Chiến lược dịch thuật thuật ngữ công nghiệp giày dép giữa tiếng Anh và tiếng Việt

2019

70
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES AND FIGURES

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Scope of the study

1.2. Aims of the study

1.3. Research question

1.4. Methods

1.5. Organization of the thesis

2. CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND & LITERATURE REVIEW

2.1. Definition of translation

2.2. Translation methods and strategies

2.2.1. Translation methods

2.2.2. Translation strategies

3. CHAPTER 3: METHODOLOGY

3.1. Reasons to choose the dictionary

3.2. Procedure of data collection

3.3. Procedure of data analysis

4. CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. The translation of one-word terms from English into Vietnamese

4.1.1. Translation by using old words with new sense

4.1.2. Translation by transference

4.1.3. Translation by naturalization

4.1.4. The translation of terms with the use of descriptive equivalent procedure

4.1.5. Translation by paraphrase using a related word

4.2. The translation of above-word level terms from English into Vietnamese

4.2.1. Translation by shift and transpositions

4.2.2. Translation with the change word order from SL to TL

4.2.3. Translation by a rank-shift

4.2.4. Translation by description procedure

4.2.5. Translation by omission

4.3. Appropriate strategies and procedures applied in translating Footwear terminology from English into Vietnamese

4.4. Some suggestions for the Footwear terminology translation strategies

4.5. Summary of findings

4.6. The Implications of the Study

4.6.1. For the translation of FW terminology between English and Vietnamese

4.6.2. For EFL Teaching and Learning

4.6.3. Suggestions for Further Study

5. CHAPTER 5: CONCLUSION

Appendix 1: Old words with new sense

Appendix 2: Noun1+ Noun 2

Appendix 3: Adjective+ Noun

Appendix 4: V-ed+ Noun

Appendix 5: Noun/Adjective+ Noun+Noun

Noun/Adjective+ V-ing+Noun

Appendix 6: V-ing+ Noun

Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure

Appendix 8: Transference terms

Appendix 9: Translation by paraphrase using a related word

Appendix 10: Translation by omission

Luận văn thạc sĩ vnu ulis the translation strategies of footwear industrial terminology between english and vietnames