Luận văn: Đánh giá mức độ tham chiếu của bản dịch Anh-Việt tác phẩm Lolita

Luận văn phân tích, đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Lolita so với bản gốc, dựa trên mức độ tương đương tham chiếu.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master's thesis

2014

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan về luận văn đánh giá bản dịch Lolita

Luận văn của Phạm Thị Hồng Nhung tại Đại học Ngoại ngữ Hà Nội tập trung vào đánh giá chất lượng bản dịch Việt của tiểu thuyết "Lolita" nổi tiếng của Vladimir Nabokov. Đây là một nghiên cứu học thuật quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật văn học Anh-Việt. Tác phẩm gốc của Nabokov được dịch bởi dịch giả giàu kinh nghiệm Dương Tường, tuy nhiên chất lượng bản dịch này vẫn gây tranh cãi giữa các chuyên gia và độc giả Việt Nam. Nghiên cứu sử dụng mô hình đánh giá chất lượng dịch của J. House để phân tích tương đương tham chiếu giữa văn bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt.

1.1. Lý do chọn đề tài

Sự phát triển của toàn cầu hóa đòi hỏi phải có thêm nhiều tác phẩm văn học chất lượng được dịch sang tiếng Việt. Tác phẩm "Lolita" gây tranh cãi về mặt đạo đức và phong cách viết độc đáo, làm cho đánh giá bản dịch trở nên cần thiết. Chưa có nghiên cứu học thuật chính thức về chất lượng dịch Anh-Việt trong lĩnh vực văn học.

1.2. Mục đích nghiên cứu

Mục tiêu chính của luận văn là đánh giá mức độ tương đương tham chiếu giữa bản gốc tiếng Anhbản dịch tiếng Việt của "Lolita". Nghiên cứu cũng nhằm cải thiện chất lượng dịch văn học và đưa ra các gợi ý cho dịch giả trong tương lai khi dịch các tác phẩm văn học tiếng Anh.

II. Khung lý thuyết và phương pháp đánh giá

Luận văn áp dụng lý thuyết tương đương dịchmô hình đánh giá J. House để phân tích chất lượng bản dịch. Phương pháp phân tích diễn ngôn được sử dụng để so sánh các yếu tố từ vựng, ngữ pháp và ngữ cảnh giữa hai phiên bản. Các khái niệm dịch minh bạch (Overt Translation)dịch che phủ (Covert Translation) được đưa vào để đánh giá mức độ phù hợp của bản dịch. Nghiên cứu cũng xem xét những đặc thù của văn bản văn học và những khó khăn riêng có trong dịch văn học Anh-Việt.

2.1. Mô hình đánh giá J. House

Mô hình J. House là công cụ đánh giá chất lượng dịch hiệu quả, tập trung vào tương đương tham chiếu giữa văn bản gốc và dịch. Mô hình này xem xét ba yếu tố chính: giới hạn ngoại ngôn học, phạm vi tiếu vĩ mô và tính tương đương về chức năng. Phương pháp này cho phép phân tích chi tiết từng lỗi dịch và đánh giá mức độ chính xác ngữ pháp, ngữ cảnh và ý nghĩa của bản dịch.

2.2. Phương pháp phân tích dữ liệu

Luận văn sử dụng phương pháp so sánh trực tiếp giữa các đoạn trích từ bản gốc tiếng Anhbản dịch tiếng Việt. Các lỗi dịch được phân loại theo mức độ nghiêm trọngtính chất của chúng. Cách tiếp cận này giúp xác định những điểm mạnh và điểm yếu của bản dịch, từ đó đưa ra những gợi ý cải thiện cụ thể.

III. Phân tích bản gốc tiếng Anh của Lolita

Để hiểu rõ chất lượng bản dịch, luận văn trước tiên phân tích đặc điểm của bản gốc tiếng Anh của "Lolita". Tác phẩm này có phong cách viết độc đáo với sử dụng nhiều kỹ thuật văn học phức tạp như lối tường thuật từ góc nhìn nhân vật, ẩn dụ tinh tếcác tham chiếu văn hóa sâu sắc. Cấu trúc ngữ pháp của Nabokov rất đặc thù và khó dịchsự chơi chữ độc đáolựa chọn từ cặn kẽ. Bối cảnh văn hóathành phố Mỹ được miêu tả chi tiết yêu cầu dịch giả phải có hiểu biết sâu về văn hóa Anh-Mỹ.

3.1. Đặc điểm phong cách Nabokov

Phong cách viết của Nabokov được đặc trưng bởi cấu trúc câu phức tạp, từ vựng phong phúcác ẩn dụ nắn nhạy. Kỹ thuật lối tường thuật tạo ra âm giọng riêng biệt của nhân vật Humbert Humbert. Những yếu tố ngôn ngữ này đòi hỏi dịch giả phải hiểu sâu sắc không chỉ ngôn ngữ mà còn tâm lý nhân vật để dịch được chính xác.

3.2. Những thách thức trong dịch Lolita

Những khó khăn chính khi dịch "Lolita" bao gồm: các chơi chữ tiếng Anh không thể dịch trực tiếp, các tham chiếu văn hóa Mỹ mà độc giả Việt có thể không quen thuộc, cấu trúc câu phức tạp của Nabokov, và âm giọng tường thuật riêng biệt của nhân vật chính. Nội dung nhạy cảm của tác phẩm cũng yêu cầu sự cân nhân giữa chính xác và tinh tế khi dịch.

IV. Đánh giá chất lượng bản dịch Việt và hàm ý thực tiễn

Qua phân tích chi tiết sử dụng mô hình J. House, luận văn đánh giá mức độ tương đương tham chiếu của bản dịch của Dương Tường. Kết quả cho thấy bản dịch đạt được mức độ tương đương hợp lýmặt từ vựng và ngữ pháp, tuy nhiên vẫn có những lỗi dịch đáng kể liên quan đến ngữ cảnh và ý nghĩa sâu sắc. Những gợi ý cải thiện được đưa ra bao gồm: cần chú ý hơn đến phong cách tác giả, giải thích các tham chiếu văn hóa khi cần thiết, và bảo tồn tốn âm giọng tường thuật của nhân vật. Luận văn này có giá trị thực tiễn lớn cho các dịch giả, nhà xuất bảnnhững người quan tâm đến lĩnh vực dịch văn học.

4.1. Kết quả đánh giá chung

Bản dịch Việt của Dương Tường được đánh giá là chính xác về mặt cơ bản nhưng có một số hạn chế trong việc giữ nguyên phong cách của tác giả. Các lỗi dịch chính liên quan đến những từ có ý nghĩa đa chiều, các ẩn dụ tinh tếcác chi tiết văn hóa. Tuy nhiên, bản dịch vẫn giữ được ý chínhcó thể đọc được trong tiếng Việt.

4.2. Gợi ý cho dịch giả và nhà xuất bản

Luận văn đưa ra các gợi ý cụ thể để cải thiện chất lượng dịch: tăng hiểu biết về văn hóa gốc, tham khảo các bản dịch khác để học hỏi kinh nghiệm, làm việc với biên tập viên chuyên biệt, và thực hiện đánh giá chất lượng chính thức trước khi xuất bản. Những gợi ý này có thể áp dụng cho các dịch giả khác khi làm việc với các tác phẩm văn học khó dịch.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOT UNLVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES. FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES, -—80 # ca-—- PHAM THI HONG NHUNG REFERENTIAL EQUIVALENCE BETWEEN THE ENGLISH AND VIETNAMESE VERSIONS OF "LOLITA" @ANH GIA MUC BO THAM CHIEU CUA HAI BAN TIENG ANH VA TIENG VIET CUA TAC PHAM “LOLITA”) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Cede: 60220201 Hanoi, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND TNTERNATIONALT. STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES,.

PHAM THI HONG NHUNG REFERENTIAL EQUIVALENCE BETWEEN THE ENGLISH AND VIETNAMESE VERSIONS OF "LOLITA" (ANIL GIA MUC BO THAM CHIEU CUA IIAI BAN TIENG ANII VA TIENG VIET CUA TAC PHAM “LOLITA”) M. MINOR PROGRAMME TIIESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Asoc. Lé Hing Tién Hanoi, 2014 ACCEPTANCE PAGE I hereby state thatI: PILAM TIT TIONG NIIUNG, K20C, being a candidate for the degree of Master of Aris accep the requirements of the college relating 10 the retention and use of master’s graduation paper deposited in the library. Ta terns of these conditions, T agree thal the origitt of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the narmal conditions established by the librarian for the care, loan or reprerluction of the paper Lanoi, February 10", 2014 Phạm Thị Hồng Nhung LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI.

Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS: PAGE Acceptance page i Acknowledgements ii Abstract m Table of contents iv List of abbreviations vi PART A: INTRODUCTION: 1 1. Statement of the problem and the rationale for the study i 2. Aims and objectives of the study 2 3 Significance of the slucdy 2 4. Scope of the study 2 5 Organisation 3 PART B: DEVEI.OPMENT 4 CHIAPTBR 1: LITERATURE REVIEW 4 1T Definition of translation 4 1.

‘The nature of translation equivalence 5 1. TranalaHiơn equivalence lypes 6 1. Discourse analysis in translation 7 1. Literary translation Ta 131 Basie features of Hicrary Loxt 10 13.

Problems of literary translation 11 13. Covert and Overt Translation. Tulianne House's translation quality assessment madel 14 CHAPTER 2; ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF “LOLITA” 1? 21. Bnef introduction 17 iv ABSTRACT Ta today’s world where ne nation can ignore the globalization trend, the demand for easy access to the body of literary works of a country is greater than ever before.

More and more literary works are being translated from English, the infernalional Janguage of communication inlo Vietnamese, for various purposes ‘This calls for academic studies into the field of literary translation. It is extremely necessary to evalnate the quality of the translation text with a view to improving transtation in general and Lilerary Translation in particular This study aims at revealing the most basic features of English literary text and basie concepls of translalion theory in general, lilorary lmanslation in particular Then it will test the appropriateness of Ilouse’s model for translation quality assessment in assessing Vietnamese version of English novel “Lolita” regarding relerential equivalence. Finally, suggestions for further studies in translating English literary texts into Vietnamese will be proposed. Analysis of the original text based on J.

House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.

Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS work is badly needed. However, there has been, so far, no appropriate official study on evaluating Iinglish- Vietnamese translation in the field of literature.

“Lolita? by Nabakow is one of the most nofable literary works that has excited long-standing controversy over the morality among translators. Additionally, this piece of work is also reputable for Nabakov’s writing style. The Vietnamese version of “Lolita” was translated by am experienced translator, Duong ‘Tuong; however, not only experts in translation quality assessment but also Vietnamese readers are doubtful about the quality of this version. Ali the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on ‘Referential equivalence between the English and Vielnamese versions of "Lolita" 2 Aims and objectives of the study Regarding the aforementioned research gaps, the presemt study is undertakers as ar aticmpl to evaluate the qualily of translation text.

compared to the original one “Lolita” in terms of referential equivalence Tn short, the principal aims of the study could be summarized into the research question as follows: flow is the translation quality of Vietnamese version “Lolita” reyarding referential equivalence? 3. Significance of the study Once having been completed, the study would serve as one official academic study on tanslation evaluation of Vietnamese version “Lolita” that is eagerly awaited for so long among Vietnamese readers In addition to academic significance, the findings from the research would probably contnbute to the process of editing thts version faler 4 Scope of the study As a matter of fact, there has been different views and models on (ranslalion quality assessment. Dus lo time consirainl, resources, lhe work is badly needed. However, there has been, so far, no appropriate official study on evaluating Iinglish- Vietnamese translation in the field of literature.

“Lolita? by Nabakow is one of the most nofable literary works that has excited long-standing controversy over the morality among translators. Additionally, this piece of work is also reputable for Nabakov’s writing style. The Vietnamese version of “Lolita” was translated by am experienced translator, Duong ‘Tuong; however, not only experts in translation quality assessment but also Vietnamese readers are doubtful about the quality of this version. Ali the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on ‘Referential equivalence between the English and Vielnamese versions of "Lolita" 2 Aims and objectives of the study Regarding the aforementioned research gaps, the presemt study is undertakers as ar aticmpl to evaluate the qualily of translation text.

compared to the original one “Lolita” in terms of referential equivalence Tn short, the principal aims of the study could be summarized into the research question as follows: flow is the translation quality of Vietnamese version “Lolita” reyarding referential equivalence? 3. Significance of the study Once having been completed, the study would serve as one official academic study on tanslation evaluation of Vietnamese version “Lolita” that is eagerly awaited for so long among Vietnamese readers In addition to academic significance, the findings from the research would probably contnbute to the process of editing thts version faler 4 Scope of the study As a matter of fact, there has been different views and models on (ranslalion quality assessment. Dus lo time consirainl, resources, lhe 2. Analysis of the original text based on J.

House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.

Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS 2. Analysis of the original text based on J.

House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.

Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS 2. Analysis of the original text based on J.

House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.

Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI. Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI.

Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext 2. Analysis of the original text based on J. House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ.

House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2. Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5.

Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS PARTA INTRODUCTION 1. Statement of the problem and the rationale for the study ‘The profound importance of translation cannot be denied all over the world through the ages. The massive expansion of translation of a wide diversity of fields uch as economics or Tierature has increased a mutual exchange of knowledge and culture. In particular, not only do nations depend on it to bridge what would otherwise an impossible communication gap, but it also accommodate human access to the wealth of global scientific and technology information, as well as to the ideas that shape our society.

However, translation has never been an easy task, but truly an art which requires great, efforts and proficiency of translators. Not surprisingly, the translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and has also been compared to that of an arlist. A (ranslalor must well-understand both languages, as well as the culture that he is to translate. When the researcher set out to investigate what had been written on the topic of translation assessment the researcher could notice that much had been written about translation theory and practice, but very little had been written on translation assessment.

Owing to the Vietnamese readers’ increasing demand for English works of literature, there is a growing tendency for literary translation without being assessed and edited carefully. ‘Ihis has led to a hot issue “translation disaster” arising among translators. The translator, Tran Dinh Hien staled thal the essence of the translation is the cultural exchange between two countries. As a result, in order to be 2 good translator, apart from the exceptional ability to use languages, he also needs relevant experience and deep understanding of two cultures.

How one piece of literary work is translated has an enormous influence on the readers’ interpretation and understanding of the country. Therefore, comprehensive assessment of literary 2. Analysis of the original text based on J. House’s model tà 3 Statement of function t2 4.

Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2. Concluding remarks 3 Limitations 4.

Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS PARTA INTRODUCTION 1. Statement of the problem and the rationale for the study ‘The profound importance of translation cannot be denied all over the world through the ages. The massive expansion of translation of a wide diversity of fields uch as economics or Tierature has increased a mutual exchange of knowledge and culture.

In particular, not only do nations depend on it to bridge what would otherwise an impossible communication gap, but it also accommodate human access to the wealth of global scientific and technology information, as well as to the ideas that shape our society. However, translation has never been an easy task, but truly an art which requires great, efforts and proficiency of translators.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ