VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, ILA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES: —mnEla=s——— ‘THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAL TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (Nghiễn cứu chiến lược địch Anh-Việt các thuật ngữ trong tai liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME I Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HA NOI-2019 VIETNAM NATIONAT, UNIVERSITY, HA NOT UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES YACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES đen EMee——— NGUYÊN THANH HIẾN THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAT. TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISI AND VIETNAMESE (Nghiên cứu chiến lược dịch Anh-Việt các thuật ngữ trung tài liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME 1 Vicid: English Linguistics Code: 8220201. Lé Hang Tién HA NOF-2019 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “The translation strategies of footwear industrial terminology between Enghsh and. Victnamese” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Linguistios.
Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used wilhtoul dus acknowledgement. in the text ef the thesis. Ha noi, 2019 Neuyen Thanh Hien 3.s co cà nhường 23 3. Procedure of data collection.
Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4. Translation by transÏerenee. Translation by naturalization.
The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word. The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions. Translation with the change word order from SL to TL - 31 4.
Translation by a rank- shill.2, ‘Translation by description procedte. Translation by omission - 36 4. Appropriate strategies and proccdurcs applicd in transÌating Footwcar terminology from l¿nglish into Vietnamese. Some suggestiơns [or the Footwear terminology translation strategies.
Summary of ñndings. co snvxetrrecserrree Xsesssas. The Implications of the Study - - 41 5.1, Kor the translation of FW terminology between Knglish and Vietnamese .2, For DFE Teaching and Learning - 42 5. Suggestions for Further Study 43 REFERENCES.
Appendix 1: Old words with new sơnse. - - T Appendix 2: Nounl+ Noun 2.I Appendix 3: Adjective Noun .cccssssioisnststentssense wl Appendix 4: V-cdt Noun Appendix 5: Noun/Adjective+ NgurtNgun. VI NGun/Adjective+ V-ing#NotA. cà seo we VI Appendix 6: V-ing+ Noun.
VI Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure. Appendix 8: Transference terms Appendix9: Translation by paraphrase using a related word. XT Appendix 10: Translation by ornissiơn. „XIV viii LIST OF TABLES AND FIGURES Page ‘Table 4.1: The descriptive equivalent procedure used in one werd term translation 28 Table 42: The descriptive equivalent procedure used in above one word term translation 35 Table 4.3: The amission procedure used in above one word term translation 37 Figure 1.
‘ranslation as a continwum by Larson 8 Figure 2: The translation strategies used in Footwear terminology 26 LIST OF TABLES AND FIGURES Page ‘Table 4.1: The descriptive equivalent procedure used in one werd term translation 28 Table 42: The descriptive equivalent procedure used in above one word term translation 35 Table 4.3: The amission procedure used in above one word term translation 37 Figure 1. ‘ranslation as a continwum by Larson 8 Figure 2: The translation strategies used in Footwear terminology 26 LIST OF ABBREVIATIONS 1.PW Footwear iv TABLE OF CONTENTS Page CERTIFICATE OF ORIGINALITY. LIST OF ABBREVIATIONS. LIST OF TABLES AND FIGURES.
TABLE OF CONTENTS. Scope of the study. Aims of the gtudy. Organization of the thesis.
‘THEORETICAL BACKGROUND& LITERATURE REVIEW. Defirtion of translation 2. Translation methods and srategies. Translation of Neologism.
Definition of Neologisms. Types of Neologisms and the tanslation.3, Verminology se s seesserssevtenesnessne senses satssnetinet seo L3 2. Dofiniliơn gŸ Iermminology. Classification of Footwear terminology.coseceree "—- CHAPTER 3: METHODOLOGY 3.
Reasans to choose the dictionary - 22 3.Ô Appendix 2: Nounl+ Noun 2.I Appendix 3: Adjective Noun .cccssssioisnststentssense wl Appendix 4: V-cdt Noun Appendix 5: Noun/Adjective+ NgurtNgun. VI NGun/Adjective+ V-ing#NotA. cà seo we VI Appendix 6: V-ing+ Noun. VI Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure.
Appendix 8: Transference terms Appendix9: Translation by paraphrase using a related word. XT Appendix 10: Translation by ornissiơn. „XIV viii Appendix 2: Nounl+ Noun 2.I Appendix 3: Adjective Noun .cccssssioisnststentssense wl Appendix 4: V-cdt Noun Appendix 5: Noun/Adjective+ NgurtNgun. VI NGun/Adjective+ V-ing#NotA.
cà seo we VI Appendix 6: V-ing+ Noun. VI Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure. Appendix 8: Transference terms Appendix9: Translation by paraphrase using a related word. XT Appendix 10: Translation by ornissiơn.s co cà nhường 23 3.
Procedure of data collection. Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4. Translation by transÏerenee.
Translation by naturalization. The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word. The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions.
Translation with the change word order from SL to TL - 31 4. Translation by a rank- shill.2, ‘Translation by description procedte. Translation by omission - 36 4. Appropriate strategies and proccdurcs applicd in transÌating Footwcar terminology from l¿nglish into Vietnamese.
Some suggestiơns [or the Footwear terminology translation strategies. Summary of ñndings. co snvxetrrecserrree Xsesssas. The Implications of the Study - - 41 5.1, Kor the translation of FW terminology between Knglish and Vietnamese .2, For DFE Teaching and Learning - 42 5.
Suggestions for Further Study 43 REFERENCES. Appendix 1: Old words with new sơnse. - - T LIST OF TABLES AND FIGURES Page ‘Table 4.1: The descriptive equivalent procedure used in one werd term translation 28 Table 42: The descriptive equivalent procedure used in above one word term translation 35 Table 4.3: The amission procedure used in above one word term translation 37 Figure 1. ‘ranslation as a continwum by Larson 8 Figure 2: The translation strategies used in Footwear terminology 26 Appendix 2: Nounl+ Noun 2.I Appendix 3: Adjective Noun .cccssssioisnststentssense wl Appendix 4: V-cdt Noun Appendix 5: Noun/Adjective+ NgurtNgun.
VI NGun/Adjective+ V-ing#NotA. cà seo we VI Appendix 6: V-ing+ Noun. VI Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure. Appendix 8: Transference terms Appendix9: Translation by paraphrase using a related word.
XT Appendix 10: Translation by ornissiơn.s co cà nhường 23 3. Procedure of data collection. Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4.
Translation by transÏerenee. Translation by naturalization. The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word.
The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions. Translation with the change word order from SL to TL - 31 4. Translation by a rank- shill.2, ‘Translation by description procedte. Translation by omission - 36 4.
Appropriate strategies and proccdurcs applicd in transÌating Footwcar terminology from l¿nglish into Vietnamese. Some suggestiơns [or the Footwear terminology translation strategies. Summary of ñndings. co snvxetrrecserrree Xsesssas.
The Implications of the Study - - 41 5.1, Kor the translation of FW terminology between Knglish and Vietnamese .2, For DFE Teaching and Learning - 42 5. Suggestions for Further Study 43 REFERENCES. Appendix 1: Old words with new sơnse. - - T LIST OF ABBREVIATIONS 1.PW Footwear iv 3.s co cà nhường 23 3.
Procedure of data collection. Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4. Translation by transÏerenee.
Translation by naturalization. The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word. The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions.
Translation with the change word order from SL to TL - 31 4. Translation by a rank- shill.2, ‘Translation by description procedte. Translation by omission - 36 4. Appropriate strategies and proccdurcs applicd in transÌating Footwcar terminology from l¿nglish into Vietnamese.
Some suggestiơns [or the Footwear terminology translation strategies. Summary of ñndings. co snvxetrrecserrree Xsesssas. The Implications of the Study - - 41 5.1, Kor the translation of FW terminology between Knglish and Vietnamese .2, For DFE Teaching and Learning - 42 5.
Suggestions for Further Study 43 REFERENCES. Appendix 1: Old words with new sơnse. - - T ACKNOWLEDGEMENTS ‘This thesis could not have been completed. without the support, assistance and encouragement, ola number ol people.
First and foremost, 1 would like to express my sincere gratitude to Assoc. Lé Iltmg Tién, my supervisor, who has patiently and constantly supported ime through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher. Secondly, a special word of thanks goes to all my teachers in the Department of Post Graduate Studies, Universily of Languages and Trlermational Studies, VNU, without whose useful and fundamental knowledge of English as well as research methods it would never have been possible for me have this thesis accomplished. not leasl, Tam greally indebied Lo my family for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work.s co cà nhường 23 3.
Procedure of data collection. Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4. Translation by transÏerenee.
Translation by naturalization. The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word. The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions.
Translation with the change word order from SL to TL - 31 4. Translation by a rank- shill.2, ‘Translation by description procedte. Translation by omission - 36 4. Appropriate strategies and proccdurcs applicd in transÌating Footwcar terminology from l¿nglish into Vietnamese.
Some suggestiơns [or the Footwear terminology translation strategies. Summary of ñndings. co snvxetrrecserrree Xsesssas. The Implications of the Study - - 41 5.1, Kor the translation of FW terminology between Knglish and Vietnamese .2, For DFE Teaching and Learning - 42 5.
Suggestions for Further Study 43 REFERENCES. Appendix 1: Old words with new sơnse. - - T ACKNOWLEDGEMENTS ‘This thesis could not have been completed. without the support, assistance and encouragement, ola number ol people.
First and foremost, 1 would like to express my sincere gratitude to Assoc. Lé Iltmg Tién, my supervisor, who has patiently and constantly supported ime through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher. Secondly, a special word of thanks goes to all my teachers in the Department of Post Graduate Studies, Universily of Languages and Trlermational Studies, VNU, without whose useful and fundamental knowledge of English as well as research methods it would never have been possible for me have this thesis accomplished. not leasl, Tam greally indebied Lo my family for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work.
LIST OF ABBREVIATIONS 1.PW Footwear iv 3.s co cà nhường 23 3. Procedure of data collection. Procedure ol dala arualysis. - - - 24 CHAPTER + FINDING AND DISCUSSION.1, The translation of one-word terms from Ðìnglish into Vietnarnese.1 Translation by using old words with new sense 26 4.
Translation by transÏerenee. Translation by naturalization. The translation of lerms with the use of descriptive equivalent, procedure 28 4. ‘translation by paraphrase using a related word.
The translatiom of above-word level terms [rom English info Vieinermnose .1, Translation by shift and transpositions.