Luận án tiến sĩ khảo sát dịch thuật trung việt trên các bản dịch văn bản thương mại trung việt luận án ts ngôn ngữ và văn hóa việt nam 62 22 01 20

Khảo sát dịch thuật Trung Việt trên các bản dịch văn bản thương mại trong luận án tiến sĩ ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam chuyên sâu và chi tiết.

Chuyên ngành

Việt ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2016

216
10
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN

1.1. TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU

1.1.1. Tình hình nghiên cứu dịch văn bản thương mại tại Trung Quốc

1.1.2. Tình hình nghiên cứu dịch văn bản thương mại tại Việt Nam

1.1.3. Nhận xét chung về tình hình nghiên cứu

2. CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA LUẬN ÁN

2.1. Văn bản và văn bản thương mại

2.1.1. Khái niệm văn bản và đặc điểm của văn bản

2.1.2. Khái niệm văn bản thương mại

2.1.3. Đặc điểm văn bản thương mại

2.1.4. Các loại văn bản thương mại

2.2. Dịch thuật và nghiên cứu dịch thuật

2.2.1. Bản chất của dịch thuật

2.2.2. Lí luận dịch thuật của Nghiêm Phục

2.2.3. Các khuynh hướng trong nghiên cứu dịch thuật

2.2.4. Cách tiếp cận dịch thuật

2.3. Vấn đề tương đương dịch thuật

2.3.1. Khái niệm tương đương dịch thuật

2.3.2. Các kiểu tương đương dịch thuật

2.4. Lí thuyết dịch văn bản

2.4.1. Đặc điểm dịch thuật VBTM Trung – Việt

2.4.2. Đơn vị khảo sát dịch VBTM Trung – Việt

2.4.3. Các phương pháp/thủ pháp dịch văn bản

2.4.4. Khái niệm phương pháp và thủ pháp dịch thuật

2.4.5. Các thủ pháp dịch VBTM Trung – Việt

3. KHẢO SÁT DỊCH TỪ NGỮ TRONG VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT

3.1. DỊCH CÁC THUẬT NGỮ

3.1.1. Nguyên tắc dịch thuật ngữ

3.1.1.1. Nguyên tắc trung thành
3.1.1.2. Nguyên tắc chính xác
3.1.1.3. Nguyên tắc thống nhất
3.1.1.4. Nguyên tắc ngắn gọn

3.2. DỊCH CÁC TỪ NGỮ LỊCH SỰ

3.2.1. Từ ngữ xưng hô

3.2.2. Dịch từ ngữ xưng hô

3.2.3. Dịch theo ngữ cảnh

3.2.4. Dịch tương đương văn hóa

3.2.5. Một số từ ngữ xưng hô cần lưu ý

3.2.6. Từ ngữ xã giao

3.2.7. Dịch từ ngữ xã giao

3.2.8. Dịch tương đương chức năng

3.2.9. Dịch tương đương văn hóa

3.3. DỊCH CÁC CỤM TỪ CỐ ĐỊNH

3.3.1. Cụm từ cố định

3.3.2. Dịch cụm từ cố định

4. KHẢO SÁT DỊCH PHÁT NGÔN TRONG VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT

4.1. DỊCH PHÁT NGÔN CẦU KHIẾN

4.1.1. Phát ngôn cầu khiến

4.1.2. Dịch phát ngôn cầu khiến

4.2. DỊCH PHÁT NGÔN HỎI

4.2.1. Phát ngôn hỏi

4.2.2. Dịch phát ngôn hỏi

4.3. DỊCH PHÁT NGÔN THÔNG BÁO

4.3.1. Phát ngôn thông báo

4.3.2. Dịch phát ngôn thông báo

4.4. DỊCH PHÁT NGÔN CAM KẾT

4.4.1. Phát ngôn cam kết

4.4.2. Dịch phát ngôn cam kết

4.5. DỊCH PHÁT NGÔN BIỂU CẢM

4.5.1. Phát ngôn biểu cảm

4.5.2. Dịch phát ngôn biểu cảm

5. KHẢO SÁT LỖI THƯỜNG GẶP VÀ CÁCH KHẮC PHỤC LỖI TRONG VIỆC DỊCH VĂN BẢN THƯƠNG MẠI TRUNG – VIỆT

5.1. NHỮNG LỖI SAI TRONG BẢN DỊCH

5.1.1. Lỗi sai về từ ngữ

5.1.1.1. Dùng sai từ ngữ xưng hô
5.1.1.2. Dùng sai từ Hán Việt
5.1.1.3. Dùng sai thuật ngữ chuyên ngành

5.1.2. Lỗi sai về ngữ pháp

5.1.3. Lỗi sai về cách biểu đạt

5.2. NGUYÊN NHÂN DẪN ĐẾN LỖI SAI TRONG DỊCH THUẬT

5.2.1. Không nắm được chức năng và mục đích của văn bản

5.2.2. Do ảnh hưởng của ngôn ngữ mẹ đẻ (tiếng Trung)

5.2.3. Thiếu kiến thức về sự khác biệt giữa hai nền văn hóa Trung Việt

5.2.4. Thiếu tinh thần trách nhiệm

5.3. BIỆN PHÁP KHẮC PHỤC LỖI SAI TRONG DỊCH THUẬT

5.3.1. Trang bị kiến thức về lí luận và phương pháp dịch thuật

5.3.2. Hiểu rõ chức năng và mục đích của văn bản cần dịch

5.3.3. Thông thạo ngữ nguồn và ngữ đích

5.3.4. Am hiểu hai nền văn hóa Trung Việt

5.3.5. Nâng cao tinh thần trách nhiệm trong quá trình dịch thuật

PHỤ LỤC

Tóm tắt

I. Cách tổng quan dịch thuật Trung Việt văn bản thương mại hiệu quả

Dịch thuật Trung - Việt văn bản thương mại đóng vai trò quan trọng trong giao thương giữa hai quốc gia. Hoạt động dịch thuật không chỉ giúp truyền tải thông tin chính xác mà còn góp phần thúc đẩy hợp tác kinh tế, văn hóa. Văn bản thương mại có đặc điểm riêng biệt như tính chính xác, rõ ràng, lịch sự và tuân thủ các chuẩn mực quốc tế. Việc nghiên cứu tổng quan về dịch thuật Trung - Việt văn bản thương mại giúp nhận diện các đặc trưng ngôn ngữ, thể loại và chức năng của văn bản, từ đó xây dựng nền tảng lý luận vững chắc cho các phương pháp dịch phù hợp. Theo luận án tiến sĩ Trần Bích Lan (2016), dịch thuật văn bản thương mại Trung - Việt cần dựa trên lý thuyết dịch thuật chức năng của Đức và lý thuyết tương đương dịch thuật để đảm bảo tính trung thực và hiệu quả giao tiếp. Đồng thời, việc khảo sát các đơn vị dịch thuật như từ ngữ, câu và phát ngôn đặc trưng trong văn bản thương mại giúp nâng cao chất lượng bản dịch, giảm thiểu sai sót và tăng tính thẩm mỹ cho bản dịch.

1.1. Khái quát dịch thuật Trung Việt và vai trò văn bản thương mại

Dịch thuật Trung - Việt là cầu nối ngôn ngữ quan trọng trong bối cảnh giao lưu kinh tế và văn hóa ngày càng phát triển giữa hai nước. Văn bản thương mại là loại hình văn bản ứng dụng có tính pháp lý và giao tiếp cao, bao gồm hợp đồng, thư tín giao dịch, quảng cáo sản phẩm, hướng dẫn sử dụng, v.v. Đặc điểm ngôn ngữ của văn bản thương mại là sự rõ ràng, chính xác, ngắn gọn và lịch sự, nhằm đảm bảo thông tin được truyền đạt đầy đủ và hiệu quả. Việc dịch các văn bản này đòi hỏi người dịch không chỉ có kiến thức ngôn ngữ mà còn am hiểu văn hóa và chuyên ngành thương mại để đảm bảo tính tương đương và phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp.

1.2. Tổng quan nghiên cứu dịch thuật văn bản thương mại Trung Việt hiện nay

Tình hình nghiên cứu dịch thuật văn bản thương mại Trung - Việt hiện còn hạn chế, chủ yếu tập trung vào các công trình nhỏ lẻ và chưa có nghiên cứu hệ thống. Ở Trung Quốc, các nghiên cứu tập trung vào dịch thuật văn bản chính trị và văn học, trong khi ở Việt Nam, các công trình nghiên cứu dịch thuật thương mại còn rất ít và chưa sâu sắc. Các tài liệu tham khảo cho thấy nhu cầu cấp thiết về nghiên cứu dịch thuật chuyên ngành thương mại nhằm nâng cao chất lượng bản dịch, giảm thiểu lỗi sai và đáp ứng yêu cầu thực tiễn giao dịch kinh tế giữa hai nước.

II. Phương pháp và bí quyết dịch thuật thương mại Trung Việt chuẩn xác

Phương pháp dịch thuật thương mại Trung - Việt cần dựa trên cơ sở lý luận dịch thuật chức năng và tương đương dịch thuật để đảm bảo bản dịch vừa trung thành với nguyên tác vừa phù hợp với ngữ cảnh và độc giả ngữ đích. Các phương pháp dịch bao gồm dịch nguyên văn, dịch nghĩa, dịch thông báo và phỏng dịch, được lựa chọn linh hoạt tùy theo đặc điểm văn bản và mục đích giao tiếp. Bên cạnh đó, việc vận dụng các thủ pháp dịch từ ngữ và câu như dịch trực tiếp, dịch thay đổi trật tự từ, thêm bớt từ ngữ, hoán chuyển cấu trúc giúp xử lý các khó khăn về ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật. Theo nghiên cứu của Trần Bích Lan, việc phân tích kỹ lưỡng văn bản nguồn, xác định chức năng chính của văn bản và đối tượng độc giả là bước quan trọng để lựa chọn phương pháp dịch phù hợp, từ đó nâng cao chất lượng bản dịch thương mại Trung - Việt.

2.1. Phương pháp dịch thuật chức năng và tương đương trong văn bản thương mại

Lý thuyết dịch thuật chức năng nhấn mạnh việc dịch phải dựa trên chức năng giao tiếp của văn bản đích, đồng thời đảm bảo sự trung thành với văn bản nguồn. Lý thuyết tương đương dịch thuật tập trung vào việc đạt được sự tương đương về nội dung, phong cách và hiệu quả giao tiếp giữa bản dịch và nguyên tác. Trong dịch thuật văn bản thương mại, ưu tiên hàng đầu là sự chính xác về thông tin và tính dễ hiểu cho độc giả. Do đó, người dịch cần cân nhắc giữa việc giữ nguyên cấu trúc ngôn ngữ nguồn và điều chỉnh phù hợp với ngôn ngữ đích để đạt được hiệu quả giao tiếp tối ưu.

2.2. Bí quyết vận dụng thủ pháp dịch từ ngữ và câu trong dịch thương mại

Thủ pháp dịch từ ngữ và câu là công cụ quan trọng giúp người dịch xử lý các khó khăn về ngôn ngữ và văn hóa. Các thủ pháp phổ biến gồm dịch trực tiếp, dịch thay đổi trật tự từ, thêm hoặc bớt từ ngữ, hoán chuyển cấu trúc câu, dịch thành ngữ và phiên chuyển. Việc vận dụng linh hoạt các thủ pháp này giúp bản dịch vừa giữ được ý nghĩa chính xác, vừa đảm bảo tính tự nhiên, dễ hiểu và phù hợp với phong cách văn bản thương mại. Ngoài ra, người dịch cần chú ý đến các từ ngữ lịch sự, thuật ngữ chuyên ngành và cụm từ cố định để tránh sai sót và tăng tính chuyên nghiệp cho bản dịch.

III. Phân tích thách thức và lỗi thường gặp trong dịch thuật thương mại Trung Việt

Dịch thuật văn bản thương mại Trung - Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và chuyên ngành. Một số lỗi phổ biến bao gồm dịch sai thuật ngữ chuyên ngành, dùng sai từ ngữ xưng hô, dịch không chính xác các cụm từ cố định và phát ngôn đặc trưng trong văn bản thương mại. Nguyên nhân chính dẫn đến các lỗi này là do người dịch thiếu kiến thức chuyên môn, không hiểu rõ chức năng và mục đích của văn bản, ảnh hưởng của ngôn ngữ mẹ đẻ và thiếu tinh thần trách nhiệm trong quá trình dịch. Việc nhận diện và phân tích các lỗi này là cơ sở để đề xuất các biện pháp khắc phục hiệu quả, nâng cao chất lượng dịch thuật thương mại Trung - Việt.

3.1. Các lỗi sai phổ biến trong dịch thuật văn bản thương mại Trung Việt

Các lỗi sai thường gặp trong dịch thuật văn bản thương mại Trung - Việt bao gồm: dịch sai thuật ngữ chuyên ngành kinh tế, thương mại; sử dụng sai từ ngữ xưng hô gây mất lịch sự hoặc không phù hợp với văn phong thương mại; dịch không chính xác các cụm từ cố định và thành ngữ đặc trưng; lỗi ngữ pháp và cách biểu đạt không rõ ràng, gây hiểu nhầm. Những lỗi này ảnh hưởng trực tiếp đến tính chính xác và hiệu quả giao tiếp của bản dịch, có thể dẫn đến thiệt hại kinh tế hoặc tranh chấp pháp lý giữa các bên giao dịch.

3.2. Nguyên nhân dẫn đến lỗi và cách khắc phục trong dịch thuật thương mại

Nguyên nhân chính gây ra lỗi dịch thuật là do người dịch thiếu kiến thức về lĩnh vực thương mại, không nắm rõ chức năng và mục đích của văn bản, bị ảnh hưởng bởi ngôn ngữ mẹ đẻ, thiếu hiểu biết về sự khác biệt văn hóa giữa Trung Quốc và Việt Nam, cũng như thiếu tinh thần trách nhiệm trong công việc. Để khắc phục, cần trang bị kiến thức lý luận và phương pháp dịch thuật chuyên sâu, hiểu rõ chức năng văn bản, thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và đích, am hiểu văn hóa hai nước và nâng cao ý thức trách nhiệm trong quá trình dịch. Đồng thời, việc đào tạo bài bản và thực hành thường xuyên cũng góp phần giảm thiểu lỗi và nâng cao chất lượng bản dịch.

IV. Hướng dẫn ứng dụng thực tiễn dịch thuật văn bản thương mại Trung Việt

Ứng dụng thực tiễn dịch thuật văn bản thương mại Trung - Việt đòi hỏi người dịch phải kết hợp kiến thức ngôn ngữ, chuyên ngành và văn hóa để tạo ra bản dịch chính xác, dễ hiểu và phù hợp với đối tượng độc giả. Việc áp dụng các phương pháp và thủ pháp dịch thuật đã được nghiên cứu giúp xử lý hiệu quả các khó khăn trong dịch thuật. Ngoài ra, việc phân tích các phát ngôn điển hình trong văn bản thương mại như phát ngôn cầu khiến, hỏi, thông báo, cam kết và biểu cảm giúp người dịch hiểu rõ hơn về chức năng giao tiếp và cách chuyển tải phù hợp. Kết quả nghiên cứu cũng hỗ trợ công tác đào tạo biên phiên dịch chuyên ngành, góp phần nâng cao chất lượng nguồn nhân lực trong lĩnh vực dịch thuật thương mại Trung - Việt.

4.1. Ứng dụng phương pháp dịch thuật trong thực tế dịch văn bản thương mại

Trong thực tế, người dịch cần vận dụng linh hoạt các phương pháp dịch thuật như dịch nghĩa, dịch thông báo và dịch thuần hóa để đảm bảo bản dịch vừa chính xác vừa phù hợp với văn hóa và phong cách ngôn ngữ đích. Việc phân tích kỹ văn bản nguồn, xác định chức năng chính và đối tượng độc giả giúp lựa chọn phương pháp dịch phù hợp. Đồng thời, áp dụng các thủ pháp dịch từ ngữ và câu giúp xử lý các khó khăn về thuật ngữ, cấu trúc câu và thành ngữ, từ đó nâng cao tính tương đương và hiệu quả giao tiếp của bản dịch.

4.2. Kết quả nghiên cứu dịch phát ngôn điển hình trong văn bản thương mại

Nghiên cứu dịch phát ngôn điển hình như phát ngôn cầu khiến, hỏi, thông báo, cam kết và biểu cảm giúp người dịch hiểu rõ hơn về chức năng giao tiếp và cách chuyển tải phù hợp trong văn bản thương mại. Việc dịch chính xác các phát ngôn này góp phần đảm bảo tính pháp lý, sự rõ ràng và lịch sự trong giao dịch thương mại. Kết quả nghiên cứu cũng chỉ ra những điểm mạnh và hạn chế trong thực tiễn dịch thuật hiện nay, từ đó đề xuất hướng duy trì và cải tiến nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật Trung - Việt trong lĩnh vực thương mại.

V. Phương hướng phát triển và tương lai dịch thuật thương mại Trung Việt

Dịch thuật thương mại Trung - Việt có tiềm năng phát triển lớn trong bối cảnh hợp tác kinh tế ngày càng sâu rộng giữa hai nước. Để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao về chất lượng dịch thuật, cần đẩy mạnh nghiên cứu lý luận và thực tiễn dịch thuật chuyên ngành, xây dựng hệ thống đào tạo bài bản cho biên phiên dịch viên chuyên ngành thương mại. Việc ứng dụng công nghệ dịch thuật hỗ trợ cũng là hướng đi quan trọng nhằm nâng cao hiệu quả và độ chính xác của bản dịch. Ngoài ra, tăng cường hợp tác nghiên cứu giữa các viện, trường đại học và doanh nghiệp sẽ góp phần phát triển ngành dịch thuật thương mại Trung - Việt bền vững và chuyên nghiệp hơn trong tương lai.

5.1. Định hướng nghiên cứu và đào tạo biên phiên dịch thương mại chuyên sâu

Định hướng nghiên cứu cần tập trung vào việc xây dựng lý thuyết dịch thuật phù hợp với đặc thù văn bản thương mại Trung - Việt, phát triển các phương pháp và thủ pháp dịch thuật chuyên ngành. Công tác đào tạo biên phiên dịch viên cần chú trọng trang bị kiến thức ngôn ngữ, chuyên ngành và văn hóa, đồng thời rèn luyện kỹ năng dịch thuật thực tiễn. Việc xây dựng các dạng bài tập và giáo trình chuyên sâu sẽ giúp nâng cao năng lực dịch thuật, đáp ứng yêu cầu ngày càng cao của thị trường lao động.

5.2. Ứng dụng công nghệ và hợp tác quốc tế trong phát triển dịch thuật thương mại

Ứng dụng công nghệ dịch thuật như phần mềm hỗ trợ dịch, hệ thống quản lý thuật ngữ và trí tuệ nhân tạo giúp tăng tốc độ và độ chính xác của dịch thuật. Đồng thời, hợp tác quốc tế trong nghiên cứu và đào tạo sẽ tạo điều kiện trao đổi kinh nghiệm, nâng cao chất lượng nguồn nhân lực và phát triển ngành dịch thuật thương mại Trung - Việt một cách bền vững. Việc xây dựng mạng lưới chuyên gia và tổ chức hội thảo chuyên ngành cũng góp phần thúc đẩy sự phát triển này.

02/09/2025
Luận án tiến sĩ khảo sát dịch thuật trung việt trên các bản dịch văn bản thương mại trung việt luận án ts ngôn ngữ và văn hóa việt nam 62 22 01 20

Trích đoạn nội dung tài liệu

Mở đầu, nội dung và kết luận. Trong đó phần nội dung đƣợc chia làm 4 chƣơng nhƣ sau: CHƢƠNG 1. TỔNG QUAN Trong chƣơng này, chúng tôi trình bày một cách tổng quan về tình hình nghiên cứu của dịch thuật và phân tích đặc trƣng ngôn ngữ của VBTM Trung – Việt. Lí thuyết dịch thuật chức năng của Đức và lí thuyết dịch thuật tƣơng đƣơng đƣợc trình bày sâu sắc để làm điểm dựa cho việc dịch VBTM Trung – Việt.

KHẢO SÁT DỊCH TỪ NGỮ TRONG VĂN BẢN THƢƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Trong chƣơng này chúng tôi chọn 3 loại từ ngữ điển hình trong VBTM Trung – Việt nhƣ: thuật ngữ, từ ngữ lịch sự và cụm từ cố định để khảo sát cụ thể việc dịch từ ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt. KHẢO SÁT DỊCH PHÁT NGÔN TRONG VĂN BẢN THƢƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Chƣơng này chúng tôi phân tích phƣơng thức biểu hiện và cách dịch của 5 loại phát ngôn điển hình trong VBTM Trung – Việt: phát ngôn cầu khiến, phát ngôn hỏi, phát ngôn thông báo, phát ngôn cam kết và phát ngôn biểu cảm. KHẢO SÁT LỖI THƢỜNG GẶP VÀ CÁCH KHẮC PHỤC LỖI TRONG CHUYỂN DỊCH VĂN BẢN THƢƠNG MẠI TRUNG – VIỆT Chƣơng này là chƣơng có tính thực hành. Chƣơng này lấy bài luyện dịch của sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt và bản dịch thực tế của nhân viên ngƣời Trung Quốc trong công ty thƣơng mại để phân tích các lỗi thƣờng gặp trong việc dịch VBTM Trung – Việt.

Trên cơ sở chỉ ra những nguyên nhân gây lỗi, chúng tôi đề xuất các giải pháp cụ thể để khắc phục lỗi. 10 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHƢƠNG 1. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.Tình hình nghiên cứu dịch văn bản thƣơng mại tại Trung Quốc Tƣ liệu lƣu trữ cho thấy, các triều đình phong kiến Trung Hoa rất coi trọng việc giao lƣu với các nƣớc và các dân tộc xung quanh. Hoạt động dịch thuật Trung – Việt sớm nhất có từ những thế kỉ đầu công nguyên.

Mặc dù có những sự khác biệt về nguồn gốc và đặc điểm loại hình nhƣng từ xa xƣa tiếng Việt và tiếng Trung đã có quan hệ tiếp xúc và gắn bó mật thiết, cùng với các hoạt động giao lƣu về kinh tế, xã hội và văn hoá giữa hai dân tộc. Trƣớc khi Việt Nam có ―chữ quốc ngữ‖, những tác phẩm kinh điển của Trung Quốc đƣợc lƣu truyền tại Việt Nam đều viết bằng chữ Hán hoặc lƣu truyền ở dân gian theo hình thức truyền miệng. Đến đầu thế kỉ XX nhiều tác phẩm văn học kinh điển của Trung Quốc đƣợc dịch sang chữ quốc ngữ. Ở thời kì đó, dịch thuật Trung – Việt tập trung vào việc dịch tác phẩm văn học cổ điển Trung Hoa và thơ Đƣờng.

Sau ngày thành lập nƣớc Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, hoạt động dịch thuật Trung – Việt/Việt – Trung đƣợc nhiều học giả Trung Quốc quan tâm. Tác giả Hoàng Mẫn Trung đã dịch cuốn ―Cách mạng tháng tám‖ của Trƣờng Chinh sang tiếng Trung. Sau đó, nhiều sách giới thiệu về lịch sử, văn hóa, chính trị Việt Nam đƣợc dịch sang tiếng Trung. Hoàng Dật Cầu đã dịch ―Truyện Kiều‖ sang tiếng Trung.

Ở thập kỉ 50 rất nhiều tác phẩm đƣợc dịch ra tiếng Việt hoặc tiếng Trung. Trong đó có ―Tuyển tập Hồ Chí Minh‖, ―Lí luận Đặng Tiểu Bình‖, ―Tuyển tập Mao Trạch Đông‖, v. Những tác phẩm văn học của các nhà văn Trung Quốc nhƣ Lỗ Tấn, Mao Thuẫn, Đinh Linh, v. đã đƣợc dịch sang tiếng Việt.

Gần đây, nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn cũng đã đƣợc dịch sang tiếng Việt [范光明, 2013]. Việc dịch những tác phẩm cận hiện đại Trung Việt góp phần tăng cƣờng sự hiểu biết giữa hai nƣớc chúng ta. 11 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Trải qua những thăng trầm của lịch sử đến thập kỉ cuối cùng của thế kỉ XX, quan hệ giữa Việt Nam và Trung Quốc đã phát triển tốt đẹp trong bối cảnh toàn cầu hóa. Cả hai nƣớc đều có chính sách đổi mới về kinh tế thị trƣờng nhằm thúc đẩy kinh tế phát triển mạnh mẽ và hòa nhập với thế giới.

Giao lƣu giữa hai nƣớc trong lĩnh vực kinh tế ngày càng tăng lên với một tốc độ nhanh. Nhất là sau khi thành lập Khu Mậu dịch tự do Trung Quốc-ASEAN (CAFTA), việc dịch văn bản không giới hạn ở tác phẩm chính trị, văn học, thơ phú nhƣ trƣớc đây mà còn mở rộng sang nhiều thể loại văn bản thực hành nhƣ phóng sự, kĩ thuật, pháp luật, đặc biệt là những văn bản kinh tế, thƣơng mại. Ở Trung Quốc dịch thuật Trung – Việt hiện nay rất đƣợc quan tâm và đã có một số công trình nghiên cứu về dịch thuật Trung Việt đáng chú ý. Công trình ―Tìm hiểu văn hóa ngôn ngữ Việt Nam‖ của Phạm Hồng Quý và Lƣu Chí Cƣờng [范宏贵, 刘 志强, 2008] đề cập đến sự ảnh hƣởng của văn hóa Trung, Việt đối với dịch thuật Trung – Việt.

―Giáo trình dịch Hán – Việt‖ của Triệu Ngọc Lan [赵玉兰, 2002], ―Giáo trình Kĩ năng đối dịch Hán – Việt‖ của Lƣơng Viễn và Ôn Nhật Hào [梁远, 温日豪,2007], bàn đến các nguyên tắc dịch Trung – Việt/Việt – Trung và tập trung vào giảng dạy dịch thuật và kĩ xảo dịch Trung – Việt/Việt – Trung. Luận án tiến sĩ của Hồ Thị Trinh Anh tại Trƣờng Sƣ phạm Vũ Hán ―Khảo sát việc dịch văn bản phi văn học từ tiếng Hán sang tiếng Việt‖ [胡氏贞英, 2009] nghiên cứu việc dịch văn bản chính trị dƣới ánh sáng lí thuyết dịch thuật chức năng. Cùng với việc nghiên cứu dịch thuật Trung – Việt nói chung, việc nghiên cứu dịch văn bản thƣơng mại Trung – Viêt cũng đƣợc chú ý. ―Giáo trình kĩ năng đối dịch Hán – Việt‖ [梁远, 温 日豪, 2007] ngoài các nguyên tắc dịch thuật nói chung cũng đã đề cập đến một số kĩ năng dịch văn bản thƣơng mại Trung – Việt.

Bài báo ―Tiêu chuẩn và sách lƣợc dịch thƣơng mại Việt – Hán‖ của Lý Thái Sinh [李太生, 2010] đƣa ra ba tiêu chuẩn 12 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com dịch văn bản thƣơng mại Việt – Trung, tức là ―trung thực, lƣu loát và chuyên nghiệp‖. Còn một số bài báo và luận văn thạc sĩ tuy không trực tiếp bàn về dịch văn bản thƣơng mại, nhƣng cũng ít nhiều có liên quan đến một khía cạnh nào đó trong việc dịch Trung – Việt, hoặc thảo luận về việc dịch thuật ngữ, hoặc dịch tên chức vụ, dịch tên ngƣời, v. Trong đó có bài báo của Tôn Hiểu Đông [孙晓冬, 2012] ―Bàn về quá trình dịch thuật lĩnh vực kinh tế Hán – Việt‖, Vy Đăng Tú [韦登秀, 2006] ―Dịch thuật ngữ danh ngữ Hán – Việt‖, Lý Thái Sinh [李太生, 2008] ―Bàn về kĩ xảo dịch câu chữ ‗把‘ (bả) và câu chữ ‗得‘ (đƣợc) trong tiếng Hán và tiếng Việt‖. Luận văn thạc sĩ có: Chu Hồng Hạnh [周红幸, 2011] ―Phân tích tình hình sinh viên Việt Nam dịch sai trạng ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt‖, Ngô Diệu Linh [吴妙 玲, 2008] ―So sánh tên ngƣời Việt và ngƣời Trung và những vấn đề dịch thuật liên quan‖, Vƣơng Phƣợng Trang [王凤璋, 2008] ―Câu chữ ‗把‘ (bả) trong tiếng Trung và tƣơng ứng của nó trong tiếng Việt cùng vấn đề dịch thuật‖, Trần Thị Nga [陈氏 娥, 2009] ―Sự ảnh hƣởng của từ Hán Việt với dịch thuật Hán – Việt‖.Tình hình nghiên cứu dịch văn bản thƣơng mại tại Việt Nam Hoạt động dịch thuật Trung – Việt đã có lịch sử lâu đời, nhƣng chủ yếu là dịch văn chƣơng, thơ phú, hoặc văn bản tôn giáo, chính trị.

Ở Việt Nam, hầu hết các công trình nghiên cứu dịch thuật Trung – Việt gần đây vẫn tập trung nghiên cứu theo hƣớng này. Qua khảo sát cho thấy, mấy năm gần đây ở Việt Nam có một số báo cáo khoa học đƣợc trình bày tại các hội thảo khoa học có liên quan đến dịch Trung –Việt, trong đó có ―Dịch thơ ca từ tiếng Hán ra tiếng Việt và dịch thơ ca từ tiếng Việt ra tiếng Hán‖ của Trần Thị Thanh Liêm; ―Bƣớc đầu tìm hiểu tính tƣơng đƣơng ở cấp độ từ vựng trong việc dịch các văn kiện chính trị từ Trung sang Việt (trên cứ liệu 13 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com văn kiện đại hội Đảng Cộng Sản Trung Quốc lần thứ XVI và XVII)‖ của Hồ Thị Trinh Anh. Luận án tiến sĩ của Nguyễn Ngọc Long ―Đặc điểm đối dịch tiếng Hán và tiếng Việt hiện đại‖ [2009] là một công trình mang tính lí luận về nghiên cứu dịch thuật Hán – Việt, nhƣng luận án không tập trung khảo sát một loại hình văn bản nhất định. Tác giả Lê Đình Khẩn xuất bản cuốn sách có tên ―Phiên dịch Việt – Hán, Hán – Việt‖ [2007], khảo sát những đặc điểm và một số kĩ xảo dịch thuât.

Hiện nay, việc giao lƣu trong lĩnh vực kinh tế giữa Trung Quốc và Việt Nam tăng lên không ngừng. Chính vì vậy việc dịch các văn bản thƣơng mại tiếng Trung sang tiếng Việt và tiếng Việt sang tiếng Trung trở thành một công việc thƣờng nhật của các công ty. Để đáp ứng nhu cầu của xã hội, một số giáo trình song ngữ Trung – Việt có chủ đề thƣơng mại đƣợc xuất bản, trong đó có ―Thƣ tín thƣơng mại Hoa – Việt‖ [Trƣơng Văn Giới et., 2006], ―Giáo trình đàm thoại Hoa – Việt‖ [Trƣơng Văn Giới et., 2007], ―Thƣ tín thƣơng mại Hoa – Việt‖ [Gia Linh, 2007], v. Nhiều học giả cũng bắt đầu chú ý đến các kĩ năng dịch văn bản thƣơng mại từ tiếng Việt sang các thứ tiếng khác và ngƣợc lại.

Tuy nhiên, công trình nghiên cứu vẫn còn rất ít, và nhiều nghiên cứu chỉ mang tính chất đƣa ra tham khảo để mọi ngƣời quan tâm cùng góp ý kiến. Đối với văn bản thƣơng mại tiếng Trung, các công trình nghiên cứu phần lớn chỉ tập trung vào cấu trúc, cách sử dụng từ ngữ trong văn bản nhƣ luận văn thạc sĩ của tác giả Đỗ Xuân Thu, ―Nghiên cứu đặc trƣng ngôn ngữ trong hợp đồng xuất nhập khẩu thƣơng mại tiếng Trung‖ [2013]. Công trình có liên quan đến vấn đề dịch thuật văn bản thƣơng mại trƣớc mắt vẫn còn rất ít. Năm 2013 có tác giả Bùi Thị Huyền đã ―Tìm hiểu về phƣơng pháp dịch thƣ tín thƣơng mại Trung – Việt ‖ [2013].

Các công trình trên chỉ nói đến phƣơng pháp dịch và đƣa ra các ví dụ để minh chứng mà không đi sâu vào khảo sát các văn bản cụ thể hay so sánh cách dịch văn bản thƣơng mại tiếng Trung sang tiếng Việt nhằm khắc phục lỗi sai mà ngƣời dịch thƣờng hay mắc phải. 14 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.Nhận xét chung về tình hình nghiên cứu Tình hình nghiên cứu trên đây cho thấy, trong hoạt động dịch thuật VBTM Trung – Việt ở cả Việt Nam và Trung Quốc có sự bất cập cả về lí luận và thực tiễn.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ