Declaration
List of abbreviations
List of tables and figures
Table of contents
A. PART A: INTRODUCTION
A.1. Aims of the study
A.2. Scope of the study
A.3. Methodology of the study
A.4. Structure of the study
1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL BACKGROUND
1.1. Theory on Translation
1.2. Definitions of Translation
1.3. Translation methods
1.3.1. Word-for-word translation
1.3.2. Literal Translation
1.3.3. Faithful Translation
1.3.4. Semantic Translation
1.3.5. Adaptation
1.3.6. Free Translation
1.3.7. Idiomatic Translation
1.3.8. Communicative Translation
1.4. Translation problems
2. CHƯƠNG 2: INVESTIGATION INTO THE CURRENT SITUATION OF TEACHING AND LEARNING ENGLISH-VIETNAMESE TECHNICAL TRANSLATION AT ENGLISH DEPARTMENT, HANOI UNIVERSITY OF INDUSTRY (ED, HAUI)
2.1. Teaching and learning of English-Vietnamese technical translation at ED, HaUI
2.2. Description of the teachers at Translation Division, ED, HaUI
2.3. Description of the students at ED, HaUI
2.4. Description of facilities, materials and teaching methods for English-Vietnamese technical translation at ED, HaUI
2.5. Some estimated difficulties in English-Vietnamese technical translation faced by third year students at ED, HaUI, based on subjective opinion of the researcher
3. CHƯƠNG 3: THE STUDY
3.1. The data collection methods
3.2. The data collection procedures
3.3. The data analysis and discussions of the findings
3.3.1. Students’ attitudes toward English-Vietnamese technical translation at ED, HaUI
3.3.2. Students’ difficulties in English-Vietnamese technical translation
3.3.2.1. In terms of discourse
3.3.2.2. In terms of grammar
3.3.2.3. In terms of vocabulary
3.3.2.4. In terms of translation techniques
3.3.3. The possible causes for students’ problems in English-Vietnamese technical translation
3.3.3.1. Students’ learning style
3.3.3.2. The teachers and their teaching methodology
3.3.3.3. Teaching and learning conditions
3.4. Major findings and summary
3.4.1. Increasing right perceptions and motivation of learning technical translation
3.4.2. Applying different learning methods
3.4.3. Increasing right perceptions and motivation of teaching technical translation
3.4.4. Renovating and applying flexibly different teaching methods and classroom techniques
3.4.5. Working as a freelance translator
3.4.6. For ED managers
3.4.7. For the university managers
C. PART C: CONCLUSION
C.1. Summary of the findings and conclusions
C.2. Limitations and suggestions for further study
References
Appendixes