Luận văn thạc sĩ về nghiên cứu thuật ngữ luật đầu tư trong tiếng Hán hiện đại và cách dịch sang ...

2015

136
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: 课题的研究背景及理论基础

1.1. 翻译理论基础

1.1.1. 翻译的概念

1.1.2. 翻译的类型

1.1.2.1. 按照翻译所涉及的语言
1.1.2.2. 按照文本的类型
1.1.2.3. 按照译文材料的处理方法
1.1.2.4. 按照译文的表达方式
1.1.2.5. 按照翻译方法

1.1.3. 翻译过程

1.1.3.1. 理解阶段
1.1.3.2. 表达阶段
1.1.3.3. 加工润色阶段

1.1.4. 翻译原则

1.1.5. 法律术语的翻译原则

1.2. 汉语投资法术语概说

1.2.1. 汉语投资法术语的定义

1.2.2. 汉语投资法术语的分类

1.3. 课题研究综述

1.3.1. 国外的研究情况

1.3.2. 国内的研究情况

1.4. 小结

2. 第二章:现代汉语投资法术语研究

2.1. 现代汉语投资法律术语的构词方法

2.1.1. 现代汉语投资法术语的复合构词法

2.1.2. 现代汉语投资法律术语的派生构词法

2.1.3. 缩略法

2.2. 现代汉语投资法术语的语义特点

2.2.1. 投资法术语的单义性

2.2.2. 投资法术语的语义色彩

2.2.3. 投资法术语的语义内部结构

2.3. 汉语投资法术语的语用特点——语言简练性

3. 第三章 现代汉语投资法术语越译方法研究

3.1. 现代汉语投资法律术语越译情况考察

3.1.1. 考察目的

3.1.2. 考察方法

3.1.3. 考察结果分析

3.2. 现代汉语投资法律术翻译难点

3.2.1. 滥用汉越音翻译

3.2.2. 由缩略法构成的汉语投资法术语的翻译

3.2.3. 汉语投资法律文件的名称

3.2.4. 汉语新出现投资法术语的翻译

3.3. 现代汉语投资法律术语翻译策略和方法

3.3.1. 对于滥用汉越词语翻译

3.3.2. 对于由缩略法构成的汉语投资法术语的翻译

3.3.3. 汉语投资法律文件名称的翻译

3.3.4. 对于汉语新出现投资法术语的翻译

参考文献

参考附录

Luận văn thạc sĩ vnu ulis nghiên cứu về thuật ngữ luật đầu tư trong tiếng hán hiện đại và cách dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 04