Đánh giá bản dịch "Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã" của Nguyễn Cung Ai và Vũ Tuấn Phương

Chuyên khảo phân tích Luận văn an evaluation of the vietnamese translated version of the call of the wild by nguyen cung, đánh giá các khía cạnh quan trọng, đề xuất hướng nghiên

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor M.A thesis

2012

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan về luận văn đánh giá bản dịch Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã

Luận văn này tập trung vào đánh giá bản dịch tiếng Việt của tác phẩm nổi tiếng "The Call of the Wild" do hai dịch giả tài ba Nguyễn Cung Ái và Vũ Tuần Phương thực hiện. Đây là một nghiên cứu ngôn ngữ học được hoàn thành tại Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2012. Mục tiêu chính của luận văn là đánh giá chất lượng bản dịch dựa trên các tiêu chí khoa học, từ đó chỉ ra những điểm mạnh và yếu trong quá trình chuyển tải ý nghĩa từ văn bản nguồn (tiếng Anh) sang văn bản đích (tiếng Việt). Nghiên cứu này có ý nghĩa quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật và lý thuyết dịch.

1.1. Bối cảnh và lý do thực hiện nghiên cứu

Tác phẩm "The Call of the Wild" là một kiệt tác văn học thế giới, nhưng bản dịch tiếng Việt cần được đánh giá chất lượng một cách khỏa học. Lý do chính là để hiểu rõ hơn về cách các dịch giả đã xử lý những thách thức ngôn ngữ, văn hóa và nghệ thuật trong quá trình dịch. Điều này giúp nâng cao chất lượng dịch thuật và cung cấp kinh nghiệm cho các dịch giả khác.

1.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Nghiên cứu tập trung vào Chương 2 của tác phẩm, thay vì toàn bộ bảy chương. Phạm vi này được chọn do hạn chế về thời gian của một luận văn thạc sĩ, nhưng vẫn đủ để phân tích sâu các chiến lược dịch, lỗi dịch và những điểm đặc sắc trong cách tiếp cận của hai dịch giả.

II. Phương pháp và công cụ đánh giá bản dịch

Luận văn sử dụng mô hình đánh giá chất lượng dịch của Peter Newmark làm tiêu chí chính. Đây là một trong những mô hình lý thuyết dịch được công nhận rộng rãi trong cộng đồng học thuật. Phương pháp phân tích đối chiếu (Contrastive Analysis) được áp dụng để so sánh chi tiết giữa văn bản gốc (tiếng Anh) và bản dịch (tiếng Việt). Quy trình đánh giá được thực hiện một cách hệ thống, từng bước, để đảm bảo tính khoa học và độc lập của kết quả. Việc sử dụng công cụ này giúp nhà nghiên cứu xác định rõ ràng những thành tích và hạn chế của bản dịch.

2.1. Mô hình đánh giá của Peter Newmark

Mô hình TQA (Translation Quality Assessment) của Peter Newmark gồm năm bước chính. Bước 1: phân tích văn bản nguồn và mục đích của nó. Bước 2: phân tích cách tiếp cậnphương pháp dịch của dịch giả. Bước 3: so sánh chi tiết về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Bước 4: đánh giá bản dịch từ nhiều góc độ. Bước 5: đánh giá tác phẩm như một tác phẩm độc lập.

2.2. Phương pháp phân tích đối chiếu

Phân tích đối chiếu (Contrastive Analysis) là công cụ hỗ trợ để so sánh các yếu tố ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Phương pháp này giúp xác định những khác biệt cấu trúc, lựa chọn từ vựngcách trình bày ý tưởng trong hai ngôn ngữ, từ đó giải thích tại sao bản dịch có những lựa chọn cụ thể.

III. Những câu hỏi nghiên cứu và mục tiêu chính

Luận văn được xây dựng dựa trên ba câu hỏi nghiên cứu chính. Thứ nhất, bản dịch tiếng Việt có chất lượng như thế nào theo mô hình Newmark? Thứ hai, những yếu điểmhạn chế của bản dịch là gì? Thứ ba, có những bài học nào có thể rút ra từ bản dịch này cho các dịch giả khác? Mục tiêu chính là đánh giá toàn diện chất lượng bản dịch, chỉ ra cả điểm mạnh lẫn điểm yếu, đồng thời khai thác những loại tương đương (equivalence types) mà các dịch giả đã đạt được. Kết quả nghiên cứu có thể cung cấp kinh nghiệm quý báu cho cộng đồng dịch giả Việt Nam.

3.1. Các câu hỏi nghiên cứu cụ thể

Ba câu hỏi nghiên cứu hướng dẫn toàn bộ quá trình: (1) Mức độ tốt của bản dịch Việt là gì? (2) Điểm yếu là gì? (3) Bài học kinh nghiệm là gì? Những câu hỏi này đảm bảo rằng nghiên cứu có tính toàn diệntrả lời được những vấn đề thực tế liên quan đến chất lượng dịch.

3.2. Thành tựu và đóng góp kỳ vọng

Luận văn kỳ vọng sẽ xác định các loại tương đương (từ vựng, cấu trúc, ngữ nghĩa) mà dịch giả đã sử dụng thành công. Những phát hiện này có thể giúp các dịch giả mới hiểu rõ hơn về chiến lược dịch hiệu quả, đặc biệt là trong dịch những tác phẩm văn học kinh điển có nội dung phức tạp.

IV. Ý nghĩa học thuật và ứng dụng thực tiễn

Luận văn "Đánh giá bản dịch Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã" có ý nghĩa đóng góp quan trọng cho lĩnh vực ngôn ngữ học và dịch thuật. Đầu tiên, nó cung cấp một mô hình đánh giá chất lượng có thể áp dụng cho các bản dịch khác. Thứ hai, nó tôn vinh công lao của hai dịch giả tài ba Nguyễn Cung Ái và Vũ Tuần Phương thông qua một cuộc phân tích khoa học. Thứ ba, kết quả nghiên cứu có thể hướng dẫn các dịch giả trẻ về cách xử lý thách thức ngôn ngữbảo tồn giá trị văn hóa của văn bản gốc. Công trình này cũng thể hiện sự phát triển của lý thuyết dịch ở Việt Nam và nâng cao tiêu chuẩn chất lượng trong ngành dịch thuật.

4.1. Đóng góp lý thuyết và học thuật

Luận văn cung cấp một ví dụ cụ thể về cách áp dụng mô hình Newmark trong đánh giá bản dịch tiếng Việt. Điều này giúp phong phú thêm tài liệu tham khảo cho nghiên cứu ngôn ngữ học ở Việt Nam và cho thấy tính khả thi của lý thuyết dịch quốc tế khi áp dụng vào bối cảnh dịch Việt.

4.2. Ứng dụng thực tiễn cho các dịch giả

Kết quả đánh giá có thể hướng dẫn thực tiễn cho các dịch giả mới, giúp họ hiểu rõ hơn về những chiến lược dịch thành côngnhững lỗi thường gặp. Đồng thời, nó thúc đẩy một văn hóa đánh giá chất lượng trong cộng đồng dịch giả Việt Nam, góp phần nâng cao chất lượng dịch thuật ở các lĩnh vực khác.

28/12/2025
Luận văn an evaluation of the vietnamese translated version of the call of the wild by nguyen cung ai and vu tuan phuong

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TIQ THU INEN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGLYEN CUNG AI AND VU TUAN PHUONG Đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dữ” của hai dịch giả Nguyễn CHng Ai và Vũ Tuân Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 602215 TFanoi - 2012 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN TID THU TEN IAN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY NGUYEN CUNG AT AND VU TUAN PHUONG Dinh giá bản dịch tiỗng việt của tác phim “Tiéng goi noi hoang dữ" của dịch giả Nguyễn Cung Ái và VÑ Tuần Phương MINOR M.A TIIESIS Field: English Linguistics Code: 60 2215 Supervisor: Pham Thi Thanh Thuy (Ph.d) Hanoi - 2012 TABLE OF CONTENTS Page Abstract Acknowledgements. ‘Table of content. List of abbreviations. Rational for the study tà 2.

Objective of the study. Scope and method of the study.1 Scope of the study 3.2 Method of the study 4, Organization of the study. PART TI: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 11 Translation theory 1.1 Definition of translation 1.2 Translation methods and procedures.2 An evaluation of the translation version in the crilic’s Lets 2.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing, independently of its original.8 The translation’s future. PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND CONCLUSION REFERENCES.

English version of the selected text Appendix L. Vietnamese version of the selected text. Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version the new harsh environment and rude owners. Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the translators can transship both the comotative and denotative meaning of the source text into the target text or not.

Method of the study The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vin Tuan Phuong. To reach this goal, I decide lo have an imsighl inion various translation qualily assessment models by different authors, among which Peter Newmark’s model is chosen as the main criteria for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strang points in terms of application, that. is casy to follow. During the assessing process, Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one This assessing process will be carried out as follows.

Furst, the original text will be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its translation under the framework of NewMark’s TQA madel. According to his model, there are five main steps towards ‘'QA and the researcher is going to strictly follow them: ¥ Step 1: A brief analysis of the ST. text, streasing ils imlention and its funelional aspects v Step 2: the translator's interpretation of the ST. text’s purpose, his translation method and the translation’s likely readership ¥ Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with ihe original in Lerms of both sematics and syntactics Y Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator’s terms, (b) in the critic’s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original so that the readers can have better understanding of some models of translation quality assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J.

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal. Also, the author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some experiences from them 6. Objective of the study This thesis mainly aims at answering the three research questions: * How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta Newinark’s model? ® What are the weaknesses of the translated version? *® What might be some lessons learned from the translation version? 7. Scope and method of the study 3.1 Scope of the study The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total.

Due to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating this masterpiece from English into Vietnamese. The title of this chapter is “The Law of Club and Hang” and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had access to this chapter since she was a fourth year student. At that time, she had chances to learn aboul this chaplor im the subject “English Tatcrature”, whieh attracts her a lol Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to PART T: INTRODUCTION 5. Rational for the study Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world.

Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation. However, in fact, to have a high-quality translation version, especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skil s from the translators. According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting. Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to.

Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough. Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works. At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version. Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher.

This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions. For this reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation PART T: INTRODUCTION 5. Rational for the study Translation is an issue which attracts move and more attention from many people all over the world. Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different Gelds such as health care, economy, polities, cle, are concerned about the quality of translation.

However, in fact, to have a high-quality translation version, especially in the field of literature, is nol an easy task and it involves a lol of skil s from the translators. According to the translator Thuy Toan(1 993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother longue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting. Krom his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to. Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator’s carelessness, the translated version may not be concise enough.

Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the Literary works. At present, in Viemam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes , however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version. Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Pai gié hut), Harry Porter, Nornwei no mori (Rừng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhin ma @ trong vudn ), there still exists ones of bad quality, for example, the Vietnamese version of “he Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by translator Bo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher. This Inmslation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions.

For this reason, (he minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation 1.2 Typss of translation equivalence.3 Translation asscssment/ evaluation.2 Translation Qualily Assessment Models 1.1 Julianne House and her model.2 Peter Newmark’s model. 16 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR 18 TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE CALL OF THE WILD” 2.1A brief analysis of the Source Language text 2.2 The translator’s purpose.3 Comparing the translation with the original.4 An evaluation of the traustation.1 An evaluation of the translation version in the translator's 1.2 Typss of translation equivalence.3 Translation asscssment/ evaluation.2 Translation Qualily Assessment Models 1.1 Julianne House and her model.2 Peter Newmark’s model. 16 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR 18 TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE CALL OF THE WILD” 2.1A brief analysis of the Source Language text 2.2 The translator’s purpose.3 Comparing the translation with the original.4 An evaluation of the traustation.1 An evaluation of the translation version in the translator's LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT. Target Text SL; Source Language TL: Target Language vũ so that the readers can have better understanding of some models of translation quality assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J.

Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the Vicinamese (ranslaled version of “The Call of the Wild” by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the strengths and weaknesses of translated texts m comparison wilh the onginal. Also, the author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some experiences from them 6. Objective of the study This thesis mainly aims at answering the three research questions: * How good is the Vietnamese version of “The Call of the Wild” according ta Newinark’s model? ® What are the weaknesses of the translated version? *® What might be some lessons learned from the translation version? 7. Scope and method of the study 3.1 Scope of the study The masterpiece “The Call of the Wild” includes of seven chaplers in total.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ