Luận văn: Kỹ thuật dịch Anh-Việt sách Biology của Campbell

Luận văn: Thủ thuật dịch trong bản dịch tiếng Việt sách Sinh học Campbell & Reece (2008, ed. 8). Nghiên cứu chuyên sâu về quy trình dịch thuật.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2014

74
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENT

1. PART A – INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Aims of the study

1.3. Significance of the study

1.4. Scope of the study

1.5. Methods of the study

1.6. Structure of the study

2. CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW

2.1. Non-literary text translation

2.2. Vinay and Darbelnet (1958)

3. CHAPTER 2 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION

3.1. Shifts or Transpositions

3.2. Notes, Additions, Glosses

Summary of research findings

Implications for application of translation procedures

Limitations of the research

Recommendations for further studies

Tóm tắt

I. Tổng quan về Kỹ Thuật Dịch Biology Campbell Luận Văn Chi Tiết

Trong bối cảnh hội nhập và toàn cầu hóa, dịch thuật đóng vai trò cực kỳ quan trọng trong việc thúc đẩy tiến bộ bằng cách truyền tải kiến thức, đặc biệt là trong lĩnh vực khoa học và công nghệ, đồng thời truyền bá văn hóa. Nếu không có dịch thuật, không nhiều người trên thế giới có thể tiếp cận các kiệt tác và kiến thức bằng các ngôn ngữ khác. Bài viết này sẽ đi sâu vào phân tích các kỹ thuật dịch thuật được sử dụng trong bản dịch tiếng Việt của cuốn sách Biology Campbell, một tài liệu tham khảo quan trọng cho sinh viên và giáo viên sinh học. Nghiên cứu này không chỉ tập trung vào việc xác định các quy trình dịch thuật được áp dụng mà còn đánh giá tính hiệu quả của chúng, từ đó đưa ra các quy tắc chung trong việc dịch các văn bản sinh học và đề xuất cải tiến trong việc dịch cuốn sách này nói riêng và các văn bản kỹ thuật nói chung. Chúng ta xem xét các luận văn, như của Trần Thị Ngọc Quý, để hiểu rõ hơn các phương pháp này. Quan trọng hơn cả, bài viết nhấn mạnh tầm quan trọng của việc áp dụng các quy trình dịch thuật phù hợp để đạt được một bản dịch tốt, đặc biệt là trong các tài liệu khoa học đòi hỏi độ chính xác cao.

1.1. Tầm quan trọng của Dịch Biology Campbell trong Giáo Dục Sinh Học

Cuốn sách Biology Campbell được biên soạn bởi một nhóm các giáo sư và nhà sinh học uy tín từ các trường đại học hàng đầu ở Hoa Kỳ, là một tài liệu thiết yếu cho giáo viên và sinh viên sinh học để có được kiến thức cơ bản và rộng rãi về sinh học, từ lịch sử tiến hóa của sự sống đến cấu trúc di truyền và cơ chế của các cấp độ khác nhau của sự sống. Ở Việt Nam, phiên bản tiếng Việt của cuốn sách này được dịch và biên soạn chủ yếu bởi các giáo sư sinh học tại các trường đại học như Đại học Sư phạm Hà Nội. Phiên bản này cũng là nguồn tài liệu để biên soạn sách giáo trình ở trường học và đại học ở Việt Nam. Nhiều độc giả đã nói rằng phiên bản tiếng Việt đặc biệt quan trọng đối với họ vì giá trị của nó, nhưng có một số phần của cuốn sách cần được cải thiện. Do đó, nghiên cứu "Các kỹ thuật dịch trong phiên bản tiếng Việt của cuốn sách Biology của Campbell, N.)" hy vọng sẽ mang lại lợi ích không chỉ cho những người dịch cuốn sách mà còn cho cả giáo viên và học sinh Sinh học và giáo viên tiếng Anh, những người sẽ hỗ trợ đồng nghiệp của họ trong việc dạy và học Sinh học bằng tiếng Anh trong tương lai.

1.2. Mục tiêu và phạm vi của Nghiên Cứu Luận Văn Sinh Học Campbell

Nghiên cứu này hướng đến việc khám phá các quy trình dịch thuật được đề xuất bởi Newmark được áp dụng trong việc dịch cuốn sách Biology Campbell sang tiếng Việt, đồng thời đánh giá các quy trình dịch thuật này và xác định quy trình phù hợp nhất trong việc dịch các văn bản sinh học. Để đạt được đầy đủ các mục tiêu này, nghiên cứu sẽ trả lời hai câu hỏi sau: (1) Những quy trình dịch thuật nào được sử dụng trong phiên bản dịch thuật? (2) Những quy trình nào phù hợp cho việc dịch các văn bản sinh học từ tiếng Anh sang tiếng Việt? Phạm vi nghiên cứu bao gồm các phần của cuốn sách liên quan đến tế bào, cơ chế và di truyền, từ chương 2 đến chương 7. Các phương pháp nghiên cứu chính là phân tích mô tả và so sánh, thông qua việc phân tích bản gốc và bản dịch để xác định các quy trình dịch thuật được thực hiện. Đánh giá thành công của bản dịch cũng được thực hiện trong giai đoạn này.

II. Thách Thức trong Dịch Thuật Sinh Học Campbell Nghiên Cứu Trường Hợp

Việc dịch thuật các tài liệu khoa học, đặc biệt là sách giáo khoa như Biology Campbell, đặt ra nhiều thách thức. Thứ nhất, sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải linh hoạt trong việc chuyển đổi câu cú, ngữ pháp. Thứ hai, việc duy trì tính chính xác của các thuật ngữ khoa học là vô cùng quan trọng, tránh gây hiểu lầm hoặc sai lệch kiến thức cho người đọc. Thứ ba, việc làm sao để bản dịch vừa chính xác, vừa tự nhiên, dễ hiểu đối với người đọc Việt Nam là một bài toán khó. Nghiên cứu luận văn về kỹ thuật dịch thuật Sinh học Campbell thường tập trung vào phân tích các lỗi dịch thường gặp, đánh giá tính phù hợp của các phương pháp dịch thuật khác nhau, và đề xuất các giải pháp để cải thiện chất lượng bản dịch. Các vấn đề như sử dụng từ Hán Việt, chuyển đổi cấu trúc câu bị động, và xử lý các thuật ngữ chuyên ngành thường được xem xét kỹ lưỡng.

2.1. Các lỗi thường gặp trong Dịch Thuật Thuật Ngữ Sinh Học Campbell

Một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật Biology Campbell là việc xử lý các thuật ngữ chuyên ngành. Nhiều thuật ngữ sinh học không có từ tương đương chính xác trong tiếng Việt, hoặc có nhiều cách dịch khác nhau. Việc lựa chọn cách dịch phù hợp đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng về sinh học, cũng như khả năng ngôn ngữ tốt. Các lỗi thường gặp bao gồm: dịch sai nghĩa, dịch không nhất quán (sử dụng nhiều thuật ngữ khác nhau cho cùng một khái niệm), và dịch quá sát nghĩa (khiến câu văn trở nên khó hiểu). Ví dụ, thuật ngữ "gene expression" có thể được dịch là "biểu hiện gene", "sự biểu hiện của gene", hoặc "quá trình biểu hiện gene". Việc lựa chọn cách dịch nào phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và mục đích của người dịch.

2.2. Vấn đề Cấu Trúc Ngữ Pháp trong Bản Dịch Biology Campbell

Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt cũng là một nguồn gốc của các lỗi dịch. Ví dụ, tiếng Anh có xu hướng sử dụng câu bị động nhiều hơn tiếng Việt. Việc dịch nguyên văn các câu bị động sang tiếng Việt có thể khiến câu văn trở nên gượng gạo, khó hiểu. Người dịch cần linh hoạt chuyển đổi câu bị động sang câu chủ động, hoặc sử dụng các cấu trúc câu khác phù hợp hơn với tiếng Việt. Tương tự, việc xử lý các mệnh đề quan hệ, các cụm danh từ dài, và các cấu trúc so sánh cũng đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng cao. Luận văn của Trần Thị Ngọc Quý chỉ ra rằng việc dịch sát nghĩa cấu trúc câu tiếng Anh mà không chú trọng đến sự tự nhiên của tiếng Việt là một lỗi thường gặp trong bản dịch Biology Campbell.

III. Phương Pháp Dịch Biology Campbell Phân Tích Luận Văn Nghiên Cứu

Các luận văn nghiên cứu về kỹ thuật dịch Biology Campbell thường sử dụng các phương pháp phân tích ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu bản gốc và bản dịch để xác định các quy trình dịch thuật được sử dụng, đánh giá tính hiệu quả của chúng, và đề xuất các giải pháp cải tiến. Các phương pháp phân tích có thể bao gồm: phân tích ngữ nghĩa (xác định nghĩa của các từ, cụm từ, và câu), phân tích cú pháp (xác định cấu trúc ngữ pháp của câu), phân tích văn phong (xác định phong cách viết của tác giả), và phân tích đối chiếu (so sánh bản gốc và bản dịch để tìm ra sự khác biệt). Dựa trên kết quả phân tích, các nhà nghiên cứu có thể đưa ra các khuyến nghị về việc lựa chọn thuật ngữ, chuyển đổi cấu trúc câu, và điều chỉnh văn phong để cải thiện chất lượng bản dịch.

3.1. Kỹ Thuật Dịch Thuật Theo Newmark Áp Dụng vào Biology Campbell

Nghiên cứu sử dụng phân loại các thủ thuật dịch thuật của Newmark (1995) để phân tích bản dịch Biology Campbell. Newmark chia thủ thuật dịch thuật thành nhiều loại, bao gồm: chuyển ngữ (transference), tự nhiên hóa (naturalization), dịch sát nghĩa (literal translation), chuyển đổi (shift/transposition), điều chỉnh (modulation), tương đương văn hóa (cultural equivalent), tương đương chức năng (functional equivalent), và chú giải (notes/additions/glosses). Việc áp dụng các thủ thuật dịch thuật này vào bản dịch Biology Campbell giúp làm rõ các quy trình dịch thuật được sử dụng và đánh giá tính phù hợp của chúng. Ví dụ, việc sử dụng thủ thuật chuyển ngữ có thể giúp giữ lại các thuật ngữ khoa học quan trọng, trong khi thủ thuật tự nhiên hóa có thể giúp câu văn trở nên dễ hiểu hơn. Theo như nghiên cứu của Trần Thị Ngọc Quý, việc áp dụng quá nhiều phương pháp dịch sát nghĩa làm cho bản dịch trở nên khô khan và khó hiểu.

3.2. Phân Tích Đối Chiếu Bản Gốc và Bản Dịch Biology Campbell

Phương pháp phân tích đối chiếu bản gốc và bản dịch là một phương pháp quan trọng để đánh giá chất lượng bản dịch. Phương pháp này bao gồm việc so sánh bản gốc và bản dịch từng câu, từng đoạn để tìm ra sự khác biệt. Các sự khác biệt này có thể là do lỗi dịch, do sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ, hoặc do sự điều chỉnh của người dịch để phù hợp với văn hóa đọc của người Việt Nam. Việc phân tích đối chiếu giúp xác định các điểm mạnh và điểm yếu của bản dịch, từ đó đề xuất các giải pháp cải tiến.

IV. Ứng Dụng Dịch Biology Campbell Kinh Nghiệm Thực Tế và Kết Quả

Kinh nghiệm thực tế cho thấy rằng việc dịch Biology Campbell hiệu quả đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng về sinh học, khả năng ngôn ngữ tốt, và kinh nghiệm dịch thuật phong phú. Người dịch cần nắm vững các quy tắc dịch thuật cơ bản, cũng như các quy tắc riêng áp dụng cho văn bản khoa học. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) có thể giúp tăng năng suất và đảm bảo tính nhất quán của bản dịch. Tuy nhiên, công cụ chỉ là phương tiện hỗ trợ, quyết định cuối cùng vẫn thuộc về người dịch. Kết quả của việc dịch Biology Campbell hiệu quả là một bản dịch chính xác, tự nhiên, dễ hiểu, và đáp ứng nhu cầu của người đọc.

4.1. Hướng Dẫn Dịch Thuật Hiệu Quả Biology Campbell cho Người Mới Bắt Đầu

Đối với những người mới bắt đầu dịch thuật Biology Campbell, có một số lời khuyên hữu ích. Thứ nhất, hãy bắt đầu bằng việc đọc kỹ bản gốc để hiểu rõ nội dung. Thứ hai, hãy tìm hiểu kỹ các thuật ngữ khoa học liên quan. Thứ ba, hãy tham khảo các bản dịch khác để học hỏi kinh nghiệm. Thứ tư, hãy sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật để tăng năng suất. Thứ năm, hãy nhờ người có kinh nghiệm kiểm tra lại bản dịch của mình. Quan trọng nhất, hãy kiên nhẫn và không ngừng học hỏi.

4.2. Bí Quyết Dịch Thuật Cao Cấp Biology Campbell cho Chuyên Gia

Đối với các chuyên gia dịch thuật Biology Campbell, việc nâng cao kỹ năng đòi hỏi sự đầu tư sâu hơn. Thứ nhất, hãy cập nhật kiến thức về sinh học thường xuyên. Thứ hai, hãy tham gia các khóa đào tạo về dịch thuật chuyên ngành. Thứ ba, hãy xây dựng một mạng lưới các đồng nghiệp để trao đổi kinh nghiệm. Thứ tư, hãy thử nghiệm các phương pháp dịch thuật mới. Thứ năm, hãy không ngừng tìm kiếm phản hồi từ người đọc để cải thiện chất lượng bản dịch.

V. Kết Luận và Tương Lai Kỹ Thuật Dịch Biology Campbell Nghiên Cứu

Nghiên cứu về kỹ thuật dịch Biology Campbell cho thấy rằng việc dịch thuật các tài liệu khoa học là một quá trình phức tạp, đòi hỏi sự kết hợp giữa kiến thức chuyên môn và kỹ năng ngôn ngữ. Các luận văn nghiên cứu đóng vai trò quan trọng trong việc phân tích các vấn đề, đề xuất các giải pháp, và nâng cao chất lượng bản dịch. Trong tương lai, với sự phát triển của công nghệ, các công cụ hỗ trợ dịch thuật sẽ ngày càng trở nên mạnh mẽ hơn, giúp người dịch tiết kiệm thời gian và công sức. Tuy nhiên, vai trò của người dịch vẫn là trung tâm, đảm bảo tính chính xác và tự nhiên của bản dịch. Việc nghiên cứu và phát triển các kỹ thuật dịch thuật mới, phù hợp với từng loại văn bản, sẽ tiếp tục là một lĩnh vực quan trọng.

5.1. Hạn chế và đề xuất nghiên cứu tiếp theo về Dịch Biology Campbell

Nghiên cứu hiện tại còn nhiều hạn chế do thời gian và nguồn lực có hạn. Nghiên cứu tiếp theo nên tập trung vào việc phân tích sâu hơn các chương khác nhau của Biology Campbell, đặc biệt là các chương liên quan đến các lĩnh vực sinh học mới nổi. Ngoài ra, cần có sự tham gia của các chuyên gia sinh học để đánh giá tính chính xác của thuật ngữ và nội dung dịch thuật. So sánh bản dịch của nhiều dịch giả khác nhau cũng là một hướng nghiên cứu hữu ích.

5.2. Ứng dụng trí tuệ nhân tạo AI trong Dịch Thuật Sinh Học Campbell

Trí tuệ nhân tạo (AI) đang ngày càng được ứng dụng rộng rãi trong lĩnh vực dịch thuật. Các công cụ dịch thuật sử dụng AI có thể giúp tăng tốc độ dịch thuật, giảm thiểu lỗi sai, và cải thiện tính nhất quán. Tuy nhiên, AI vẫn còn nhiều hạn chế, đặc biệt là trong việc xử lý các sắc thái ngôn ngữ và các thuật ngữ khoa học phức tạp. Nghiên cứu về việc ứng dụng AI trong dịch thuật Biology Campbell có thể giúp khai thác tối đa tiềm năng của công nghệ này, đồng thời khắc phục các hạn chế hiện tại.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N.

MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến Hanoi, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Tran Thi Ngoc Quy, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, December 2014 Trầ n Thi ̣Ngo ̣c Quý i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc.

Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I would also record my thanks to the teachers of Biology especially Ms. Ta Thi Thu Hien and the students in grade 10A5 at Vinh Phuc Gifted High School, who assist me a great deal in the field of Biology to help me deeply understand this field of science in general and the book Biology by Campbell, et al. Next, my thanks also go to my classmates in K21C, who lent me materials and gave me suggestions during carrying out the thesis.

I thank librarians at ELT Resource Center and English Department Library for their helpfulness when I went there to collect materials for my research. Last but not least, I would like to thank my family members and friends for their encouragement, and comments without which I would hardly fulfill my paper in time. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT In the time of integration and globalization, translation plays an extremely important role in promoting the progress by passing knowledge especially in the field of science and technology and transmitting culture. Without translation, not many people in the world could access to masterpieces and knowledge in other languages.

In the past, the readers referred to the translations by some distinguished scholars as the only reference source. However, with the widespread of English and the media, many readers can not only read but also evaluate the translation themselves through reading, comparing and contrasting the two versions, especially when the original is in English. Therefore, having a good translation is of great importance. To achieve this goal, application of appropriate translation procedures is one critical factor.

The study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, N.)‟ is carried out to explore the English-Vietnamese translation procedures used in an essential book for all teachers and students of biology, Biology by Campbell, et al. It also aims at evaluating the effectiveness of the application of such procedures so that general rules in translating such texts can be drawn and improvement can be made in the translation of the book or texts of Biology in particular and in the translation of technical texts in general. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATIONS LSP Language for Specific Purposes SL Source Language TL Target Language TE Translation Equivalence iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENT Acknowledgements. iii PART A – INTRODUCTION.

Rationale for the study. Aims of the study. Significance of the study. Scope of the study.

Methods of the study. Structure of the study. 6 CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW. Non-literary text translation.

Vinay and Darbelnet (1958). 12 CHAPTER 2 DATA ANALYSIS AND DISCUSSION. Shifts or Transpositions. Notes, Additions, Glosses.

29 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Summary of research findings. Implications for application of translation procedures. Limitations of the research.

Recommendations for further studies. I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A – INTRODUCTION 1. Rationale for the study It is acknowledged that translation is extremely important especially in the time of globalization nowadays as L. Kelly indicates „Without translation, there is no history of the world.’ Were it not for translation, people would hardly approach knowledge and other fields of life from different sources all over the world.

Newmark (1995:7) states that translation is not only „a transmitter of culture‟ but also „a transmitter of the truth‟ so translation is „a force for progress.‟ Without translation, not many people in the world could read the masterpiece „War and Peace‟ by Tolstoy other than the Russian; the Oscar films like „Slumdog Millionaire‟ by Danny Boyle would not become so popular outside English- speaking countries; students and teachers could not attain so much knowledge in their field; Vietnamese students and teachers would hardly have anything to learn in Mathematics, Biology, or even Geography, for example. In the past, only distinguished scholars knew foreign languages and they were often the ones who translated the original and the readers seemed to access to these translations as the only source. However, with the widespread of English and the media, many readers nowadays have chances to approach both the original, especially those in English, and the translation and they can evaluate the translation themselves. According to Newmark (1995:6), a „satisfactory‟ translation is possible but a „perfect‟, „ideal‟ or „correct‟ translation is out of the question.

However, a translation can be bettered by many ways in which applying appropriate procedures is one critical. Therefore, exploring and evaluating the English-Vietnamese translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) – an essential book for all teachers and students of Biology – can greatly help improve the translation. In addition, the introduction of teaching natural sciences in English especially at gifted or specialized high schools in Vietnam has been remarkably promoted in the 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com recent years in the hope to especially prepare Vietnamese teachers and students for International Olympiads as well as the globalization and integration. Many conferences and coaching courses have been held like the ones in May and December 2013, but the situation seems to be a deadlock due to teachers‟ and students‟ low proficiency of English.

Simultaneously, the book Biology by Campbell, et al.), which is written by a team of distinguished professors and biologists from prosperous universities in the US, is considered an extremely essential book for all teachers and students of biology to acquire very systematically basic and wide knowledge of biology ranging from the history of life evolution to genetic structure and mechanisms of different levels of life. However, in Vietnam, the book that most biology teachers and students have in hands is the Vietnamese translation. The Vietnamese version is translated and compiled mainly by biology professors at universities such as Hanoi National University of Education. This version is also the source book to compile course books at school and university in Vietnam.

Many readers have said that the Vietnamese version is especially important to them because of its value but there are some parts of the book that should be improved. Hence, the study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell,N.)‟ is hoped to benefit not only the translators of the book but also the teachers and students of Biology and the teachers of English who will assist their colleagues in their teaching and learning Biology in English in the future. Aims of the study The study aims at:  Exploring the translation procedures proposed by Newmark applied in translating the book Biology by Campbell into Vietnamese.  Evaluating these translation procedures and identifying the appropriate procedure(s) in the translation of biology texts.

To fully achieve these aims, the study should answer the two following questions. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (1) What translation procedures are used in the translation version? (2) What are appropriate procedures for the translation of biology texts from English into Vietnamese? 3. Significance of the study The study is concerned with the translation procedures that Phạm Văn Lập and other translators have applied in translating the book Biology by Campbell, et al.), from which an evaluation of such application of translation procedures are thoroughly analyzed so that some suggestions to improve the translation version in particular and other translations in biology field in general. Besides, this thesis is also beneficial to teachers and students of Biology and teachers of English in the sense that they can get a better understanding of the original and the translated versions as well as of English language of Biology so that they can improve their teaching and learning the subject in English in the near future.

Scope of the study The book Biology by Campbell, et al.) includes 8 chapters; however, the study does not aim at covering all these chapters because of the limit of the thesis. Some parts of the book including the cell, the mechanism, and the genetics scattering from chapter 2 to chapter 7 will be purposefully covered for these parts often pose obstacles to the translators in translating this book. These are also the parts that Vietnamese teachers and students may find necessary to be improved. Methods of the study The main methods are descriptive and comparative analysis because through analyzing the original and the translation, the procedures in the translation of the book Biology by Campbell, et al.

In order to accomplish the thesis, a combination of methods, namely publication reference, collecting, categorizing and analyzing data, and result description, is flexibly employed. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Specifically, after the critical literature review to attain a firm background of translation procedures and related knowledge, the authors read through the texts in both the original and the translation focusing on the parts having problems in expression and comprehension. Then, compare and contrast the original and translated versions by sentence to explore the translation procedures implemented in the translating process. The evaluation of success of the translation is also carried out during this phase.

All the procedures identified and data related are noted down to have a more thorough understanding of the study later. After the original and the translation have been analyzed by sentence and the data have been documented, an analysis is conducted to discover which procedures are used and which one is of appropriate use in the Vietnamese version. The procedures exercised in the translation together with the data related are grouped into categories basing on the procedures proposed by Newmark (1995). The successful and unsuccessful translated counterparts are also sorted out and analyzed to identify the aspects posing the greatest difficulty to the translators in the book translation.

Finally, the aspects analyzed are categorized and the results are described and discussed to fulfill the study. Structure of the study The study is divided into 3 parts as follows: PART A – INTRODUCTION This part provides the readers with rationale, aims, significance, scope, methods and structure of the study on translation procedures in Vietnamese version of the book Biology by Campbell, et al.) PART B – DEVELOPMENT In this part, two chapters are included. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Chapter 1 Literature review This chapter details the theoretical background of the study embracing the notion of translation, non-literary text translation and translation procedures proposed by different scholars.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ