p UNIVERSITY OF DALAT FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION 2 Core Course Material Selected and compiled by Nguyen Thi Thao Hien FOR UDL STUDENTS ONLY, NOT FOR SALE Dalat, 2020 MỤC LỤC Đề cương chi tiết i-vii Chương 1 Các nguyên tắc trong dịch thuật A. Phân tích văn bản 2 B. Đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật 3 C. Kiểm tra, đánh giá chất lượng bản dịch 5 Chương 2 Đời sống A. Năm thứ rất ‘đáng mở ví’ 6 B. Âm nhạc và cuộc sống 18 Chương 3 Giáo dục A. Sinh viên với văn hóa đọc dần mai một 26 B. Nữ doanh nhân 9x – Người truyền lửa sống cho các thế 38 hệ sinh viên Chương 4 Văn hóa A. Văn hóa dùng cơm của người Việt 47 B. Hàn Quốc – Bùng nổ trào lưu đám tang cho người 57 sống Chương 5 Sức khỏe A. Bệnh không lây nhiễm: Sát thủ thầm lặng số một 63 B. Chọn nước uống khoa học 71 Chương 6 Các vấn đề xã hội A. An toàn thực phẩm hiện nay 76 B. Nô lệ hiện đại và góc khuất sau những hứa hẹn hoa mỹ 81 TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT KHOA NGOẠI NGỮ ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN NN3210 – DỊCH VIỆT – ANH 2 (VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION 2) I. THÔNG TIN CHUNG Giảng viên Họ và tên Nguyễn Thị Thảo Hiền Chức danh Thạc sỹ - Giảng viên Bộ môn Tiếng Anh chuyên ngành Số điện thoại 0263 383 4048 E-mail hienntt@dlu.vn Học phần Mã học phần NN3210 Tên học phần Dịch Việt - Anh 2 (Vietnamese – English Translation 2) Loại học phần Kiến thức giáo dục chuyên nghiệp - Kiến thức ngành – Môn học bắt buộc Số tín chỉ 3 (Lý thuyết: 2 – Bài tập: 1) Số tiết học 45 (Lý thuyết: 30 – Bài tập: 15) Điều kiện tham gia học phần Học phần tiên quyết: Dịch Việt-Anh 1 Các yêu cầu khác: SV phải có kỹ năng sử dụng từ điển. SV phải có kỹ năng cơ bản sử dụng tin học văn phòng. SV phải có kỹ năng tra cứu dữ liệu trên Internet, Thư viện. TÀI LIỆU PHỤC VỤ HỌC PHẦN Giáo trình chính Hien, N. Vietnamese- English Translation 2. University of Dalat. Tài liệu tham khảo [1] Phú, T. Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt, Việt-Anh. Hồ Chí Minh: NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. Trường Đại học Đà Lạt. Translation and Translating: Theory and Practice. Hướng dẫn kỹ thuật Biên di ̣ch Anh-Viê ̣t Viê ̣t-Anh. Hồ Chí Minh: NXB Văn hóa Sài Gòn. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Hướng Dẫn Đọc và Dịch Báo Chí Anh Việt. Hồ Chí Minh: NXB Thanh Niên. Luyện Dịch Báo Chí. Hồ Chí Minh: NXB Thanh Niên. Dịch thuật và Tự do. Hồ Chí Minh: Công ty TNHH Sách Phương Nam và Đại học Hoa Sen. Các loại học liệu khác Máy tính, máy chiếu. Các loại báo và tạp chí trong nước. Từ điển Anh-Anh, Từ điển Collocation, Từ điển thành ngữ-tục ngữ, Từ điển Tiếng Việt III. MÔ TẢ HỌC PHẦN Dịch Việt –Anh 2 được thiết kế cho sinh viên năm ba chương trình tiếng Anh cử nhân và sư phạm. Học phần này giới thiệu một số lý thuyết dịch thuật cần thiết cho việc thực hành dịch như phân tích văn bản, đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật và đánh giá bản dịch. Sinh viên sẽ phân tích văn bản, luyện dịch cá nhân, và đánh giá bản dịch theo cặp hoặc theo nhóm các trích đoạn (khoảng 300 – 800 từ) thuộc thể loại văn tạp chí với các chủ đề thông thường như văn hóa, xã hội, giáo dục, sức khỏe, giải trí, môi trường thông qua hướng dẫn của giáo viên trên lớp và sinh viên tự luyện thêm ở nhà. Ngoài ra, học phần còn giới thiệu một số bài dịch gợi ý để sinh viên nhận xét đánh giá, học tập kinh nghiệm, trao đổi và luyện dịch. Đây là môn học đặc thù nên giảng viên cần chọn thêm những văn bản cùng loại, cùng yêu cầu để giảng dạy thêm. MỤC TIÊU HỌC PHẦN, CHUẨN ĐẦU RA Mục tiêu học phần Học phần nhằm giới thiệu cho sinh viên những kiến thức và kỹ thuật dịch Việt - Anh đối với các văn bản thực trong đời sống thuộc thể loại văn tạp chí với các chủ đề đa dạng. Môn học này dành cho những sinh viên có trình độ tiếng Anh từ trung cấp trở lên, những người cần sử dụng tiếng Anh trong trong ngành văn hóa, giáo dục, y tế, du lịch, báo chí. Chuẩn đầu ra học phần: Sau khi hoàn thành việc học học phần này, sinh viên có thể: 1. Hiểu được các vấn đề cơ bản của lý thuyết dịch như: phân tích văn bản, đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật, đánh giá bản dịch. Nắm vững các cấu trúc đặc trưng ngôn ngữ đời sống tiếng Việt và Anh trong các chủ đề đời sống thường ngày thuộc thể loại văn tạp chí và có vốn từ vựng nâng cao về các chủ đề khác nhau trong cuộc sống. Chọn từ vựng, cấu trúc chính xác, rõ ràng, linh động, phong cách phù hợp để chuyển dịch các văn bản tiếng Việt thuộc các chủ đề đa dạng trong đời sống hàng ngày sang tiếng Anh. Có khả năng ứng dụng linh hoạt các loại hình dịch thuật, mô hình và kỹ thuật, xử lí được các vấn đề phát sinh trong quá trình dịch thuật và chuyển dịch thành công các trích đoạn tạp chí từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Có khả năng làm việc cá nhân và nhóm trong lãnh vực dịch thuật, có khả năng thuyết minh, trình bày các bài tập được giao, đưa ra hướng giải quyết vấn đề dựa trên kiến thức đã học. Áp dụng kiến thức cơ bản về công nghệ thông tin để hỗ trợ trong sưu tầm, soạn thảo tài liệu phục vụ hoạt động học tập. Các chuẩn đầu ra học phần trên phù hợp với các chuẩn đầu ra chương trình như sau: Chuẩn đầu Chuẩn đầu ra chương trình ra học phần C01 C02 C03 C04 C05 C06 C07 C08 C09 C10 1 X 2 X 3 X X X 4 X X X 5 X X 6 X V. ĐÁNH GIÁ KẾT QUẢ HỌC TẬP Kết quả học tập của sinh viên đối với học phần được đánh giá như sau: Bài tập Ngày nộp Điểm đánh giá Bài kiểm tra 1: cá nhân Theo đề cương 15% Bài kiểm tra 2: cá nhân Theo đề cương 15% Hoạt động tại lớp: nhóm Theo đề cương 20% Thi cuối kỳ: cá nhân Theo lịch thi 50% iii Các yêu cầu của bài tập được mô tả dưới đây. Bài kiểm tra 1: (chiếm 15% điểm môn học) Thời gian làm bài 90 phút, dịch một đoạn trích thuộc các chủ đề Đời sống, Văn hóa, độ dài văn bản khoảng 260-280 từ. Đoạn trích gồm tiêu đề (0.5 điểm) và phần nội dung, tùy từng trường hợp mà phân chia thành 3-4 đoạn nhỏ hơn (9. Sinh viên được phép dùng tài liệu tham khảo và từ điển in trên giấy. Bài kiểm tra 2: (chiếm 15% điểm môn học) Thời gian làm bài 90 phút, dịch một đoạn trích thuộc các chủ đề Giáo dục, Sức khỏe, Vấn đề xã hội, độ dài văn bản khoảng 260-280 từ. Đoạn trích gồm tiêu đề (0.5 điểm) và phần nội dung, tùy từng trường hợp mà phân chia thành 3-4 đoạn nhỏ hơn (9. Sinh viên được phép dùng tài liệu tham khảo và từ điển in trên giấy. Hoạt động tại lớp (chiếm 20% điểm môn học) Phần này yêu cầu người học tham gia các thảo luận cá nhân và nhóm, làm các thuyết trình tại lớp. Trong đó: - Tham gia dịch cá nhân tại lớp: 10% - Thuyết trình theo nhóm: 10%. Sinh viên trình bày tại lớp các bước dịch, các kĩ thuật dịch và kết quả bài dịch. Thời gian thuyết trình tối đa 30p/nhóm. Thi cuối kỳ (chiếm 50% điểm môn học) Thời gian làm bài 90 phút, dịch một đoạn trích thuộc các chủ đề đã học trong học phần, độ dài văn bản khoảng 260-280 từ. Đoạn trích gồm tiêu đề (0.5 điểm) và phần nội dung, tùy từng trường hợp mà phân chia thành 3-4 đoạn nhỏ hơn (9. Sinh viên được phép dùng tài liệu tham khảo và từ điển in trên giấy. 4 Tiêu chí đánh giá hai bài kiểm tra và bài thi: 1 Truyền đạt đúng, đủ ý của văn bản gốc (Conveying the true and complete meaning of the original text) 2 Dùng từ vựng và tổ hợp từ thích hợp với văn phong văn bản gốc (Appropriate use of collocations and vocabulary) 3 Dùng đúng ngữ pháp, chấm câu, chính tả (Correct grammar, punctuation, spelling) 4 Liên kết ý tốt (Good connection of ideas) iv Các đánh giá trên nhằm kiểm tra việc đạt các chuẩn đầu ra học phần sau: CĐR học phần Kiểm tra 1 Kiểm tra 2 Hoạt động Thi cuối kỳ tại lớp 1 X X X X 2 X X X X 3 X X X X 4 X X X X 5 X 6 X I. KẾ HOẠCH GIẢNG DẠY Buổi học Nội dung Hoạt động dạy và học 4 tiết/buổi 1 Bài 1: SV đọc bài trước ở nhà, đến Các nguyên tắc trong dịch thuật lớp nêu ý kiến cá nhân/nhóm và thảo luận. GV gợi ý, hướng dẫn, hỗ trợ, nhận xét đánh giá. 2 Bài 2A: SV Năm thứ rất ‘đáng mở ví’ - Đọc bài đọc bổ trợ hoặc tìm đọc bài viết có liên quan đến chủ đề cần dịch trước ở 3 nhà. Bài 2B: - Đọc kỹ bài cần dịch Âm nhạc và cuộc sống - Phân tích văn bản - Dịch văn bản 4 Bài 3A: - Đánh giá văn bản Sinh viên với văn hóa đọc dần mai - Hoàn thiện bản dịch một GV - Gợi ý 5 Kiểm tra 1 - Hướng dẫn Bài 3B: - Hỗ trợ SV Nữ doanh nhân 9x – người truyền lửa sống cho sinh viên v 6 Bài 4A: SV Văn hóa dùng cơm của người Việt - Đọc bài đọc bổ trợ hoặc tìm đọc bài viết có liên quan 7 đến chủ đề cần dịch trước ở Bài 4B: nhà. Hàn Quốc bùng nổ trào lưu đám tang - Đọc kỹ bài cần dịch cho người sống - Phân tích văn bản - Dịch văn bản 8 Bài nhóm - Đánh giá văn bản Bài 5A: - Hoàn thiện bản dịch Bệnh không lây nhiễm – Sát thủ GV thầm lặng số một - Gợi ý - Hướng dẫn - Hỗ trợ SV 9 Bài 5B: Chọn nước uống khoa học 10 Kiểm tra 2 Bài 6A: Nữ doanh nhân 9x – người truyền lửa sống cho sinh viên 11 Bài 6B: Nô lệ hiện đại và góc khuất sau những hứa hẹn hoa mỹ Tổng kết học phần vi VII. CÁC QUI ĐỊNH CHUNG Qui định về tham dự lớp học Sinh viên có trách nhiệm tham dự đầy đủ các buổi học, thảo luận, và thuyết trình tại lớp. Hoàn thành các bài tập, nghiên cứu, chuẩn bị bài trước khi đến lớp. Sinh viên chính khóa (chính quy) vắng 25% số tiết học (có phép hay không phép) không được làm bài kiểm tra của môn học đó.
Tài liệu Dịch Việt - Anh 2 cho sinh viên Đại học Đà Lạt
Chuyên khảo phân tích Ve2 cdio 2020, đánh giá các khía cạnh quan trọng, đề xuất hướng nghiên cứu tiếp theo., phục vụ nghiên cứu và ứng dụng thực tiễn
Trường đại học
Trường Đại Học Đà LạtChuyên ngành
Dịch Việt - AnhNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Tài liệu học tậpPhí lưu trữ
35 PointMục lục chi tiết
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyen Thi Thao Hien
Trường học: Trường Đại Học Đà Lạt
Chuyên ngành: Dịch Việt - Anh
Đề tài: Tài liệu Dịch Việt - Anh 2
Loại tài liệu: Tài liệu học tập
Năm xuất bản: 2020
Địa điểm: Đà Lạt
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ