Nghiên cứu về vị trí không gian trong tiếng Pháp: Trường hợp của giới từ SUR và DANS

Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis la localisation spatiale en français le cas de sur et dans, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải pháp khả thi cho thực tiễn.

Chuyên ngành

Linguistique Française

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thèse de doctorat

2015

181
1
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE

1.1. Différentes approches de la localisation spatiale

1.2. La grammaire traditionnelle

1.3. Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale

1.3.1. Le courant californien

1.3.2. Le courant cognitif en France

1.3.3. Le courant cognitif au Vietnam

1.4. La notion de Localisation spatiale

1.4.1. Une catégorie lexico-grammaticale

1.4.2. Une description langagière des relations statiques dans l'espace

1.4.3. Une représentation de l'espace cognitif par la langue

1.5. La construction locative de base

1.6. Les éléments constitutifs de la localisation spatiale

1.6.1. L’asymétrie des entités spatiales

1.6.2. La catégorisation des entités

1.6.3. L’observateur et le mode de localisation

1.6.4. La vision et les relations spatiales

1.6.4.1. La définition de la Vision
1.6.4.2. La catégorisation des relations

1.7. La référence spatiale

1.8. Présentation du corpus

2. CHAPITRE II: LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS

2.1. L’expression de la localisation en français

2.1.1. L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical

2.1.1.1. Les adverbes de lieu
2.1.1.2. Les prépositions spatiales
2.1.1.3. Les verbes locatifs
2.1.1.4. Les noms de localisation
2.1.1.5. Les adjectifs de localisation
2.1.1.6. Les préfixes locatifs

2.1.2. L’expression de la localisation au niveau syntaxique

2.1.2.1. La construction prépositionnelle du Nsite
2.1.2.2. La construction nominale du Nsite
2.1.2.3. La construction inversée du Nsite
2.1.2.4. La construction contractée du Nsite

2.2. Le mode de localisation spatiale en français

2.2.1. La construction locative de base en français

2.2.2. La catégorie spécifique de la localisation

2.2.3. Les stratégies de description par les prépositions en français

2.2.3.1. Le choix de système de coordonnées
2.2.3.2. Le choix de site
2.2.3.3. Le choix de direction axiale
2.2.3.4. Le choix de stratégie de référence
2.2.3.5. Le choix de granularité

3. CHAPITRE III: LE CAS DE SUR ET DANS

3.1. La problématique de description

3.2. Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur

3.3. Le cas de DANS

3.4. Le cas de SUR

3.5. Approche globale d'un réseau sémantique

3.6. Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur

3.6.1. Entre relation topologique et relation projective

3.6.2. Entre relation relative et relation absolue

3.6.3. Entre relation interne et relation externe

3.6.4. Entre localisation et configuration

3.6.5. Entre relation géométrique et relation conceptuelle

3.6.6. Entre localisation pure et localisation extensionnelle

3.7. Distinction entre dans/sur et à/en

3.8. Distinction entre dans et sous

3.9. Distinction entre dans et sur

3.10. Entre relation binaire et relation ternaire

LISTE DES PUBLICATIONS

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu vị trí không gian trong tiếng Pháp

Nghiên cứu về vị trí không gian trong tiếng Pháp, đặc biệt là hai giới từ SURDANS, đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu cách mà người Pháp diễn đạt các mối quan hệ không gian. Việc sử dụng chính xác các giới từ này không chỉ giúp người học ngôn ngữ nắm bắt được ngữ pháp mà còn hiểu sâu hơn về văn hóa và cách nhìn nhận không gian của người Pháp. Nghiên cứu này sẽ cung cấp cái nhìn tổng quan về các khái niệm cơ bản liên quan đến giới từ trong tiếng Pháp và tầm quan trọng của chúng trong giao tiếp hàng ngày.

1.1. Định nghĩa và vai trò của giới từ SUR và DANS

Giới từ SURDANS là hai trong số những giới từ phổ biến nhất trong tiếng Pháp, mỗi giới từ mang một ý nghĩa và cách sử dụng riêng biệt. SUR thường được sử dụng để chỉ vị trí bên trên hoặc sự tiếp xúc, trong khi DANS chỉ vị trí bên trong hoặc sự bao bọc. Việc hiểu rõ sự khác biệt này là rất quan trọng cho người học ngôn ngữ.

1.2. Tại sao nghiên cứu vị trí không gian lại quan trọng

Nghiên cứu về vị trí không gian không chỉ giúp người học nắm vững ngữ pháp mà còn giúp họ hiểu được cách mà người Pháp tư duy và cảm nhận không gian xung quanh. Điều này có thể ảnh hưởng đến cách họ giao tiếp và tương tác trong các tình huống thực tế.

II. Thách thức trong việc sử dụng giới từ SUR và DANS

Mặc dù SURDANS có vẻ đơn giản, nhưng việc sử dụng chúng đúng cách trong ngữ cảnh thực tế lại là một thách thức lớn đối với nhiều người học tiếng Pháp. Sự khác biệt trong cách sử dụng có thể dẫn đến hiểu lầm và sai sót trong giao tiếp. Nghiên cứu này sẽ phân tích các thách thức chính mà người học thường gặp phải khi sử dụng hai giới từ này.

2.1. Những sai lầm phổ biến khi sử dụng SUR và DANS

Nhiều người học thường nhầm lẫn giữa SURDANS, dẫn đến việc sử dụng sai trong các câu. Ví dụ, việc nói 'Le livre est sur la table' (Cuốn sách ở trên bàn) thay vì 'Le livre est dans la boîte' (Cuốn sách trong hộp) có thể gây ra sự hiểu lầm về vị trí thực sự của đối tượng.

2.2. Ảnh hưởng của ngôn ngữ mẹ đẻ đến việc sử dụng giới từ

Người học tiếng Pháp từ các nền văn hóa khác nhau có thể gặp khó khăn trong việc chuyển đổi tư duy từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang tiếng Pháp. Sự khác biệt trong cách diễn đạt vị trí không gian giữa các ngôn ngữ có thể tạo ra những rào cản trong việc sử dụng chính xác SURDANS.

III. Phương pháp nghiên cứu và phân tích giới từ SUR và DANS

Để hiểu rõ hơn về cách sử dụng SURDANS, nghiên cứu này áp dụng các phương pháp phân tích ngữ nghĩa và ngữ pháp. Việc phân tích các ví dụ thực tế từ văn bản và giao tiếp hàng ngày sẽ giúp làm rõ cách mà hai giới từ này được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau.

3.1. Phân tích ngữ nghĩa của SUR và DANS

Phân tích ngữ nghĩa giúp xác định các khía cạnh khác nhau của SURDANS trong các ngữ cảnh khác nhau. Điều này bao gồm việc xem xét các ví dụ cụ thể và cách mà chúng được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày.

3.2. Nghiên cứu trường hợp và ví dụ thực tế

Nghiên cứu sẽ bao gồm các trường hợp cụ thể từ văn bản và hội thoại thực tế, giúp minh họa cách mà người Pháp sử dụng SURDANS trong các tình huống khác nhau. Những ví dụ này sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách mà ngôn ngữ được sử dụng trong thực tế.

IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu về giới từ SUR và DANS

Nghiên cứu về SURDANS không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có thể được áp dụng trong việc giảng dạy tiếng Pháp. Việc hiểu rõ cách sử dụng hai giới từ này có thể giúp giáo viên thiết kế các bài học hiệu quả hơn và giúp học sinh cải thiện kỹ năng giao tiếp của mình.

4.1. Tích hợp vào chương trình giảng dạy tiếng Pháp

Việc tích hợp các khái niệm về SURDANS vào chương trình giảng dạy có thể giúp học sinh nắm vững cách sử dụng giới từ trong ngữ cảnh thực tế. Điều này có thể bao gồm việc sử dụng các bài tập thực hành và tình huống giao tiếp thực tế.

4.2. Kết quả nghiên cứu và ứng dụng trong thực tế

Kết quả từ nghiên cứu này có thể được sử dụng để phát triển các tài liệu giảng dạy và hướng dẫn cho giáo viên, giúp họ có thể truyền đạt kiến thức một cách hiệu quả hơn cho học sinh.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu

Nghiên cứu về SURDANS mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Việc hiểu rõ hơn về cách mà người Pháp sử dụng các giới từ này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng ngôn ngữ mà còn giúp xây dựng cầu nối văn hóa giữa các quốc gia.

5.1. Tóm tắt các phát hiện chính

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc sử dụng SURDANS không chỉ phụ thuộc vào ngữ pháp mà còn bị ảnh hưởng bởi các yếu tố văn hóa và tâm lý. Những phát hiện này có thể giúp người học hiểu rõ hơn về cách mà ngôn ngữ phản ánh cách nhìn nhận không gian của người Pháp.

5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai

Các nghiên cứu tiếp theo có thể mở rộng ra các giới từ khác trong tiếng Pháp hoặc so sánh với các ngôn ngữ khác để tìm hiểu sâu hơn về cách mà các nền văn hóa khác nhau diễn đạt vị trí không gian.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS : Le cas de SUR et DANS Định vị không gian trong tiếng Pháp : Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS Thèse de doctorat En Linguistique française Hanoï - 2015 f I LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẶNG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS: Le cas de SUR et DANS Định vị không gian trong tiếng Pháp: Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS Thèse de doctorat Soutenue le 26 novembre 2015 Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales Université Nationale de Hanoï En vue de l'obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spécialité : Linguistique française Code : 62220203 Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG Hanoï - 2015 II LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Lời cam đoan Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác. III LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Remerciements Je tiens en premier lieu à exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me guider pendant de nombreuses années. L'expérience scientifique et la méthodologie rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement à l'aboutissement de ce travail.

J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de l'Université Nationale de Hanoï (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes remerciements pour leur accueil. Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail. En stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir considérablement le champ de mes recherches. Leur présence dans le jury est pour moi un honneur.

Ces remerciements s’adressent aussi à l'ensemble des enseignantes, enseignants et collègues au Département de Langue et de Culture Françaises, tous ceux qui, de près ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments difficiles. Ma reconnaissance va à ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif sans faille: ma famille. IV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Table des matières Lời cam đoan. IV Liste des abréviations et signes.

VIII Listes des figures et tableaux. 1 Historique de recherche .2 Objectif et délimitation de recherche .3 Questions de recherche .5 Hypothèses de recherche et contributions .5 Méthodologie de recherche .6 Plan de thèse .8 Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique. Différentes approches de la localisation spatiale. La grammaire traditionnelle.

Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale. Le courant californien. Le courant cognitif en France. Le courant cognitif au Vietnam.

La notion de Localisation spatiale. Une catégorie lexico-grammaticale. Une description langagière des relations statiques dans l'espace. Une représentation de l'espace cognitif par la langue.

La construction locative de base. Les éléments constitutifs de la localisation spatiale. L’asymétrie des entités spatiales. La catégorisation des entités.

L’observateur et le mode de localisation. La vision et les relations spatiales. La définition de la Vision. La catégorisation des relations.

44 V LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. La référence spatiale. Présentation du corpus. 56 Chapitre II - La localisation spatiale en français.

L’expression de la localisation en français. L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical. Les adverbes de lieu. Les prépositions spatiales.

Les verbes locatifs. Les noms de localisation. Les adjectifs de localisation. Les préfixes locatifs.

L’expression de la localisation au niveau syntaxique. La construction prépositionnelle du Nsite. La construction nominale du Nsite. La construction inversée du Nsite.

La construction contractée du Nsite. Le mode de localisation spatiale en français. La construction locative de base en français. La catégorie spécifique de la localisation.

Les stratégies de description par les prépositions en français. Le choix de système de coordonnées. Le choix de site. Le choix de direction axiale.

Le choix de stratégie de référence. Le choix de granularité .103 Chapitre III : Le cas de SUR et DANS. La problématique de description. Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur.

Le cas de DANS. Le cas de SUR. Approche globale d'un réseau sémantique. Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur.

Entre relation topologique et relation projective. Entre relation relative et relation absolue. Entre relation interne et relation externe. Entre localisation et configuration.

Entre relation géométrique et relation conceptuelle. Entre localisation pure et localisation extensionnelle. Distinction entre dans/sur et à/en. Distinction entre dans et sous .143 VI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Distinction entre dans et sur. Entre relation binaire et relation ternaire. 154 LISTE DES PUBLICATIONS. Fréquence d'emploi des prépositions.

Recensement des locutions prépositionnelles. Fréquence d'usage des stratégies d'expression. Référence bibliographique des exemples. 168 VII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Liste des abréviations et signes 1.

ALe adjectif de localisation externe 3. ALi adjectif de localisation interne 4. CLB construction locative de base 6. CR cadre de référence 7.

LC linguistique cognitive 12. LS localisation spatiale 15. Ncible nom-cible 17. Nev nom d'événement 18.

NLe nom de localisation externe 19. NLi nom de localisation interne 20. Nobjet nom d'objet 21. Nsite nom-site 22.

SCo système de coordonnées 26. SR stratégie de référence 27. VEtat verbe d'état 29. Vtransitif verbe transitif 30.

relation non spécifiée 32. […] énoncé coupé à l'intérieur 34. visée VIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Listes des figures et tableaux Page Figure 1. Différence de visée entre Hors de et En dehors de 13 Figure 1.

Les catégories lexico-grammaticales 28 Tableau 1. Inventaire des formes de la construction locative de base 34 Tableau 1. Les quatre types de stratégie de référence 56 Figure 2. Le découpage d'un livre 91 Figure 2.

Les axes secondaires. Les configurations d'inclusion 129 Figure 3. La fermeture convexe 129 Figure 3. Les configurations topologiques de Dans 132 Figure 3.

Les configurations topologiques de Sur 134 Figure 3. Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace 149 Figure 3. Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace 150 IX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INTRODUCTION Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en français : le cas de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et enseignement du français. Alors que les Français disent dans la rue, nous, Vietnamiens, décrivons ngoài phố (littéralement.

hors de / la rue). Cela signifie que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposé à dans du français pour décrire la même réalité. Cette observation nous a donné l'envie d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un double objectif: maîtriser au mieux nos pratiques du français langue étrangère et fonder une base solide pour les applications pédagogiques. Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant à plusieurs égards.

Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde extérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratique langagière de n'importe quelle communauté linguistique. Par conséquent, la spatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plus multilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales que grammaticales. Ensuite, localiser un objet paraît consister simplement à choisir parmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations (ex. un livre sur la table vs un livre sous la table).

En réalité, un bon nombre de descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots. Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale oblige à employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex. une maison à la campagne, une maison à la montagne, une maison à la mer mais une maison en ville). Deux prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même rapport (ex.

quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant). Encore, une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Français (ex. quelque chose dans le désert) mais en rapport de superposition par les Vietnamiens qui localisent quelque chose trên sa mạc (litt. sur le désert).

Toutes ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com de vue particuliers, non seulement à l'intérieur de la langue française mais également à travers les langues différentes. Cela suscite chez nous une forte curiosité de savoir comment les Français se localisent et localisent les choses dans l’espace, de savoir ce qui conditionne leur choix parmi les ressources linguistiques disponibles et de savoir aussi ce qui est particulier dans leur mode de localisation par rapport à celui d'autres peuples, y compris des Vietnamiens. Les découvertes d'une telle recherche serviront aux objectifs à long terme de l'enseignement du français langue étrangère. Historique de recherche La notion de l'espace constitue, comme la notion du temps, un des points de référence fondamentaux de toute énonciation.

Cependant, laissée pendant très longtemps dans l’ombre, l’expression de l’espace est comme un parent pauvre de la linguistique au regard des études amples et minutieuses de l’expression du temps. En remontant dans les travaux anciens de la grammaire traditionnelle, on constate peu d'études portant sur l'espace. S'il existe un certain nombre de traitements du domaine, ils ne sont pas typiquement liés à l'espace mais plutôt aux catégories du discours dans lesquelles sont analysés quelques marqueurs à valeur spatiale. La grammaire traditionnelle aborde le problème de localisation spatiale à travers les catégories formelles des mots en se limitant à leur signification lexicale.

Or, l'expression de la LS ne dépend pas uniquement des facteurs purement linguistiques. La représentation de l'espace dans la langue n'a commencé à jouer un certain rôle que dans l'approche énonciative, notamment avec les recherches sur les déictiques spatiaux. Cette approche tient compte de certains éléments constitutifs de la situation de communication, c'est-à-dire de certains facteurs extralinguistiques. C'est déjà une avancée importante par rapport à la tradition.

Néanmoins, ce ne sont que des éléments physiques liés au locuteur, pas encore des facteurs psychologiques et culturels du locuteur en tant que maître actif de tout acte langagier. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Par la suite, il est indéniable que c'est avec l'émergence de la linguistique cognitive, vers les années 1980, que le domaine de l'espace entre dans une phase d'expansion et devance même le domaine du temps dans les recherches linguistiques à visée cognitive. Né en Californie, aux Etats-Unis, le courant cognitif, se développe très rapidement au cours de ces trente dernières années au niveau mondial et se scinde en différentes tendances: fonctionnement de l'esprit encodé par la langue, identification des invariants conceptuels, description des variations interlinguales, impacts langue-cognition, etc. L’intérêt particulier que la linguistique cognitive attribue au domaine de l’espace et ses avancées intensives sur plusieurs pistes de recherches nous offrent donc d'importants fondements de connaissances.

Nous nous inspirons tout d'abord des postulats des paramètres cognitifs dans la représentation linguistique du courant dit californien. Les auteurs essaient de constituer une base théorique de la linguistique cognitive, des hypothèses et des notions majeures de la représentation spatiale tout en proposant une description bien détaillée des catégories linguistiques, notamment des prépositions spatiales en anglais. Les principaux tenants nous sont précieux: Jackendoff (1992, 1999), Talmy (2003), Levinson (1996), Levelt (1996).

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ