UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ************************ TRẦN THỊ THU PHƯƠNG ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM. NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP VÀ VIỆT NAM MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Discipline : Linguistiques françaises Code : 602.03 Hanoï – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ************************ TRẦN THỊ THU PHƯƠNG ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM. NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP VÀ VIỆT NAM MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Discipline : Linguistiques françaises Code : 602.03 Directeur de recherche : Monsieur Pr. TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoï – 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi- même et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs.
Trần Thị Thu Phương i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com REMERCIEMENTS Je tiens à remercier vivement Monsieur le Professeur TRỊNH ĐỨC THÁI qui a la gentillesse d’avoir accepté de diriger mon travail de recherche et de m’avoir permis de tirer le corpus de son corpus de la thèse. Sa direction méthodologique et scientifique, ses conseils précieux ainsi que son soutien attentif m’ont apporté un grand courage à faire cette recherche. Mes sincères remerciements vont également à mes collègues et à mes amis qui m’ont beaucoup aidé en me donnant des conseils précieux à chaque pas de mon travail de recherche. Je tiens à témoigner ma profonde gratitude à ma famille pour ses encouragement permanents.
ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LISTE DES ABRÉVIATIONS Cl : Client Cle : Cliente INT : Intervenant G : Gérante L : Locuteur V : Vendeur Vse : Vendeuse iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION. 1 CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS. Concepts des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle…6 1. Concepts des actes de langage d’Austin et de Searle.
Concept des actes de langage de C. Formulation des actes de langage. Acte de langage direct. Acte de langage indirect.
Facteurs d’influence des actes de langage. Interaction verbale et relation interpersonnelle. Notion de “face” et de “territoire” d’E. Modèle de politesse de Brown et Levinson.
Modèle de politesse de C. 28 II- ACTE DE REFUS. Définition dans les dictionnaires. Refus sous l’angle pragmatique.
Facteur d’influence de l’acte de refus. 32 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Acte de refus et relation interpersonnelle. Acte de refus et relation horizontale.
Acte de refus et relation verticale. Acte de refus et Politesse. Menace du refus aux faces des interlocuteurs. Adoucissement de la face.
38 CHAPITRE II: CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS. 40 I- CONSTITUTION DU CORPUS. Choix de la méthode de collecte des données. Justification du corpus des interactions verbales authentiques.
41 II- PRÉSENTATION DU CORPUS. Corpus en français et en vietnamien. Méthodes d’analyse des données. 43 III- ANALYSE DU CORPUS.
Objet de refus. Type de refus. Refus – trope communicationnel. Réalisation du refus.
Réalisation directe de refus. 52 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Quelques autres marqueurs. Réalisation indirecte du refus.
Acte de refus indirect conventionnel. Acte de refus indirect non-conventionnel. 57 Moyen para-verbal et non-verbal. Procédés de l’adoucissement dans la réalisation du refus.
Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en français. Refus direct accompagnant d’une intervention évaluative. Refus direct accompagnant des termes d’adresse. Refus direct en ajoutant une explication.
Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en vietnamien. Accompagnement des mots familiaux : cô, chú, bác…. Refus direct en accompagnant des mots : ạ, dạ…. Refus direct en accompagnant une explication.
Réaction du refus. 72 IV- COMPARAISON DES RÉALISATION DU REFUS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN. Similitudes dans la réalisation du refus en français et en vietnamien. Différences dans la réalisation du refus en vietnamien et en français.
Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les Vietnamiens et les Français. 85 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION À notre époque, les relations, les coopérations mondiales se multiplient. La communication interculturelle devient donc un enjeu et un défi pour tous les pays. Chaque pays est relié aux différents niveaux culturels: niveau national, régional, ethnique, générationnel, etc.
Les membres d’une culture peuvent s’identifier à leur culture d’origine qui influence leur pensée et leur action. Selon Pierre Bourdieu, la culture est «la capacité à faire des distinctions » (1), pour s’identifier par rapport à d’autres. Ou bien la culture est « la programmation collective mentale qui distingue les membres d’un groupe et un autre groupe » (2). Alors, l’apprentissage des langues étrangères devient une exigence urgente.
Pourtant, la maîtrise d’une langue étrangère n’est pas simplement de posséder la compétence linguistique, mais encore de bien utiliser cette langue dans la communication. Les connaissances pragmatiques et culturelles deviennent très nécessaires. En fait, une bonne interprétation des actes de langage est la plus importante dans les interactions verbales. En réalité, il existe des situations de communication ayant des actes menaçants, dont des actes de refus.
Cependant, les chercheurs français et vietnamiens ont mis l’accent surtout sur les études des actes qui valorisent la face des interlocuteurs: compliment, remerciement, invitation, excuse, etc. Les actes menaçants restent sous-investis, et les connaissances sur ce type d’acte sont limitées. Alors dans cette recherche, nous voudrions comprendre en profondeur l’acte de refus dans les interactions verbales. Nous espérons que cette recherche contribuera à combler en partie cette lacune.
L’acte de refus est très utilisé dans les interactions quotidiennes. Dans les échanges interpersonnels, on formule souvent ces actes pour refuser une question, 1 Pinto, M., D’une culture à l’autre, acquérir des compétences interculturelles en classe de français langue étrangère, p.org/dossiers/interculturel_exercises.pdf 2 Hofstede, G, Allemaal Andersdenkenden, omgaan met cultuurverschillen, Contact BV: Olympus 2004 (inleiding: cultuur: een ontdekkingsreis) 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com une invitation, une requête, ou une offre d’un cadeau… Nous trouvons bien que ces actes se présentent souvent dans les interactions verbales commerciales. En général, l’acte de refus peut menacer les interlocuteurs en mettant sans cesse leurs faces en péril. Il menace à la fois leur face “négative” et leur face “positive”.
Cette menace peut déranger la bonne relation interpersonnelle. En effet, dans les interactions verbales, l’acte de refus évoque une certaine impolitesse, à cause de laquelle les interlocuteurs ont l’impression de recevoir des menaces de leurs faces. En fait, le refus comporte une grande force illocutoire et cette force peut rendre impoli celui qui l’utilise dans la communication quotidienne. Pour mieux utiliser l’acte de refus et éviter l’impolitesse linguistique dans les interactions verbales, nous allons étudier l’acte de refus.
Cette recherche est pour connaître comment l’acte de refus est formulé et amené dans les interactions dans les petits commerces. De plus, nous voulons trouver des formulations convenables qui nous aident à adoucir des menaces envers des interlocuteurs. Bien que l’acte de refus soit un acte universel, les stratégies de refus connaissent des différences dans les pays différents pour des raisons socioculturelles. Donc, il est très utile de réaliser une étude comparative de l’acte de refus chez les Français et les Vietnamiens pour dégager les points communs et les différences dans la réalisation du refus dans les deux langues.
Les connaissances acquises dans cette étude nous permettront d’éviter des malentendus dans la communication entre les Vietnamiens et les Français. Pour toutes les raisons ci-dessus, nous avons décidé de réaliser une étude sur l’acte de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam qui est intitulée: “Étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam.” Dans notre étude, nous nous appuyons sur un corpus composé d’un ensemble de formulation de refus qui sont tirés de diverses interactions dans les petits 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com commerces en France et au Vietnam. Notre corpus se compose des interactions ayant l’acte de refus qui sont tirées dans le corpus de la Thèse du Monsieur Trinh Duc Thai: “Étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam”. Dans cette recherche, nous essayerons de répondre aux questions de recherche suivantes : 1.
Quelles sont les caractéristiques de l’acte de refus et les différences et les ressemblances dans la réalisation de cet acte chez les Français et les Vietnamiens 2. Quelles sont les malaises, les malentendus et les chocs culturels possibles dans les interactions en français et en vietnamien ? De notre objectif de recherche et des questions de recherche, nous donnons des Hypothèses de recherche: 1. Il y a de différentes façons dans la réalisation du refus en ces deux langues et cet acte de refus a des caractéristiques particulières en matière de structure. Il y a plusieurs malaises, malentendus, et chocs culturels possibles à tous les niveaux de la réalisation de cet acte dans ces deux communautés de langue.
Nous utilisons la théorie de l’analyse conversationnelle dans cette étude. Alors, des énoncés choisis sont envisagés au niveau de son contenu et aussi au niveau de la relation interpersonnelle dans la conversation. Nous utilisons la méthode descriptive des données collectées, puis la méthode comparative, contrastive pour relever des ressemblances et des différences linguistiques et culturelles dans la réalisation et les formulations des refus en français et en vietnamien. Nous mettrons l’accent sur la face des interlocuteurs dans la communication ayant l’acte de refus.
En effet, un acte de refus a plusieurs réalisations possibles. Et le choix entre ces différentes possibilités dépend du sujet parlant et aussi de la “distance” entre des interlocuteurs. 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Cette étude se compose de deux chapitres: le premier : Fondement théorique : Acte de langage et acte de refus ; et le deuxième : Constitution, analyse du corpus et comparaison des formulations de refus en France et au Vietnam. Dans le premier chapitre, nous présenterons des notions de base sur l’interaction verbale: l’acte de langage, la politesse, les relations interpersonnelles dans la communication et la définition du refus.
Dans le deuxième chapitre, en première partie, nous constituerons et analyserons du corpus. Tout d’abord, nous justifierons le choix et présenterons notre corpus dans des petits commerces, après nous analyserons les formulations de refus dans le corpus, pour enfin présenter des caractéristiques de cet acte. En deuxième partie, nous présenterons les résultats de notre étude comparative entre des formulations de l’acte de refus en France et celles au Vietnam pour donner des similitudes et des différences. Nous espérons aussi de relever des facteurs socioculturels qui influencent la réalisation des actes de refus en France et au Vietnam.
4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS Le langage est un moyen qui permet au locuteur de réaliser des actions grâce à l’énonciation.Kerbrat-Orecchioni (2001 : 33) : « Quand dire, c’est faire plusieurs choses à la fois ». C’est-à-dire, avec tels actes de langage, l’homme exprime leurs pensées. En générale, nous pouvons dire l’acte de langage est « un moyen mis en œuvre par un locuteur ». Grâce à l’aide des mots, on cherche à informer, inciter, demander, convaincre, etc.
son ou ses interlocuteurs dans la communication. Autrement dit, on peut connaitre un acte de langage comme le but communicatif de l’énonciation effective qui est réalisée par un locuteur dans une communication donnée. Quant à la notion de l’acte de langage, nous connaissons beaucoup de conceptions théoriques dans l’évolution de la pragmatique. I- CADRES THÉORIQUES Avant de réaliser la recherche sur l’acte de refus, nous devons reprendre dans les recherches antérieures quelques notions de base de l’acte de langage, des relations interpersonnelles et la politesse et la menace de politesse dans la communication sociale.