VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOT UNLVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES. FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES, -—80 # ca-—- PHAM THI HONG NHUNG REFERENTIAL EQUIVALENCE BETWEEN THE ENGLISH AND VIETNAMESE VERSIONS OF "LOLITA" @ANH GIA MUC BO THAM CHIEU CUA HAI BAN TIENG ANH VA TIENG VIET CUA TAC PHAM “LOLITA”) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Cede: 60220201 Hanoi, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND TNTERNATIONALT. STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES,.
PHAM THI HONG NHUNG REFERENTIAL EQUIVALENCE BETWEEN THE ENGLISH AND VIETNAMESE VERSIONS OF "LOLITA" (ANIL GIA MUC BO THAM CHIEU CUA IIAI BAN TIENG ANII VA TIENG VIET CUA TAC PHAM “LOLITA”) M. MINOR PROGRAMME TIIESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Asoc. Lé Hing Tién Hanoi, 2014 ACCEPTANCE PAGE I hereby state thatI: PILAM TIT TIONG NIIUNG, K20C, being a candidate for the degree of Master of Aris accep the requirements of the college relating 10 the retention and use of master’s graduation paper deposited in the library. Ta terns of these conditions, T agree thal the origitt of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the narmal conditions established by the librarian for the care, loan or reprerluction of the paper Lanoi, February 10", 2014 Phạm Thị Hồng Nhung LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI.
Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS: PAGE Acceptance page i Acknowledgements ii Abstract m Table of contents iv List of abbreviations vi PART A: INTRODUCTION: 1 1. Statement of the problem and the rationale for the study i 2. Aims and objectives of the study 2 3 Significance of the slucdy 2 4. Scope of the study 2 5 Organisation 3 PART B: DEVEI.OPMENT 4 CHIAPTBR 1: LITERATURE REVIEW 4 1T Definition of translation 4 1.
‘The nature of translation equivalence 5 1. TranalaHiơn equivalence lypes 6 1. Discourse analysis in translation 7 1. Literary translation Ta 131 Basie features of Hicrary Loxt 10 13.
Problems of literary translation 11 13. Covert and Overt Translation. Tulianne House's translation quality assessment madel 14 CHAPTER 2; ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF “LOLITA” 1? 21. Bnef introduction 17 iv ABSTRACT Ta today’s world where ne nation can ignore the globalization trend, the demand for easy access to the body of literary works of a country is greater than ever before.
More and more literary works are being translated from English, the infernalional Janguage of communication inlo Vietnamese, for various purposes ‘This calls for academic studies into the field of literary translation. It is extremely necessary to evalnate the quality of the translation text with a view to improving transtation in general and Lilerary Translation in particular This study aims at revealing the most basic features of English literary text and basie concepls of translalion theory in general, lilorary lmanslation in particular Then it will test the appropriateness of Ilouse’s model for translation quality assessment in assessing Vietnamese version of English novel “Lolita” regarding relerential equivalence. Finally, suggestions for further studies in translating English literary texts into Vietnamese will be proposed. Analysis of the original text based on J.
House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.
Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS work is badly needed. However, there has been, so far, no appropriate official study on evaluating Iinglish- Vietnamese translation in the field of literature.
“Lolita? by Nabakow is one of the most nofable literary works that has excited long-standing controversy over the morality among translators. Additionally, this piece of work is also reputable for Nabakov’s writing style. The Vietnamese version of “Lolita” was translated by am experienced translator, Duong ‘Tuong; however, not only experts in translation quality assessment but also Vietnamese readers are doubtful about the quality of this version. Ali the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on ‘Referential equivalence between the English and Vielnamese versions of "Lolita" 2 Aims and objectives of the study Regarding the aforementioned research gaps, the presemt study is undertakers as ar aticmpl to evaluate the qualily of translation text.
compared to the original one “Lolita” in terms of referential equivalence Tn short, the principal aims of the study could be summarized into the research question as follows: flow is the translation quality of Vietnamese version “Lolita” reyarding referential equivalence? 3. Significance of the study Once having been completed, the study would serve as one official academic study on tanslation evaluation of Vietnamese version “Lolita” that is eagerly awaited for so long among Vietnamese readers In addition to academic significance, the findings from the research would probably contnbute to the process of editing thts version faler 4 Scope of the study As a matter of fact, there has been different views and models on (ranslalion quality assessment. Dus lo time consirainl, resources, lhe work is badly needed. However, there has been, so far, no appropriate official study on evaluating Iinglish- Vietnamese translation in the field of literature.
“Lolita? by Nabakow is one of the most nofable literary works that has excited long-standing controversy over the morality among translators. Additionally, this piece of work is also reputable for Nabakov’s writing style. The Vietnamese version of “Lolita” was translated by am experienced translator, Duong ‘Tuong; however, not only experts in translation quality assessment but also Vietnamese readers are doubtful about the quality of this version. Ali the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on ‘Referential equivalence between the English and Vielnamese versions of "Lolita" 2 Aims and objectives of the study Regarding the aforementioned research gaps, the presemt study is undertakers as ar aticmpl to evaluate the qualily of translation text.
compared to the original one “Lolita” in terms of referential equivalence Tn short, the principal aims of the study could be summarized into the research question as follows: flow is the translation quality of Vietnamese version “Lolita” reyarding referential equivalence? 3. Significance of the study Once having been completed, the study would serve as one official academic study on tanslation evaluation of Vietnamese version “Lolita” that is eagerly awaited for so long among Vietnamese readers In addition to academic significance, the findings from the research would probably contnbute to the process of editing thts version faler 4 Scope of the study As a matter of fact, there has been different views and models on (ranslalion quality assessment. Dus lo time consirainl, resources, lhe 2. Analysis of the original text based on J.
House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.
Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS 2. Analysis of the original text based on J.
House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.
Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS 2. Analysis of the original text based on J.
House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2.
Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI. Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext LIST OF ABBREVIATIONS Source Language TI.
Language ST: Source Text ve ‘Translation Vext 2. Analysis of the original text based on J. House’s model tà 3 Statement of function t2 4. Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ.
House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2. Concluding remarks 3 Limitations 4. Suggestions for further research 5.
Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS PARTA INTRODUCTION 1. Statement of the problem and the rationale for the study ‘The profound importance of translation cannot be denied all over the world through the ages. The massive expansion of translation of a wide diversity of fields uch as economics or Tierature has increased a mutual exchange of knowledge and culture. In particular, not only do nations depend on it to bridge what would otherwise an impossible communication gap, but it also accommodate human access to the wealth of global scientific and technology information, as well as to the ideas that shape our society.
However, translation has never been an easy task, but truly an art which requires great, efforts and proficiency of translators. Not surprisingly, the translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and has also been compared to that of an arlist. A (ranslalor must well-understand both languages, as well as the culture that he is to translate. When the researcher set out to investigate what had been written on the topic of translation assessment the researcher could notice that much had been written about translation theory and practice, but very little had been written on translation assessment.
Owing to the Vietnamese readers’ increasing demand for English works of literature, there is a growing tendency for literary translation without being assessed and edited carefully. ‘Ihis has led to a hot issue “translation disaster” arising among translators. The translator, Tran Dinh Hien staled thal the essence of the translation is the cultural exchange between two countries. As a result, in order to be 2 good translator, apart from the exceptional ability to use languages, he also needs relevant experience and deep understanding of two cultures.
How one piece of literary work is translated has an enormous influence on the readers’ interpretation and understanding of the country. Therefore, comprehensive assessment of literary 2. Analysis of the original text based on J. House’s model tà 3 Statement of function t2 4.
Summary bo CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA” 31 Comparison i referential level of equivalence between Lhe scurce text and the target text based onJ. House’s madel through lexical means 3. Statement of quality PART C: CONCLUSION i Recapitulation 2. Concluding remarks 3 Limitations 4.
Suggestions for further research 5. Contribution of the research REFERENCES APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS PARTA INTRODUCTION 1. Statement of the problem and the rationale for the study ‘The profound importance of translation cannot be denied all over the world through the ages. The massive expansion of translation of a wide diversity of fields uch as economics or Tierature has increased a mutual exchange of knowledge and culture.
In particular, not only do nations depend on it to bridge what would otherwise an impossible communication gap, but it also accommodate human access to the wealth of global scientific and technology information, as well as to the ideas that shape our society. However, translation has never been an easy task, but truly an art which requires great, efforts and proficiency of translators.