Phân tích đặc sắc ngôn ngữ trong tiểu phẩm báo chí của nhà văn Ngô Tất Tố

Khám phá đặc sắc ngôn ngữ trong tiểu phẩm báo chí Ngô Tất Tố, sự kết hợp độc đáo giữa chất hàn lâm uyên bác và nét bình dân, dí dỏm, gần gũi.

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận văn tốt nghiệp cao học
91
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm và vai trò của tiểu phẩm báo chí trong văn học Việt Nam

Tiểu phẩm báo chí là một thể loại văn học đặc biệt, kết hợp giữa tính kịp thời của báo chí và giá trị thẩm mỹ của văn học. Thể loại này được xem là gần gũi, tinh giản và phù hợp với yêu cầu công bố thường xuyên trên các tờ báo và tạp chí. Ngô Tất Tố, một trong những nhà báo và nhà văn xuất sắc nhất, đã sáng tác hơn 158 tiểu phẩm báo chí, biến chúng thành một bộ sử biên niên của xã hội Việt Nam từ năm 1928 đến 1945. Những tác phẩm này không chỉ phản ánh thực tế xã hội mà còn thể hiện sức sáng tạo không ngừng của tác giả. Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố được đánh giá cao bởi sự linh hoạt, đa dạng và sắc sảo của nó trong việc miêu tả các tình huống và nhân vật điển hình.

1.1. Định nghĩa tiểu phẩm báo chí

Tiểu phẩm báo chí là một hình thức văn học có đặc điểm ngắn gọn, súc tích nhưng giàu nội dung. Nó được coi là công cụ hiệu quả để truyền tải thông điệp xã hội và chiến đấu trên các tờ báo hàng ngày. Thể loại này phù hợp với tốc độ công bố và yêu cầu của báo chí, đồng thời vẫn giữ được những đặc điểm nghệ thuật của văn học chân chính.

1.2. Vị trí của tiểu phẩm báo chí trong sáng tác của Ngô Tất Tố

Ngô Tất Tố lựa chọn tiểu phẩm báo chí là thể loại chính để diễn tả quan điểm của mình. Với các bút danh quen thuộc như Thiệt Khèu Nhi, Thức Điêu, Lộc Hà, ông đã viết hơn 150 tiểu phẩm trên các tạp chí. Các tác phẩm này là minh chứng của sự kết hợp hoàn hảo giữa tài năng báo chí và năng lực văn học của ông.

II. Đặc sắc ngôn ngữ trong tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố

Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố thể hiện những nét đặc sắc rõ rệt, không đơn điệu hay trùng lặp. Mỗi bài viết mang một style riêng, luôn kích gợi sự hứng thú ở người đọc. Ngôn ngữ của ông vừa có sự uyên thâm của một nhà nho bác học, vừa có sự hài hước và dí dám của văn học dân gian. Phong cách chấm biếm trong tiểu phẩm của ông là sự kết hợp nhuần nhuyễn giữa thẩm thuý và hào hùng khoái trương. Ngô Tất Tố không bao giờ viết đơn đặc hoặc trơ trẽ, mà luôn sử dụng những từ ngữ độc đáo, giàu màu sắc. Ngôn ngữ của ông vừa có tính uyên thâm, bác học, vừa có tính mộc mạc, bình dân, tạo nên một phong cách độc nhất vô nhị.

2.1. Sự kết hợp giữa ngôn ngữ báo chí và văn học

Ngôn ngữ tiểu phẩm của Ngô Tất Tố kết hợp khéo léo tính sắc nhạn mạnh mẽ của báo chí với chất thẩm thuý, nhuần nhị của văn chương. Ông viết không trau chuốt nhưng cũng không thật thả, tạo ra một phong cách tự nhiên, dí dám và hấp dẫn. Cách viết này làm cho người đọc có cảm giác như tác giả đang trực tiếp nói chuyện với mình, giảm đi khoảng cách giữa tác giả và độc giả.

2.2. Các biểu hiện đặc trưng của ngôn ngữ Ngô Tất Tố

Ngô Tất Tố sử dụng từ ngữ độc đáo, giàu tính biểu cảm để miêu tả các nhân vật và tình huống. Khi thẩm thuý, ông sắc sảo; khi dứt khoát, ông đanh thép; khi thì hài hước và dí dám; khi thì hào hùng và khoái trương. Ngôn ngữ tiểu phẩm của ông là một cuộc triển lãm những bức chân dung được phác thảo theo kiểu biến hóa giai cấp và những kiểu người điển hình trong xã hội cũ.

III. Phương pháp phân tích ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí

Để phân tích ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố, cần áp dụng các phương pháp nghiên cứu văn học hiện đại. Trước tiên, phân tích từ vựng và cấu trúc câu để nhận diện phong cách riêng của tác giả. Thứ hai, xem xét các biện pháp tu từ như ẩn dụ, so sánh, phỏng đoán để hiểu cách ông tạo hiệu ứng sắc sảo. Thứ ba, nghiên cứu bối cảnh xã hội và lịch sử để hiểu tại sao ông lựa chọn những từ ngữ cụ thể. Cuối cùng, so sánh tiểu phẩm báo chí với các thể loại văn học khác của Ngô Tất Tố để làm rõ những nét độc đáo của thể loại này.

3.1. Phân tích từ vựng và cấu trúc ngôn ngữ

Phân tích từ vựng trong tiểu phẩm của Ngô Tất Tố cho thấy sự đa dạng về mặt lớp từ: từ Hán-Việt, từ bình dân, từ địa phương. Cấu trúc câu của ông không theo quy tắc chặt chẽ của văn phong cổ điển mà linh hoạt, sát với cách nói tự nhiên. Đây là cách để tạo sự gần gũi với bạn đọc.

3.2. Các biện pháp tu từ và hiệu ứng sáng tạo

Ngô Tất Tố sử dụng phỏng đoán, so sánh, ẩn dụ một cách tinh tế để làm sáng tỏ nhân vật và tình huống. Phương pháp chấm biếm của ông mang tính châm chọc sâu sắc nhưng vẫn giữ được sự khéo léo, không thô bạo. Các biện pháp này tạo nên hiệu ứng hài hước, châm chọc mạnh mẽ, khiến tiểu phẩm trở nên hấp dẫn và đáng suy ngẫm.

IV. Giá trị và ý nghĩa của nghiên cứu ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí Ngô Tất Tố

Nghiên cứu ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố có ý nghĩa lớn trong việc hiểu rõ hơn về di sản văn học báo chí Việt Nam. Di sản báo chí của Ngô Tất Tố cho đến nay vẫn đang được tiếp tục sưu tầm, tập hợp, nghiên cứu để đạt được sự đánh giá đầy đủ hơn. Tiểu phẩm báo chí của ông là bằng chứng sống động về sự phát triển của tiếng Việt hiện đại, khi chữ Quốc Âm vừa được phổ biến rộng rãi. Ông nhanh chóng nắm bắt cơ hội viết với chữ Quốc Âm để tạo ra những tác phẩm có sức sống và tính nghệ thuật cao. Việc phân tích chi tiết ngôn ngữ tiểu phẩm giúp các nhà nghiên cứu hiểu sâu hơn về cách Ngô Tất Tố đã sử dụng ngôn ngữ như một công cụ đấu tranh xã hội.

4.1. Giá trị nghiên cứu và di sản văn học

Di sản báo chí của Ngô Tất Tố là bộ sử biên niên quý giá về xã hội Việt Nam thời kỳ 1928-1945. Nghiên cứu ngôn ngữ tiểu phẩm giúp hiểu rõ hơn cách ông phản ánh thực tại xã hội và chính trị qua từng từ, câu, ý. Các công trình nghiên cứu về tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố đã nhận diện ông là một nhà báo có biệt tài, góp phần làm rõ tầm quan trọng của thể loại này.

4.2. Ảnh hưởng đến phát triển tiếng Việt hiện đại

Ngô Tất Tố là một trong những người đầu tiên sử dụng chữ Quốc Âm một cách thành thạo, sáng tạo để viết tiểu phẩm báo chí. Ông đã chứng minh rằng chữ Quốc Âm không chỉ dùng để ghi chép mà còn là công cụ đắc lực cho sáng tác văn học. Ngôn ngữ tiểu phẩm của ông là minh chứng cho sức sống, tính linh hoạt và khả năng biểu đạt phong phú của tiếng Việt.

22/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Lý do chän ®Ò tµi vµ môc ®Ých nghiªn cøu 1. Ng« TÊt Tè lµ mét nhµ v¨n hiÖn thùc xuÊt s¾c nh-ng Ng« TÊt Tè tr-íc hÕt lµ mét nhµ b¸o, mét nhµ b¸o kÓ c¶ khi viÕt tiÓu thuyÕt, mét nhµ b¸o cã biÖt tµi [2], mét tay ng«n luËn xuÊt s¾c trong ®¸m nhµ nho [29]. Lµ nhµ b¸o, Ng« TÊt Tè ®· chän thÓ lo¹i tiÓu phÈm b¸o chÝ- mét thÓ lo¹i ®-îc xem lµ gän nhÑ, tinh gi¶n phï hîp víi yªu cÇu kÞp thêi vµ giµu tÝnh chiÕn ®Êu trªn b¸o chÝ hµng ngµy. Víi c¸c bót danh quen thuéc nh- ThiÕt KhÈu Nhi, Thôc §iÓu, Léc Hµ, Léc §×nh, Th«n D©n, Phã Chi, TuÖ Nhìn, ThuyÕt H¶i, Xu©n Trµo, §¹m Thiªn, Huy Cõ.

«ng ®· viÕt h¬n 158 tiÓu phÈm b¸o chÝ trªn c¸c tuÇn b¸o vµ t¹p chÝ trong Nam ngoµi B¾c tõ n¨m 1928- 1945. §¸nh gi¸ c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè, nhµ nghiªn cøu Phan Cù §Ö viÕt: V¨n tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè d-êng nh- lµm thµnh mét bé sö biªn niªn cña x· héi ViÖt Nam nh÷ng n¨m tõ tr-íc sau 1930 cho ®Õn håi ®¹i chiÕn thÕ giíi lÇn thø hai [5, 41]. §äc c¸c tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè, ta thÊy mçi bµi mét kiÓu, kh«ng cã sù ®¬n ®iÖu, trïng lÆp vµ tÎ nh¹t mµ ng-îc l¹i lu«n kh¬i gîi sù høng thó ë ng-êi ®äc. Qua c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ, ng-êi ®äc dÔ dµng nhËn ra t¸c gi¶ lµ mét tµi n¨ng ®a d¹ng, ®éc ®¸o, mét ngßi bót hÕt søc linh ho¹t vµ uyÓn chuyÓn; khi th©m thuý, s¾c s¶o; khi døt kho¸t ®anh thÐp; khi th× hµi h-íc vµ dÝ dám; khi th× hån hËu vµ khoÎ kho¾n.

TiÓu phÈm b¸o chÝ cña «ng lµ mét phßng triÓn l·m nh÷ng bøc ch©n dung ®-îc ph¸c th¶o theo kiÓu biÕn ho¹ giai cÊp thèng trÞ vµ nh÷ng kiÓu ng-êi ®iÓn h×nh trong x· héi cò b»ng mét thø ng«n ng÷ ®a ®¹ng, linh ho¹t, nhiÒu mµu s¾c. Cã thÓ kh¼ng ®Þnh r»ng, thñ ph¸p ch©m biÕm trong tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè cã sù kÕt hîp nhuÇn nhuyÔn gi÷a c¸i th©m thuý cña mét nhµ nho uyªn b¸c víi c¸i hån hËu khoÎ kho¾n, l¹c quan giµu tÝnh chiÕn ®Êu cña v¨n häc d©n gian. Do ®ã, ng«n ng÷ tiÓu phÈm cña «ng võa cã c¸i uyªn th©m, b¸c häc võa cã c¸i méc m¹c, b×nh d©n, võa cã c¸i th©m trÇm 2 cña lèi v¨n cö nghiÖp, võa cã c¸i h¬i thë nång nµn, t-¬i míi cña d©n téc, cña thêi ®¹i. NÕu nh- nh÷ng nghiªn cøu, ®¸nh gi¸ vÒ di s¶n v¨n häc cña Ng« TÊt Tè ®· thèng nhÊt æn ®Þnh th× di s¶n b¸o chÝ cña «ng cho ®Õn nay vÉn ®ang ®-îc tiÕp tôc s-u tÇm, tËp hîp, nghiªn cøu vµ kh¸m ph¸ ®Ó ®¹t ®-îc sù ®¸nh gi¸ ®Çy ®ñ h¬n.

Lµm c¶ hai nghÒ viÕt v¨n vµ lµm b¸o gi÷a lóc H¸n häc ®ang suy tµn cßn ch÷ quèc ng÷ b¾t ®Çu ®-îc phæ biÓn réng r·i, Ng« TÊt Tè ®· nhËn thøc rÊt ®óng ®¾n: Sau mét thêi kú l©u dµi bÞ ruång bá, khinh rÏ, Quèc ©m ta ®· ®-îc ®Ó ý ®Õn. vµ ®-îc kÓ lµ khÝ cô cña v¨n ch-¬ng. Vµ «ng ®· nhanh chãng n¾m b¾t c¸c khÝ cô lµ ch÷ quèc ng÷ ®Ó viÕt tiÓu phÈm b¸o chÝ vµ viÕt t¶n v¨n víi mét bót lùc dåi dµo, thÓ hiÖn b»ng mét ng«n tõ ®éc ®¸o, giµu c¸ tÝnh. XuÊt ph¸t tõ nh÷ng nhËn thøc trªn chóng t«i chän ®Ò tµi Ng«n ng÷ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè lµm luËn v¨n tèt nghiÖp cao häc nh»m tËp trung ph©n tÝch vµ lµm næi bËt nh÷ng nÐt ®Æc s¾c trong ng«n ng÷ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè.

LÞch sö vÊn ®Ò §Æc ®iÓm næi bËt trong sù nghiÖp s¸ng t¸c cña Ng« TÊt Tè lµ phÇn lín c¸c t¸c phÈm ®-îc giíi thiÖu ®Õn b¹n ®äc tr-íc hÕt b»ng con ®-êng b¸o chÝ, sau ®ã mét phÇn ®-îc in ngay thµnh s¸ch. Do ®ã, nh÷ng s¸ng t¸c cña «ng ®-îc c¸c nhµ nghiªn cøu chó ý tËp hîp thµnh bé s¸ch Ng« TÊt Tè toµn tËp, gåm 5 tËp, Nhµ xuÊt b¶n V¨n häc, Hµ Néi, 1996. Cho ®Õn nay ®· cã nhiÒu c«ng tr×nh nghiªn cøu, gåm 200 bµi viÕt cña c¸c nhµ nghiªn cøu, nhµ v¨n, nhµ b¸o, kh¾c ho¹ ®Ëm nÐt ch©n dung nhµ v¨n, ph¸c ho¹ ch©n dung nhµ b¸o vµ ®· ®Ò cËp ®Õn t- c¸ch nhµ v¨n, nhµ b¸o cña t¸c gi¶. Mét sè c¸c c«ng tr×nh, c¸c bµi viÕt nµy ®-îc tËp hîp trong cuèn Ng« TÊt Tè vÒ t¸c gi¶ vµ t¸c phÈm, Nxb Gi¸o dôc, Hµ Néi, 2007.

3 TÝnh riªng sù nghiÖp b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè, cô thÓ tiÓu phÈm b¸o chÝ còng ®-îc mét sè nhµ nghiªn cøu quan t©m xem xÐt. Ch¼ng h¹n, c¸c t¸c gi¶ Phan Cù §Ö (2005), NguyÔn §¨ng M¹nh (2005 ), Tr-¬ng ChÝnh (1993 ), Hµ Minh §øc (1998 ), Lan Nhi (2003 ), Lª ThÞ §øc H¹nh (1983),. ®· tËp trung lµm næi bËt c¸c gi¸ trÞ néi dung vµ nghÖ thuËt viÕt tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè, kh¼ng ®Þnh «ng lµ mét nhµ b¸o cã biÖt tµi. ë c¸c bµi viÕt nµy, c¸c nhµ nghiªn cøu chñ yÕu ph©n tÝch vµ lý gi¶i c¸c khÝa c¹nh néi dung c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè nh-ng thÊp tho¸ng ë ®«i chç, c¸c bµi viÕt ®· nh¾c tíi yÕu tè ng«n ng÷ tiÓu phÈm vµ hiÖu qu¶ cña nã.

Trong bµi TiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè , Tr-¬ng ChÝnh x¸c nhËn c¸ch viÕt cña Ng« TÊt Tè: ¤ng viÕt nh- nãi kh«ng trau chuèt mµ còng kh«ng thËt thµ [3]. Cßn Hµ Minh §øc, trong bµi TiÓu phÈm v¨n häc vµ b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè th× kh¼ng ®Þnh: Ng«n ng÷ tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè ®· kÕt hîp ®-îc nÐt s¾c nhän m¹nh mÏ cña ng«n ng÷ b¸o chÝ víi chÊt th©m thuý, nhuÇn nhÞ, hµm xóc cña ng«n ng÷ v¨n ch-¬ng [7,18]. Lª ThÞ §øc H¹nh trong bµi §Æc s¾c trong tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè th× cho r»ng: ¤ng cã c¸ch viÕt tù nhiªn, dÝ dám, hÊp dÉn khiÕn ng-êi ®äc nhiÒu khi cã c¶m gi¸c nh- t¸c gi¶ ®ang trùc tiÕp nãi chuyÖn víi m×nh [17, 24]. DÜ nhiªn, c¸c lêi nhËn xÐt ®¸nh gi¸ trªn ch-a ®-îc c¸c nhµ nghiªn cøu ph©n tÝch vµ lý gi¶i thÊu ®¸o, cã hÖ thèng bëi v× ®ã kh«ng ph¶i lµ ®iÒu hä quan t©m.

Cã thÓ kh¶ng ®Þnh r»ng nh÷ng nghiªn cøu vÒ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè dï cã nh÷ng thµnh tùu rÊt ®¸ng kÓ vÉn ch-a khai th¸c hÕt nh÷ng tiÒm n¨ng v« cïng to lín Èn sau mçi t¸c phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè. Cho ®Õn nay, ch-a cã c«ng tr×nh nghiªn cøu nµo ®Æt vÊn ®Ò nghiªn cøu ng«n ng÷ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè nh- mét ®èi t-îng ®éc lËp. VÊn ®Ò nµy, nÕu nghiªn cøu thÊu ®¸o, mét mÆt gãp phÇn kh¼ng ®Þnh Ng« TÊt Tè lµ mét tµi n¨ng ®a d¹ng, mÆt kh¸c ®ãng gãp vÒ mÆt lý vµ thùc tiÔn cho mét thÓ lo¹i b¸o chÝ – thÓ lo¹i tiÓu phÈm. §èi t-îng vµ nhiÖm vô nghiªn cøu 3.

§èi t-îng nghiªn cøu Tõ viÖc x¸c ®Þnh c¸ch hiÓu vÒ thÓ lo¹i tiÓu phÈm b¸o chÝ, luËn v¨n x¸c lËp danh s¸ch c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè. §èi t-îng nghiªn cøu cña luËn v¨n lµ ng«n ng÷ trong c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè. Sè l-îng c¸c tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè ®-îc x¸c lËp tõ Ng« TÊt Tè toµn tËp, tËp 1 vµ cuèn Ng« TÊt Tè - mu«n mÆt cuéc ®êi, tæng céng 158 tiÓu phÈm. NhiÖm vô nghiªn cøu Chóng t«i ®Æt ra cho luËn v¨n ph¶i tËp trung gi¶i quyÕt nh÷ng vÊn ®Ò sau: - Tõ gãc ®é ng«n ng÷ häc, luËn v¨n tËp trung lµm næi bËt nh÷ng ®Æc ®iÓm næi tréi trong c¸ch sö dông tõ ng÷ vµ h×nh thøc diÔn ®¹t trong c¸c tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè.

- Ph©n tÝch vµ lý gi¶i mét sè biÖn ph¸p tu tõ ®Æc s¾c nh»m chøng tá ng«n ng÷ tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè võa cã c¸i s¾c nhän cña ng«n ng÷ b¸o chÝ l¹i võa cã c¸i hµm sóc cña ng«n ng÷ v¨n ch-¬ng. - So s¸nh ng«n ng÷ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè víi ng«n ng÷ b¸o chÝ cña Chñ tÞch Hå ChÝ Minh, tõ ®ã kh¼ng ®Þnh c¸ tÝnh ng«n ng÷ cña Ng« TÊt Tè trong lÜnh vùc b¸o chÝ. Nguån t- liÖu vµ ph-¬ng ph¸p nghiªn cøu 4. Nguån t- liÖu Sù nghiÖp b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè hÕt søc phong phó vµ ®a d¹ng v× trong thêi gian 1928- 1945 «ng viÕt cho rÊt nhiÒu b¸o vµ t¹p chÝ trong Nam ngoµi B¾c, xuÊt hiÖn trªn c¸c chuyªn môc kh¸c nhau cña c¸c b¸o.

T- liÖu mµ luËn v¨n sö dông dùa vµo hai nguån sau: 5 - Ng« TÊt Tè toµn tËp, tËp 1, Nxb V¨n häc, Hµ Néi, 1996, gåm 105 tiÓu phÈm ®-îc c«ng bè trªn c¸c tê b¸o trong Nam ngoµi B¾c tõ 1929- 1939. - Ng« TÊt Tè - mu«n mÆt cuéc ®êi, cña hai t¸c gi¶ Cao §¾c §iÓm vµ Ng« ThÞ Thanh LÞch (s-u tÇm biªn so¹n ) tõ 1928- 1945, Nxb V¨n ho¸ th«ng tin, Hµ Néi, 2008, gåm 53 tiÓu phÈm. Nh- vËy, tõ hai nguån trªn, t- liÖu mµ chóng t«i kh¶o s¸t lµ 158 tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè, ®-îc viÕt tõ n¨m 1928- 1945. Ph-¬ng ph¸p nghiªn cøu §Ó gi¶i quyÕt nh÷ng nhiÖm vô ®· ®Ò ra, luËn v¨n sö dông c¸c ph-¬ng ph¸p vµ thñ ph¸p nghiªn cøu sau ®©y: - Dïng ph-¬ng ph¸p thèng kª ®Þnh l-îng (trªn v¨n b¶n ) ®Ó thu thËp, ph©n lo¹i vµ xö lý t- liÖu.

- Dïng thñ ph¸p ph©n tÝch vµ tæng hîp ®Ó lµm næi bËt c¸c ®Æc ®iÓm ng«n ng÷ tiÓu phÈm cña Ng« TÊt Tè, chØ ra nh÷ng nÐt ®Æc s¾c trong ng«n ng÷ tiÓu phÈm cña «ng. - Dïng ph-¬ng ph¸p so s¸nh ®èi chiÕu ®Ó x¸c ®Þnh c¸ tÝnh trong phong c¸ch ng«n ng÷ b¸o chÝ cña Ng« T©t Tè vµ nh÷ng ®ãng gãp cña «ng vÒ ng«n ng÷ b¸o chÝ. §ãng gãp cña luËn v¨n - LÇn ®Çu tiªn, ng«n ng÷ tiÓu phÈm b¸o chÝ cña Ng« TÊt Tè ®-îc kh¶o s¸t mét c¸ch cã hÖ thèng, tõ ®ã chøng tá nh÷ng nÐt ®Æc s¾c trong phong c¸ch ng«n ng÷ cña t¸c gi¶, gãp phÇn lý gi¶i Ng« TÊt Tè lµ mét tµi n¨ng ®a d¹ng. 6 - C¸c kÕt qu¶ luËn v¨n gãp lµm s¸ng tá ®Æc ®iÓm cña mét thÓ lo¹i b¸o chÝ ViÖt Nam- thÓ lo¹i tiÓu phÈm gióp cho nh÷ng ng-êi viÕt b¸o nhËn thøc ®-îc nh÷ng vÊn ®Ò lý luËn vµ thùc tiÔn vÒ ng«n ng÷ b¸o chÝ.

- C¸c kÕt qu¶ cña luËn v¨n còng chøng tá Ng« TÊt Tè cã nh÷ng ®ãng gãp to lín trong viÖc lµm phong phó cho tiÕng ViÖt, kh¼ng ®Þnh vai trß vµ chøc n¨ng cña ng«n ng÷ trong sù nghiÖp ®Êu tranh vµ ph¸t triÓn v¨n ho¸ d©n téc.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ