Luận văn thạc sĩ vnu ulis lexical reiteration in the language of ict product advertisements a comparative study in english and vietnamese

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis lexical reiteration in the language of ict product advertisements a comparative study in, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Minor thesis

2012

55
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALTY

LIST OF FIGURES

LIST OF ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS

TABLE OF CONTENT

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. AIMS OF THE STUDY

1.2. METHODS OF THE STUDY

1.3. SCOPE OF THE STUDY

1.4. DESIGN OF THE STUDY

2. PART II: DEVELOPMENT

2.1. REVIEW OF RELATED STUDIES

2.2. OVERVIEW OF ADVERTISEMENTS AND ADVERTISING LANGUAGE

2.2.1. Definition

2.2.2. Functions

2.2.3. Categories of advertisements

2.2.4. Features of advertising language

2.3. OVERVIEW OF ICT AND ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS

2.4. CHAPTER 2: LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2.4.1. LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH

2.4.2. Synonym or near synonym

2.4.3. LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENT IN VIETNAMESE

2.4.4. Synonym or near synonym

2.5. CHAPTER 3: SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2.5.1. Kind of reiterated items

2.5.2. Combination with other rhetorical figures

2.5.3. Coinage in ICT product advertisements in English

2.5.4. Loanwords in ICT product advertisements in Vietnamese

3. PART III: CONCLUSION

3.1. High reiterating frequency of brand names and striking features of ICT products

3.2. Diverse combination with other rhetorical figures

3.3. Different choices in making creative advertisements of ICT products

3.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu so sánh lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT

Nghiên cứu này nhằm mục đích phân tích và so sánh việc sử dụng lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Lặp từ vựng là một yếu tố quan trọng trong ngôn ngữ quảng cáo, giúp tăng cường sự chú ý và ghi nhớ của người tiêu dùng. Việc hiểu rõ cách thức lặp từ vựng được sử dụng trong hai ngôn ngữ này sẽ giúp các nhà quảng cáo tối ưu hóa chiến lược truyền thông của họ.

1.1. Định nghĩa lặp từ vựng trong quảng cáo

Lặp từ vựng trong quảng cáo được hiểu là việc sử dụng lại các từ hoặc cụm từ để nhấn mạnh thông điệp. Điều này không chỉ giúp tăng cường sự chú ý mà còn tạo ra ấn tượng mạnh mẽ hơn cho người tiêu dùng.

1.2. Tầm quan trọng của lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT

Trong lĩnh vực quảng cáo sản phẩm ICT, lặp từ vựng đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp một cách hiệu quả. Nó giúp người tiêu dùng dễ dàng nhận diện và ghi nhớ sản phẩm, từ đó thúc đẩy quyết định mua hàng.

II. Vấn đề và thách thức trong việc lặp từ vựng giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Mặc dù lặp từ vựng là một kỹ thuật hiệu quả trong quảng cáo, nhưng việc áp dụng nó giữa tiếng Anh và tiếng Việt gặp nhiều thách thức. Sự khác biệt về ngữ pháp, văn hóa và thói quen tiêu dùng có thể ảnh hưởng đến cách thức lặp từ vựng được sử dụng.

2.1. Sự khác biệt ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Tiếng Anh và tiếng Việt có cấu trúc ngữ pháp khác nhau, điều này dẫn đến cách sử dụng lặp từ vựng cũng khác nhau. Ví dụ, trong tiếng Anh, việc lặp lại một từ có thể được thực hiện một cách tự nhiên hơn so với tiếng Việt.

2.2. Văn hóa và thói quen tiêu dùng ảnh hưởng đến lặp từ vựng

Văn hóa tiêu dùng của người Việt Nam có thể khác biệt so với người tiêu dùng phương Tây. Điều này có thể dẫn đến việc lặp từ vựng không được áp dụng hiệu quả trong quảng cáo sản phẩm ICT tại Việt Nam.

III. Phương pháp nghiên cứu lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT

Nghiên cứu này sử dụng phương pháp phân tích định tính và định lượng để khảo sát lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT. Dữ liệu được thu thập từ 30 quảng cáo tiếng Anh và 30 quảng cáo tiếng Việt.

3.1. Phân tích định tính lặp từ vựng

Phân tích định tính giúp xác định các kiểu lặp từ vựng phổ biến trong quảng cáo. Điều này bao gồm việc phân loại các từ và cụm từ được lặp lại, từ đó rút ra các xu hướng chung.

3.2. Phân tích định lượng lặp từ vựng

Phân tích định lượng cho phép đo lường tần suất xuất hiện của các từ lặp lại trong quảng cáo. Điều này giúp xác định mức độ phổ biến của từng kiểu lặp từ vựng trong hai ngôn ngữ.

IV. Kết quả nghiên cứu lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT

Kết quả nghiên cứu cho thấy có sự khác biệt rõ rệt trong cách sử dụng lặp từ vựng giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Các quảng cáo tiếng Anh thường sử dụng lặp từ vựng nhiều hơn và đa dạng hơn so với tiếng Việt.

4.1. Tần suất lặp từ vựng trong quảng cáo tiếng Anh

Quảng cáo tiếng Anh cho thấy tần suất lặp từ vựng cao, với nhiều kiểu lặp khác nhau được sử dụng để thu hút sự chú ý của người tiêu dùng.

4.2. Tần suất lặp từ vựng trong quảng cáo tiếng Việt

Trong khi đó, quảng cáo tiếng Việt có xu hướng sử dụng lặp từ vựng ít hơn, điều này có thể do sự khác biệt trong cách tiếp cận và văn hóa tiêu dùng.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu lặp từ vựng

Nghiên cứu này không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về lặp từ vựng trong quảng cáo sản phẩm ICT mà còn mở ra hướng nghiên cứu mới cho các lĩnh vực khác. Việc hiểu rõ cách thức lặp từ vựng hoạt động có thể giúp các nhà quảng cáo tối ưu hóa chiến lược truyền thông của họ.

5.1. Tóm tắt kết quả nghiên cứu

Kết quả nghiên cứu cho thấy sự khác biệt trong cách sử dụng lặp từ vựng giữa tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó rút ra những bài học quý giá cho các nhà quảng cáo.

5.2. Hướng nghiên cứu tương lai

Nghiên cứu có thể mở rộng sang các lĩnh vực khác như quảng cáo thực phẩm, thời trang, và các sản phẩm tiêu dùng khác để so sánh lặp từ vựng trong các ngữ cảnh khác nhau.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES _________________ DƢƠNG BÍCH THUẬN LEXICAL REITERATION IN THE LANGUAGE OF ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS: A COMPARATIVE STUDY IN ENGLISH AND VIETNAMESE (LẶP TỪ VỰNG TRONG NGÔN NGỮ QUẢNG CÁO SẢN PHẨM CÔNG NGHỆ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG: NGHIÊN CỨU SO SÁNH ANH-VIỆT) M.A Minor thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi-2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES _________________ DƢƠNG BÍCH THUẬN LEXICAL REITERATION IN THE LANGUAGE OF ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS: A COMPARATIVE STUDY IN ENGLISH AND VIETNAMESE (LẶP TỪ VỰNG TRONG NGÔN NGỮ QẢNG CÁO SẢN PHẨM CÔNG NGHỆ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG: NGHIÊN CỨU SO SÁNH ANH-VIỆT) M.A Minor thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Dr. Kiều Thi Thu ̣ Hƣơng Hanoi-2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENT CERTIFICATE OF ORIGINALTY.iii LIST OF FIGURES. iv LIST OF ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS. v TABLE OF CONTENT.

vi PART I: INTRODUCTION. AIMS OF THE STUDY. METHODS OF THE STUDY. SCOPE OF THE STUDY.

DESIGN OF THE STUDY. 4 PART II: DEVELOPMENT. 1 REVIEW OF RELATED STUDIES .2 OVERVIEW OF ADVERTISEMENTS AND ADVERTISING LANGUAGE…6 1.3 Categories of advertisements .2 Features of advertising language. 10 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

OVERVIEW OF ICT AND ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS.2 Synonym or near synonym. 18 CHAPTER 2: LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE .1 LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH .2 Synonym or near synonym .2 LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENT IN VIETNAMESE .2 Synonym or near synonym. 28 CHAPTER 3: SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN LEXICAL REITERATION IN ICT PRODUCT ADVERTISEMENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE. 29 vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.3 Kind of reiterated items .4 Combination with other rhetorical figures .1 Coinage in ICT product advertisements in English .2 Loanwords in ICT product advertisements in Vietnamese.

34 PART III: CONCLUSION .3 High reiterating frequency of brand names and striking features of ICT products .4 Diverse combination with other rhetorical figures .5 Different choices in making creative advertisements of ICT products. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY. X viii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART I: INTRODUCTION This session carries the goal of providing the readers an overview of the study, consisting of the reason why the author chose this thesis, the aims of the study, the research questions, the method, the scope and the design of the study. RATIONALE The term “global village” first appeared in “Understanding Media: The Extensions of Man”, a work by McLuhan (1964:106) to describe closer contact between different parts of the world, with increasing possibilities of personal exchange, mutual understanding and friendship between “world citizens,” as well as creation of a global civilization.

Indeed, information and communication technology (ICT) is breaking through geographical barriers and distance, integrating the entire world into a village. We now have access to information about global events and news as and when they occur. In the 14th minute of the EURO 2012 Final, Andrés Iniesta got the ball and passed it to Cesc Fàbregas. Cecs beat Giorgio Chiellini to the end line and then passed the ball to Silva.

This player headed it into the upper left corner, giving Spain a 1-0 lead. We definitely saw all of these simultaneously with all spectators at the Olympic stadium thanks to a TV, an Internet-connected personal computer or a smart phone of any kind. Distance has obviously become a thing of the past. Everything not only comes closer but also rolls faster.

Something modern today may get out of date right the next day. Generations of personal computers, from desktop and then laptop to tablet PCs or versions of iPhone developed one by one are examples of this fast-changing world. No one wants to be lag behind. We, therefore, should keep pace with the development of the ICT world.

Luckily, information about these products is nowhere but right around us, in advertisements of all kinds. Right from morning till night we come across a number of 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com advertisements in newspapers, in magazines, on the roads, in shops, on the radio, TV and the Internet. In fact, no mater where we are, at home, at work or away on holiday, we can not refuse to encounter them. However, because of their massive popularity, we often take them for granted and rarely do thoughts of advertising origin or language pop into our mind though they do deserve some recognition.

Thus, this paper seeks to make some investigation into the language of advertisements of ICT products or lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese, specifically. As such, the use of lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in the two languages will be compared to facilitate our catching up the message of an advertisement in this field. AIMS OF THE STUDY This study is targeted at: 2.1 Investigating how many subtypes of lexical reiteration are used in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese 2.2 Pointing out some similarities and differences between lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese 3. RESEARCH QUESTIONS When conducting this paper, I would like to address two following research questions: 3.1 How many subtypes of lexical reiteration are employed in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese? 3.2 What are the similarities and differences in lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese? 4.

METHODS OF THE STUDY The study is a descriptive investigation because it “involves a collection of techniques used to specify, delineate, or describe naturally occurring phenomena without experimental manipulation” (Seliger & Shohamy, 1989:124) This research type aims to 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com “find out more about a phenomenon”, here lexical reiteration in the language of advertisements of ICT products in English and Vietnamese and “capture it with detailed information” (Wisker, 2001: 118) First, the study explores which subtypes of lexical reiteration appear in advertisements of ICT products in English in Vietnamese and sees what is often reiterated in such ads. Second, it examines measures of frequency, here, of the occurrence of the subtypes of lexical reiteration in English and Vietnamese advertisements of ICT products. Thus, this study uses a combination of both qualitative and quantitative methods to answer its two research questions. Moreover, comparative and contrastive methods are utilized to point out the similarities and differences in the use of lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese.

As for data collection, 30 English advertisements of ICT products and 30 others in Vietnamese are picked at random from magazines like “Maximum PC”, “PC World Việt Nam - Thế Giới Vi Tính”, “Thế Giới Số” and “Tin Học và Đời Sống” issued from 2008 up to now and on the Internet, mostly homepages of ICT products, accessed at the same period of time, are taken into consideration. Next, advertisements which make use of lexical reiteration in each language are gathered into different groups, namely repetition, synonym or near synonym, superordinate and general word (i. four subtypes of lexical reiteration as classified by Halliday and Hasan, 1976: 278) and taken into consideration in separate sessions. To find out the popularity and frequency of lexical reiteration subtypes used in English and Vietnamese advertisements of ICT products, advertisements with this means of lexical cohesion will be enumerated and classified into its groups.

Necessary measurement will be conducted to find out the proportion of each group in each language. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The steps of the study are in the order as follows:  Collect 30 ICT product advertisements in English and Vietnamese respectively from magazines or the Internet  Pick out ICT product advertisements with lexical reiteration in each language  Classify them into different groups on the basis of lexical reiteration subtypes they fall into  Work out the similarities of reiterated items in these advertisements  Point out their differences 5. SCOPE OF THE STUDY Within the scope of this study, just lexical reiteration classified by M.K Halliday and Hasan (1976:278) is taken into consideration. The study makes no efforts to cover advertisements of all kinds in English and Vietnamese but ICT product advertisements in the magazines and on the Internet in these two languages only.

DESIGN OF THE STUDY Part I: Introduction represents the rationales, the aims, the research questions, the methods, the scope, and the design of the study. Part II: Development Chapter 1 presents the theoretical background of the study. Chapter 2 explores lexical reiteration in Vietnamese and English advertisements of ICT products. Chapter 3 points out several similarities and differences between lexical reiteration used in Vietnamese and English advertisements of ICT products.

Part III: Conclusion sums up the study outcomes, points out the implications and limitations of the study as well as suggests ideas for further research. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1. THEORETICAL BACKGROUND This first chapter presents an overview of advertisements, advertising language, ICT and lexical reiteration. Understanding this background knowledge will prepare us in the investigation presented in the latter chapter where lexical reiteration in the language of ICT product advertisements in English and Vietnamese is explored.

1 REVIEW OF RELATED STUDIES Together with the pervasion of advertisements, more and more studies have been conducted to explore advertising language in general and that of ICT product advertisements in particular. Leech (1966) examines standard advertising language in his research “English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain”. According to Leech, disjunctive grammar, the low frequency of function words, complexity of nominal groups and simplicity of verbal groups are some of the most distinctive properties of advertising language. Dyer (1982) investigates advertising as a kind of communication in modern societies, which involves both cultural and economic context for discussion.

Cook (1992) investigates the discourse of advertising. He offers a comprehensive introduction to advertising discourse by examining the language of complementary advertisements. Vietnamese scholars also work on advertising language and its features from different perspectives. Mai (2000) carries out his doctoral dissertation in advertising language, laying the foundation for a number of studies worked on later.

In this dissertation, he studies major features of advertising language in light of communicative theory (semantics- applied linguistics of advertisements discourses). 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nguyen (2004) conducts a study on cohesive devices in ICT advertisements to fulfill her M.A course in English linguistics. She works out cohesive devices in ICT advertisements, realizes the meaning of these devices in ICT advertisements and finds out features of ICT ads to catch up the main message. Ton (2005) continues on this topic by investigating the discourse analysis of travel advertisements in English and Vietnamese.

She points out lexico-grammatical and textual features which are the characteristic of the travel advertisements in English and Vietnamese in order to improve Vietnamese advertisements and help them meet both commercial and cultural ends as well as to effectively adapt the travel advertisements written in English by the Vietnamese professionals to meet English speaking target readership. The most recent research on this issue was carried out by Bui (2012) who analyzes linguistic features of advertising language used in English slogans for food and drink products on the phonological, lexical, semantic and syntactic levels.2 OVERVIEW OF ADVERTISEMENTS AND ADVERTISING LANGUAGE 1.1 Definition The term “advertisement” owes its origin to the classical Latin word “advertere” which means “to turn” or to “face to”, using the Latin prefix “ad-” (to, in addition), derived from the word “vertere” (to turn; turn, turn around; change) (Retrieved from http://www.php?term=advertise&allowed_in_frame=0).

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ