research questions The study will focus on dealing with the following questions: (LUAN.cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

What are similarities and differences in the ways English and Vietnamese people telling jokes between friends and relatives in their own languages and cultures? 2. How is the application in using humour in the teaching of foreign language? 5. Methodology The main method of this study is the quantitative one. In order to set up the theoretical framework for the study, the author refers to both Vietnamese and English publications.

All the considerations, remarks, comments and conclusions in this thesis are based on following practical approaches: + referring to relevant publications + conducting survey questionnaires + analyzing the data collection + consulting with supervisor + discussing with colleagues 6. Design of the study This study is divided into three parts: Part A: INTRODUCTION: All the academic routines required for an M. A Thesis are presented. Part B: DEVELOPMENT: This part consists of two chapters CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Cross-cultural communication 1.1 What is culture? 1.2 Cross-cultural communication 1.1 Definition of speech acts 1.2 Classifications of speech acts 1.3 Joking as a speech act 1.1 Definition of joke 1.2 Joke as a speech act 1.4 English sense of humour 1.1 Sense of humour 1.2 English sense of humour (LUAN.cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.5 Joking in English and Vietnamese culture 1.1 Laughter in everyday life 1.2 Joking in English and Vietnamese CHAPTER II: FINDINGS AND DISCUSSION 2.1 Description of the questionnaire 2.2 Description of the subjects 2.1 The informants’ awareness of the sense of humour and joking 2.1 Means realized in telling joke 2.2 Use of means in joking as seen from communicating partners’ parameters 2.1 In friend relation 2.2 In relative relation 2.1 In friend relation 2.2 In relative relation 2.3 Use of means in telling jokes as seen from informants’ parameters *English findings *Vietnamese findings 2.4 Major similarities and differences findings between English and Vietnamese 2.5 Some implications in using humour in the teaching foreign language Part C.

Suggestion for further study References APPENDICES (LUAN.cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.cultures 14 PART B - DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Cross-cultural communication 1.1 What is culture? Most people believe that it is impossible to master a language without having knowledge of its cultural background. We often use the word “culture” in daily life however, when we try to define what culture is, it is indeed difficult. In fact, different authors have different definitions of culture. One of the most widely known definitions of culture is Goodenough’s definition.

The author states that culture is “a society’s culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and to do so in any role that they accept for any one of themselves.” (cited in Warhaugh, 1992: 217) Obviously, culture is an essential kind of knowledge which everyone needs to own to act within a society. And this knowledge is gained through social actions that you take part in as a member of the society. Furthermore, cultures are not the production of individuals. They are the continuously evolving productions of people interacting with each others.

If you were the only human on earth, there would be no need for language or culture. Different culture groups think, feel, and act differently. However, there are learned behavior patterns that are shared by all humanity collectively. No matter where people live on the world, they share these universal traits.

For example, we all communicate by using a verbal language consisting of a limited set of words and grammatical rules; we all use age and gender to classify people, etc. As Nguyen Quang (1998: 3) states that culture is “a shared background (for example, national, ethic, religious) resulting from a common language and communication style, customs, beliefs, attitudes, and values.” In short, culture is a powerful human tool for survival. It consists of the full range of learned human behavior patterns that we acquired in a society. Different societies have (LUAN.cultures TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.cultures 15 different cultural characters.

These differences cause the variety of human languages and cultures.2 Cross-cultural communication. Kramsch (1998: 81) affirms that cross-culture is “the meeting of two cultures or two languages across the political boundaries of nation-states.” It is evidently that different societies also exchange and share culture. Cross-cultural exchange often results in what scholars call acculturation when the members of one culture adopt features of another. For example, Vietnamese Americans change their ways of life when they move from Vietnam to America.

They change their taste of food, types of dressing, ways of communication, etc., to get use to the new environment.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ