VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES —œMNaa— BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK BY PETAL LE (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL (Danh gia chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark) M.MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.01 HANOI, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES —œMNaa— BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK BY PETAL LE (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL @anh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark) MLA. MINOR TIIESIS Field: English Linguistics Code: 60. Lé Hang Tién HANOT, 2014 TECTLARATION OF AUTIIORSIIP I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the Vietnamese version of the novel The Notebook by Petal Lé (2010) using Peter Newmurk’s model” is the result. of my research for the Degree of Masler of Aris at ‘University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanot, and the thesis has not been submitted for any degree at any other university or lertiary institution.
Hanoi, 2014 Student Bui Thi Mai Ank ordinary reader cannot bear. Therefore, this minor thesis would like to concentrate on the evaluation of one literary translation in order that rzadcrs and booklovers ean have better conception and comprehension of some models of translation quality assessment initiated by notable linguists in the world such as Juliane iouse and Peter Newmark Since the limitation of a minor thesis, Juliane Tonse’s model and Petsr Newmark’s model will be introduced and Newmark’s will be selected as the main means to evaluate the Vietnamese version of The Notebook by Petal Lé to reveal the good points and bad points of the Wanslated lexis with regards lo the original. In addition, the author would like to look inta the outstanding equivalence types the translator has achieved in translabng this popula literary work so that other translators can get some experience from him. Objectives of the study The study covers the following, aims: * To assess the translation quality of the translated versionof the novel The Notebook in terms of the aspects discovered from theories raised by different scholars including Juliane House and Peter Newmark with Newmark’s model as the main enicria « To suggest some implications for the translation of literary works To successfully achieve the above aims, the thesis socks lo answer the wo rescarcl, questions: © How good is the Vietnamese version of The Nolebook according to Newmark’s model? What recommendations can be made fram the translated version? 3.
Scope and method of the study 3. Scope of the study The work of fiction Zhe Notebook consists of twelve chapters in total. Since this is a story of logical coherence and requires complete penetration, the researcher finds iis a good idea to evaluate the translation text on a general basis. However, due to limitation of time for this study, certain emphasis on highlights of this fiction will be presented.
Method of the study Sinve this is the sludy to evaluals the lranslated version of The Notehook by Polal Lê, a theoretical insight into some différent translation quality assessment models by different linguists is necessary. Peter Newmark’s model, for its advantages in terms of applications, will bz used as the major criteria for zvaloating the Victnamtese version of the navel n> ‘TABLE OF CONTENTS: DECLARATION OF AUTHORSHIP ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT - - iti ABBREVIATIONS.c<2eeirrerrie iv PARE A: INTRODUCTION - - 1 1. Ralionale for the sludy. Objectives of the gtudy.
Scope and method of the study 2 3. Scope of the study. Design of the shuđy.àcceirierrerirrre 3 PART B: DEVELOPMENT A 1. cac seec wd LL.
Translation Theory 4 LIA. Definition of Translation A 1. Types of Equivalence 6 1. Translatien Quality Áss2ssmnenf.
Translation Quality Assessment Models. Tuliane House's Mođel,. Pater Newmark’s Model - - 9 2. Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model.
A brief analysis of the source language text. The author’s purpose - - - -. Characteristic of the toadership - - 12 2. The topic 12 ‘The tranalator’s interpretation - - 13 2.
Omission of original text 13 2. The translator’s methed.3, The translation’s likely readership 2. Comparison of the translation with the original - - we LF v PART A: INTRODUCTION 1. Rationale for the study As the acclaimed translator Edith Grossman writes in the Preface of her book Why Translation Matters (2010), translation has a transcendent significance: “[ranslation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents 8 conercte literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships lo those with whom we may not have had a connection before.
Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding nd insight. The allomative is unthinkable.” Literary tras tion, on the Lop of that, is the one fictive way to enhance intercultural understanding. Not every one has the chance to know well even one foreign language to appreciate a literary work that they so year for.
It is translation and translators that fill the gap and open up new worlds for booklovers to explore Globalization and integration have created great opportunity for a huge amount of foreign literary works to come within reach of Vietnamese readers. While booklovers always hunger for new literary works to come out, translators, at the same time, have to cope with enormous workload of translating the originals as fast as possible. ‘rhis makes translation a demanding and lough job thal. requires not only broad cultural background knowledge but alsa enthusiasm, professional conscicnee and serupulousness.
However, every now and then, owing to objective and subjective reasons, the translated versions still contain mistakes of various types. There are even translated works that canse translation disasters and spark off vigorous debates. With thousands of Tilerary banslations published every year by hundreds of publishers in Vietnam, translation quality control seems an impossible task. Besides highly appreciated and well-received translation works such as Wuthering Heights and Gone with the Wind vy Duong Tuong, Harry Porter sertes by Ly Lan, The Twilight Saga by Tinh Thủy, there remain works of poor quality, for example, the Viemamese version of Harry Porter and the Order of the Phoenix by Tran Thing Minh (Văn hóa —Théng tin Publisher, 2003), The da Vinci Code by BS Thu la (Van hoa — Thông tin Publisher, 2006), The Hlementary Particles by Cao Vist Diing (Da Ning Publisher, 2006), The Things They Carried by Trin Tién Cao Dang (Van hoc Publisher, 2011), Seal Team Six by Đoàn Châu Hoài Giang (Alphaboeks Publisher, 2012).
The: ở translalođ versions have reccived a great deal of criticism since their publication due to their vocabulary, grammar, style, spelling, typing mistakes that even an PART A: INTRODUCTION 1. Rationale for the study As the acclaimed translator Edith Grossman writes in the Preface of her book Why Translation Matters (2010), translation has a transcendent significance: “[ranslation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents 8 conercte literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships lo those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding nd insight.
The allomative is unthinkable.” Literary tras tion, on the Lop of that, is the one fictive way to enhance intercultural understanding. Not every one has the chance to know well even one foreign language to appreciate a literary work that they so year for. It is translation and translators that fill the gap and open up new worlds for booklovers to explore Globalization and integration have created great opportunity for a huge amount of foreign literary works to come within reach of Vietnamese readers. While booklovers always hunger for new literary works to come out, translators, at the same time, have to cope with enormous workload of translating the originals as fast as possible.
‘rhis makes translation a demanding and lough job thal. requires not only broad cultural background knowledge but alsa enthusiasm, professional conscicnee and serupulousness. However, every now and then, owing to objective and subjective reasons, the translated versions still contain mistakes of various types. There are even translated works that canse translation disasters and spark off vigorous debates.
With thousands of Tilerary banslations published every year by hundreds of publishers in Vietnam, translation quality control seems an impossible task. Besides highly appreciated and well-received translation works such as Wuthering Heights and Gone with the Wind vy Duong Tuong, Harry Porter sertes by Ly Lan, The Twilight Saga by Tinh Thủy, there remain works of poor quality, for example, the Viemamese version of Harry Porter and the Order of the Phoenix by Tran Thing Minh (Văn hóa —Théng tin Publisher, 2003), The da Vinci Code by BS Thu la (Van hoa — Thông tin Publisher, 2006), The Hlementary Particles by Cao Vist Diing (Da Ning Publisher, 2006), The Things They Carried by Trin Tién Cao Dang (Van hoc Publisher, 2011), Seal Team Six by Đoàn Châu Hoài Giang (Alphaboeks Publisher, 2012). The: ở translalođ versions have reccived a great deal of criticism since their publication due to their vocabulary, grammar, style, spelling, typing mistakes that even an ACKNOWLEDGEMENTS ‘This study would not have been completed without the support of many people, to whom I am profoundly grateful. First and foremost, T would like to express my mosl.
sincere gratitude to Assoc Prof. Lé Hung ‘Tién, my supervisor, for his invaluable advice, fervent guidance and enthusiastic support during all the stages of this research Without his advice and indefatigable perseverance, I would nol have been able lo complete this paper Besides, | want to show my appreciation to my mother and my husband whose encouragement represents the best inspiration I have ever had. Their energy and onthusiasm always help me move forward, over tiredness and boredom when everything seems to be in the middle of nowhere. This experience would never have been my satisfaction, at least for now, without my friends and colleagues who gave me helpful advice, suggestions and encouragement during my exhaustion, ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text ‘TT: Target Text ordinary reader cannot bear.
Therefore, this minor thesis would like to concentrate on the evaluation of one literary translation in order that rzadcrs and booklovers ean have better conception and comprehension of some models of translation quality assessment initiated by notable linguists in the world such as Juliane iouse and Peter Newmark Since the limitation of a minor thesis, Juliane Tonse’s model and Petsr Newmark’s model will be introduced and Newmark’s will be selected as the main means to evaluate the Vietnamese version of The Notebook by Petal Lé to reveal the good points and bad points of the Wanslated lexis with regards lo the original. In addition, the author would like to look inta the outstanding equivalence types the translator has achieved in translabng this popula literary work so that other translators can get some experience from him.