UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES aan LÊ MỸ HẠNH Post-graduate Course: 16 A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TIE VIETNAMESE VERSION OF PART 7 “NIGHTMARE” IN THE NOVEL “TWILIGHT” USING .LITOUSE’S MODEL @ANH GIA CHAT LUQNG BAN DICH TIENG VIET PHAN 7 “CON AC MỘNG” TRONG CUÔN TIỂU THUYET “CHANG VẠNG” AP DỤNG MÔ HÌNH CỦA J.HOUSE) MA MINOR ‘THESIS Vela: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2010 UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ MỸ THẠNH Post-graduate Course: 16 A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF PART 7 “NIGITTMARE” IN TIE NOVEL “TWILIGHT” USING J.HOUSE’S MODEL @ANII GIA CIIAT LUONG BAN DICII TIENG VIET PHAN 7 “CON A MONG” TRONG CUON TI£U THUYẾT “CHANG VANG” ÁP DỰNG MÔ IIÌNII CỦA J.HOUSE} MA MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor : Assue. Lê Hùng Tiến Tlanoi, 2010 TABLES OF CONTENTS CONTENTS Declaration. List of Abbreviations. Rationale for the study §copc and objcctivcs oŸfhc study.
kẻ woe Research methodology, a A. Organization of thơ siudy, s Chapter 1— LITERATURE REVIEW LL. Translation theory wo 1. What is translation?.
Translation procedures, strategies and methods 1. Cultural factor in translation. Two types of translation.1, General characteristics of Literary Language 1. Problems of litcrary translation 1.
Views and models for translation quality assessment 13 Faithtul translation: This translation method means not putting in too much that isn't there; trying to maintain a respectable degree of similarity of tone and form: and hoping [hal the impression mad on the reader in the receiving language resembles as closely as possible the impression made on the reader in the original language. In other words, the translation interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical suruclures of the targel language. Semantic translation: According to the definition of semantic translation on website Autp: Yen wikipedia org/wiki/Semantic_translation, Semantic translation 1s the process of using scmantic information to aid in the translation of data in one representation to another representation. Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an orquivalenL meaning in a sceond system, Actually, Samuntic translation refers to that type of transtation which takes into account the aesthetic value of the source language text.
Adaptation: This method refers to a type of translation which is uscd mainly for plays and poems, ‘The text is rewritten considering the source language oultwe which is converted ta the target language culture where the characters, themes, plots are usually preserved. Free translation: A tiee translation is a translation that reproduces the general meaning, of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original, According to P, Newmark, fice translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original, & Ti translates the message of the original text, buf Lenufs to distort. the original meaning at times by preferring colloquialisms and idioms Communicative translation: ‘This method displays the exact contextual meaning of the original text in a mer where both content and Iangaage arc cusily acceptable and comprehensible to the readers.
Among all above-mentioned translation methods, semantic and communicative Iranslalion are the two most common ones which are oRen used in literary translation by the translator. Newmark stated that a semantic translation is written at the author’s linguistic level and used for “expressive” texts, a commmnicative transfation at the teadership’s and used for “informative” and “vocalive” lexts. 12 ‘As far as we know, translation is not a facial job. There is no problem to translate fom a source language to a target language if language is just a classification for a set of general or universal concepls, Bul lranslation covers not only word for word translation bul also many other factors.
The concepts of one language may differ radically trom those of another. This is because each language articulates or organizes the word in different way. ‘I'he bigger the gap belwoon the Si. and the TI.
gels, the more difficull the pro: of transfer will be. The difference between the two languages and the difference in cultures makes the process of translating a reat challenge. ‘Therefore, the translator is required to be thoroughly aware of translation procedurcs, stratcgics and methods. Translation methods Concerning translation tothods, there are many differonl chassifications.
Basis on Peter Newmark’s classifications, however, there are eight methods in translating which are divided into two main groups called semantic translation and communicative translation. ‘They arc put in the form of a flattened V diagram es follows: TL emphasis Adaption Literal twanslation Free translation Laithfiul transiation idiomatic translation Scmantic translation Communicative translation Source: ¥ diagram of translation method (P. Word-for-word translation: The sonrce language word is translated into another language by (hoir most common meanings, which gan also be out of context at limes, especially in idioms and proverbs b. Literal translation: A literal translation is a translation that follows closely the form of the source Fangumge.
Ti is a case when Ihe grammatical conshructions of the source language are translated to their nearest target language but the lexical words are translated singly, out of context. Rationale for the study In the process of globalization, English, in Vietnam, becomes more and more important. In fact, there are more and more documents need to be translated such as economic contracts, laws, politics, Hterattre, ect. Therefore, the need for translation between languages is greater than cver before, However, the number of good translators or interpreters, especially in literature such as Duo Hiezu, ‘Thai Ba Tan, Thuy Toan, are limited.
Thore is a fact that thore have boon mnany lilerary translations so far such as Harry Porter, The last leaf, Twilight, ect. But how much quality of the translations still draws nmch discussion. ‘Thus, it is extremely necessary to evaluate the translations, especially literary translations. Translation theorists have their own founded criteria for translation quality asscssment.
Among them is Julian House, a German linguist, with a model for assessing translation quality From the rescarcher’s point of view, J-Honse’s model is a gond anc which can be uscd te assess literary translation quality, specifically the chapter “Con de ming” excerpting tom the novel Chang Vang by’linh Thny (translated ftom chapter 7 “Nightmare” of the novel Zwilight ~ ø young-adull vampire rormmes novel wrillen by Stephenie Meyer) 2. Scope and Objectives of the study * Scope and Objectives: “Twilight” - a wildly popular scries for young adults is» novel consisting of twenty four chapters, However, this study will only focus on analyzing chapter 7 “Mighimare”. Aovordingly, it aims to analyze ST and I under House’s model to discover how much quality of the translation text, find oul some problems of literary translation, and pul forward some suggestions for this field of translation, When reading the Literature Review if is easy to see that there are different views and models om transtation quality assessment (TQA). Among them, yel, J.
House’s model which is based on pragmatic theories of Language Use sounds the most proper to be applied in 1 Chapter 2— APPLICATION OF HOUSE?S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 2. Overview of the model 2.2, Summary of the original text’s content 2.3, Analysis of the original text based onJ. Fealures of the Source Text in the lighl of Halliday’s functional grammer. Analysis of Source Texf based on IIouse`s model.
Chapter 2— DISCUSSION OF RESULTS 3. Source Text and ‘Lranslation ‘ext comparison and statement of quatity 3. Implications for literary translation. CONCLUSIONS: REFERENCES Al APPENDIX 13 Faithtul translation: This translation method means not putting in too much that isn't there; trying to maintain a respectable degree of similarity of tone and form: and hoping [hal the impression mad on the reader in the receiving language resembles as closely as possible the impression made on the reader in the original language.
In other words, the translation interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical suruclures of the targel language. Semantic translation: According to the definition of semantic translation on website Autp: Yen wikipedia org/wiki/Semantic_translation, Semantic translation 1s the process of using scmantic information to aid in the translation of data in one representation to another representation. Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an orquivalenL meaning in a sceond system, Actually, Samuntic translation refers to that type of transtation which takes into account the aesthetic value of the source language text. Adaptation: This method refers to a type of translation which is uscd mainly for plays and poems, ‘The text is rewritten considering the source language oultwe which is converted ta the target language culture where the characters, themes, plots are usually preserved.
Free translation: A tiee translation is a translation that reproduces the general meaning, of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original, According to P, Newmark, fice translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original, & Ti translates the message of the original text, buf Lenufs to distort. the original meaning at times by preferring colloquialisms and idioms Communicative translation: ‘This method displays the exact contextual meaning of the original text in a mer where both content and Iangaage arc cusily acceptable and comprehensible to the readers. Among all above-mentioned translation methods, semantic and communicative Iranslalion are the two most common ones which are oRen used in literary translation by the translator.
Newmark stated that a semantic translation is written at the author’s linguistic level and used for “expressive” texts, a commmnicative transfation at the teadership’s and used for “informative” and “vocalive” lexts. 1 Chapter 2— APPLICATION OF HOUSE?S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 2. Overview of the model 2.2, Summary of the original text’s content 2.3, Analysis of the original text based onJ. Fealures of the Source Text in the lighl of Halliday’s functional grammer.
Analysis of Source Texf based on IIouse`s model. Chapter 2— DISCUSSION OF RESULTS 3. Source Text and ‘Lranslation ‘ext comparison and statement of quatity 3. Implications for literary translation.
CONCLUSIONS: REFERENCES Al APPENDIX INTRODUCTION 1. Rationale for the study In the process of globalization, English, in Vietnam, becomes more and more important. In fact, there are more and more documents need to be translated such as economic contracts, laws, politics, Hterattre, ect. Therefore, the need for translation between languages is greater than cver before, However, the number of good translators or interpreters, especially in literature such as Duo Hiezu, ‘Thai Ba Tan, Thuy Toan, are limited.
Thore is a fact that thore have boon mnany lilerary translations so far such as Harry Porter, The last leaf, Twilight, ect. But how much quality of the translations still draws nmch discussion. ‘Thus, it is extremely necessary to evaluate the translations, especially literary translations. Translation theorists have their own founded criteria for translation quality asscssment.
Among them is Julian House, a German linguist, with a model for assessing translation quality From the rescarcher’s point of view, J-Honse’s model is a gond anc which can be uscd te assess literary translation quality, specifically the chapter “Con de ming” excerpting tom the novel Chang Vang by’linh Thny (translated ftom chapter 7 “Nightmare” of the novel Zwilight ~ ø young-adull vampire rormmes novel wrillen by Stephenie Meyer) 2. Scope and Objectives of the study * Scope and Objectives: “Twilight” - a wildly popular scries for young adults is» novel consisting of twenty four chapters, However, this study will only focus on analyzing chapter 7 “Mighimare”.